Souvenez-vous dans le cours précédent, nous avons enfin commencé à voir quelques pronoms personnels singuliers. Aujourd’hui, dans ce nouveau cours de japonais, il est grand temps de voir le pluriel des pronoms personnels et tant qu’à faire nous verrons également les adjectifs possessifs qui sont étroitement lié aux pronoms personnels en japonais. Je n’entre pas dans les détails tout de suite mais sachez déjà que ce qu’on appelle les adjectifs possessifs portent aussi le nom de déterminants possessifs. Ce sont là deux termes différents pour parler exactement de la même chose alors sachez déjà que j’utiliserai uniquement le terme « adjectif possessif » à partir de maintenant. En français, il s’agit de :
– Mon, ton, son, notre, votre, leur (masculin singulier)
– Mes, tes, ses, nos, vos, leurs (masculin pluriel)
– Ma, ta, sa, notre, votre, leur (féminin singulier)
– Mes, tes, ses, nos, vos, leurs (féminin pluriel)
Vous verrez qu’en japonais, la manière d’exprimer l’adjectif possessif est assez différente du français mais est véritablement très facile, vous vous en rendrez vite compte quand nous y serons.
Pour l’instant, concentrons sur la première partie de ce cours: le pluriel des pronoms personnels japonais.
Comme nous l’avons vu au tout début de la saison deux quand nous avons commencé à créer nos premières phrases en japonais, le pluriel est suggéré. Nous savons que les noms ne se mettent pas au pluriel et jusqu’à présent, nous n’avons jamais abordé le sujet en japonais.
Cela dit, nous avons vu qu’il était possible de faire comprendre à son interlocuteur l’idée qu’il y a plusieurs choses grâce à l’utilisation de certains adverbes qui suggèrent cette idée et également grâce à l’utilisation de classificateurs numériques. Pour le reste, c’est surtout le contexte qui, dans la majorité des phrases que nous avons étudiée jusqu’à présent, nous permettent de comprendre qu’une phrase est au pluriel.
Nous n’avons jamais eu besoin d’indiquer que les choses étaient au pluriel mais nous allons voir dès à présent que c’est tout à fait possible. Il est tout de même temps que nous abordions le sujet donc commençons sans tarder avec le suffixe de pluriel 達 . たち :
達 .
たち → (suffixe de pluriel, formel)
Ce suffixe de pluriel, nous allons l’utiliser après des pronoms personnels pour signifier qu’ils sont au pluriel. Et nous allons partir d’un premier exemple très simple, nous allons apprendre à dire « nous ». Observez ci-dessous comment s’écrit et se prononce le pronom personnel « nous » en japonais :
私達 .
わたしたち → Nous (première personne du pluriel, formel)
Nous avons donc utilisé le pronom personnel 私 . わたし que nous connaissions déjà et nous lui avons accolé le suffixe de pluriel 達 . たち. Très simple, je vous l’ai dit.
Bon, 私 . わたし, c’est le pronom personnel le plus classique, le plus répandu pour dire « je » mais si j’utilise le pronom personnel 僕 . ボク pour parler de moi-même, et que je veux maintenant dire « nous » en japonais. Je dirai simplement :
僕達 .
ボクたち → Nous (première personne du pluriel, marque de modestie, utilisée surtout par les petits garçons et les grands)
Et il en va de même avec le pronom personnel 俺 . おれ :
俺達 .
おれたち → Nous (première personne du pluriel, avec une certaine prétention, utilisée surtout par les hommes et les adolescents)
Pour la deuxième personne du pluriel, nous faisons exactement la même la chose :
あなた達 .
あなたたち → Vous (deuxième personne du pluriel, formel)
君達 .
きみたち → Vous (deuxième personne du pluriel, généralement employée quand le locuteur est de niveau égal ou inférieur à l’interlocuteur)
Etcetera, tous les pronoms personnels correspondant à la deuxième personne du singulier auxquels vous rajoutez 達 . たち.
Quand on parle à un groupe, vous allez utiliser le pronom personnel あなた, 君 . きみ, etcetera par rapport à la personne à laquelle vous vous adressez en l’incluant dans un groupe.
Imaginons que vous avez un ami qui est aide-cuisinier travaillant avec une équipe dans un restaurant et vous lui demandez : « qu’est-ce que vous cuisinez aujourd’hui ? ». Selon la relation que vous avez avec cet ami, si vous avez l’habitude de l’appeler 君 . きみ en général, dans ce cas, vous direz 君達 . きみたち pour parler de l’ensemble du groupe dont fait partie votre ami. Vous vous adressez à votre ami en l’incluant dans un groupe. Comprenez donc que, dans ce cas de figure, le pronom personnel pluriel que vous allez utiliser dépend bien de la relation que vous avez avec la personne à qui vous vous adressez.
Ensuite, si vous voulez parler au groupe de manière générale, sans définir une personne en particulier dedans, vous allez prendre du coup le groupe au sens large, あなた達 . あなたたち, ou même 君達 . きみたち si vous êtes proche de tous les membres du groupe.
D’ailleurs, pour en revenir à la première personne du pluriel, si vous avez l’habitude de parler de vous-même en utilisant 私 . わたし, vous utiliserez 私達 . わたしたち en parlant de vous-même et du groupe dont vous faîte parti, quand bien même il peut tout à fait y avoir au sein de ce même groupe des individus qui, se définissant eux-mêmes par le pronom personnel 俺 . おれ diront 俺達 . おれたち pour parler d’eux et du groupe dont ils font partie, vous incluant également. Dans ce cas de figure, comprenez bien que c’est le pronom personnel avec lequel vous vous définissez individuellement qui compte.
Enfin, pour la troisième personne du pluriel, vous devinerez aisément, ce sera :
彼達 . かれたち → Ils (troisième personne du pluriel, formel)
彼女達 . かのジョたち → Elles (troisième personne du pluriel, formel)
Maintenant, comment fait-on quand nous avons un groupe composé d’hommes mais d’une minorité de femmes ou inversement un groupe de femmes composés d’une minorité d’hommes ?
Vous savez qu’en français nous avons une règle grammaticale disant que le masculin l’emporte sur le féminin, mais en japonais il n’existe aucune règle stricte à ce sujet. Ainsi, vous pouvez très bien avoir un groupe de femmes avec un seul homme dedans, puisque les femmes sont majoritaires dans le groupe, il serait préférable de dire 彼女達 . かのジョたち. Après, si vous tenez à éviter tout dilemme, vous pouvez aussi bien dire この人達 . このひとたち qui permet de dire « ces personnes » sans préciser leur sexe car, bien évidemment le suffixe de pluriel 達 . たち peut aussi être utilisé sur des noms désignant des êtres humains.
Prenons par exemple le mot 戦士 . センシ (guerrier). Si nous voulons préciser « des guerriers » au pluriel, nous pourrions tout à fait utiliser le suffixe de pluriel, ce qui nous donne 戦士達 . センシたち. Comme quoi, nous pouvons utiliser le suffixe de pluriel 達 . たち sur des noms désignant des humains, mais également des animaux et tout ce qui est référencé par le verbe être, いる en japonais.
Il arrive aussi que certaines personnes utilisent ce même suffixe de pluriel pour des objets, ce qui en principe n’est pas correct, ou parfois perçu comme bizarre, mais tout à fait possible grammaticalement parlant. C’est une façon de marquer un attachement affectif à un objet qui a de la valeur aux yeux de son propriétaire. Il peut s’agir d’un bijou, d’un livre, d’une œuvre d’art… absolument n’importe quel objet du moment que son propriétaire lui témoigne un certain degré d’affection au point de lui donner une valeur humaine. Cela se fait, bien entendu, en français et dans n’importe quelle autre langue d’ailleurs.
Le suffixe de pluriel 達 . たち peut également être utilisé sur des noms propres pour dire « et les autres » ou « et compagnie ». Par exemple, si nous voulons dire « Bandai et les autres » ou « Bandai et compagnie », nous allons écrire :
万代達 . バンダイたち
Ainsi, je parle bien de Bandai et du groupe dont Bandai fait lui-même parti.
Si vous avez bonne mémoire et si vous révisez vos cours régulièrement, vous vous souvenez peut-être que ce kanji, le suffixe de pluriel 達 . たち, vous l’avez déjà vu dans le mot 友達 . ともだち. Dans ce mot, le « た » devient un « だ » mais il s’agit bel et bien du même kanji. Bien que le mot 友達 . ともだち contienne le suffixe du pluriel, il peut, selon le contexte de la phrase, désigner uniquement une personne et pas forcément plusieurs. Ce mot peut être aussi bien singulier ou pluriel, désigner un ami ou des amis. Simplement, le mot a été créé comme ça et est aujourd’hui figé. Toutefois, si vous voulez préciser dans votre phrase qu’il y a plusieurs amis, vous pouvez utiliser un adverbe de quantité comme 沢山 . タクサン ou un classificateur numéral.
Tout comme c’était le cas avec les pronoms personnels, nous allons maintenant voir qu’il existe d’autres suffixes de pluriel en japonais beaucoup moins utilisés, mais qui permettent d’exprimer des nuances. Ne vous inquiétez pas, vous allez comprendre.
Le suffixe de pluriel 達 . たち est considéré comme formel, c’est-à-dire celui qu’on va utiliser de manière générale. Mais en fait, qui considère le suffixe de pluriel 達 . たち comme formel ? Eh bien, la réponse est toute simple, ça dépend des gens. Vous pouvez avoir des personnes qui considèrent le suffixe de pluriel 達 . たち comme formel tandis que d’autres vont le considérer comme informel, c’est-à-dire que, selon ces personnes, ce suffixe n’est pas poli et il serait préférable de ne pas l’utiliser…mais, encore une fois, cela dépend surtout des gens.
Cela étant dit, pour ce cours, je vous invite à considérer le suffixe 達 . たち comme formel ; c’est d’ailleurs ainsi que je le considère moi-même et, dans la vie courante, il est le plus utilisé.
Ensuite, vous avez le suffixe de pluriel 等 . ら qui est rabaissant. Ce suffixe sera davantage utilisé avec les pronoms personnels informels.
Par exemple, quand un individu interpelle un groupe de personnes en disant お前等 . おまえら. Le pronom personnel お前 . おまえ signifie « toi » ou « tu » et nous pourrions tout à faire dire お前達 . おまえたち pour dire « vous » en parlant à un groupe de personnes. Le pronom personnel pluriel お前達 . おまえたち est plutôt correcte, par contre dire お前等 . おまえら sera perçu comme très vulgaire.
Un autre pronom personnel, 手前等 . てめえら, est considéré comme un cran au-dessus dans la vulgarité. Ce pronom est très familier et peut même être considéré comme une insulte dans certains cas. Bien entendu, vous aurez compris que son singulier est 手前 . てめえ, tout aussi potentiellement vulgaire.
Ensuite, vous avez le pronom personnel 貴様 . きさま et son pluriel 貴様等 . きさまら, qui sont également considérés comme grossiers, insultants selon le contexte, ou, en tout cas, une forme extrêmement familière de « tu » et « vous ».
Petite précision : vous aurez sans doute remarqué le terme 様 . さま et la plupart d’entre vous savent peut-être déjà que 様 . さま est, en principe, un suffixe honorifique, le plus respectueux qu’on puisse donner à quelqu’un. Vous aurez un peu plus tard un cours sur les suffixes honorifiques japonais mais retenez en tout cas ce qui a été dit plus haut.
Enfin, vous avez le pronom personnel 奴等 . やつら qui équivaut à la troisième personne du pluriel et qui, vous l’aurez deviné, est souvent très péjoratif. Le kanji 奴 peut se traduire par « le type », « le gars », « le mec » ; il peut aussi désigner une personne de sexe féminin. Le kanji 奴 en lui-même est déjà très péjoratif. Par exemple, si vous dîtes :
この奴 .
このやつ → Ce gars-ci, ce mec-ci
その奴 .
そのやつ → Ce gars-là, ce mec-là
あの奴 .
あのやつ → Ce gars là-bas, ce mec là-bas
Cela veut dire « ce type », « ce gars », « ce mec » ou encore « cette fille » en parlant sur un ton très méprisant en règle générale.
Ce sera exactement la même chose au pluriel :
この奴等 .
このやつら → Ces gars-ci, ces mecs-ci
その奴等 .
そのやつら → Ces gars-là, ces mecs-là
あの奴等 .
あのやつら → Ces gars là-bas, ces mecs là-bas
Cela veut dire « ces types », « ces gars », « ces mecs » ou encore « ces gonzesses » (j’ai remplacé le mot français « filles » par « gonzesses » pour montrer que cela peut vraiment être irrespectueux parfois), en parlant encore une fois sur un ton très vulgaire de manière générale.
Le suffixe de pluriel 等 . ら peut également être utilisé sur soi-même par modestie, pour parler de son groupe ou encore de sa famille de manière humble.
Arrivé ici, nous touchons à quelque chose qui est vraiment très propre à la culture japonaise. Quand vous employez le suffixe 等 . ら sur autrui, c’est rabaissant, dégradant et même méchant, vous dévalorisez autrui ; par contre, quand vous l’utilisez sur vous-même, vous vous rabaisser vous-même pour vous faire tout petit face à votre interlocuteur qui se retrouve lui-même valorisé. C’est véritablement quelque chose qui est typiquement japonais, qui n’est peut-être pas facile à appréhender aux premiers abords pour des occidentaux mais c’est comme ça que ça fonctionne.
Ainsi, imaginons que je me désigne moi-même au quotidien en utilisant 僕 . ボク et que j’utilise le suffixe de pluriel 等 . ら, cela nous donne :
僕等 .
ボクら
僕 . ボク étant déjà à la base un pronom personnel humble et utiliser le suffixe de pluriel 等 . ら sur soi-même étant une marque de modestie, cela renforce cet aspect d’humilité lorsque je parle de mon propre groupe.
Ensuite, il existe également le pronom personnel 俺 . おれ pour se désigner soi-même et avec le suffixe de pluriel 等 . ら, cela nous donne :
俺等 .
おれら.
Ici, il y a un petit côté qui peut paraître assez contradictoire puisque 俺 . おれ équivaut à la première personne du singulier pour dire « je », « moi » mais avec une certaine prétention tandis que le suffixe 等 . ら, comme nous l’avons vu, est une marque de modestie, d’humilité quand il est employé sur soi. Pour rappel, le pronom personnel 俺 . おれ est typiquement masculin, très rarement employé par les personnes de sexe féminin si ce n’est les garçons manqués parfois ou en tout cas les filles, les adolescentes et les femmes qui adoptent ce pronom personnel considéré comme étant typiquement masculin pour en imposer, sans pour autant être des garçons manqués.
En dépit de cette contradiction qui en étonnera certains et certaines d’entre vous, sachez dans tous les cas que ce pronom personnel existe.
Le suffixe de pluriel 共 . とも est également un suffixe rabaissant et, quand on veut l’utiliser sur soi-même, il ne fonctionne qu’avec le pronom personnel 私 . わたし, ce qui nous donne :
私共 . わたしども → Cadets (« nous », ici il s’agit d’une marque de modestie.)
Il s’agit donc, comme nous l’avons vu plus haut avec le suffixe 等 . ら, d’une marque de modestie face à un interlocuteur. On se rabaisse pour être très poli envers son interlocuteur.
Toutefois, nous utiliserons surtout le suffixe de pluriel 共 . とも sur des noms pour désigner des personnes de manière supérieure en les rendant, elles, inférieures. Par exemple, si j’applique le suffixe 共 . とも à un mot comme 後輩 . コウハイ qui veut dire « cadet », cela me donne :
後輩共 . コウハイども → Cadets (au pluriel et en les rabaissant tout en leur faisant sentir ma supériorité.)
Un autre terme est 野郎 . ヤロウ qui peut vouloir dire « le gars », « le mec » ou encore « vaurien », « bâtard ». Ce mot est très souvent utilisé comme une insulte mais peut aussi être utilisé pour s’adresser à quelqu’un, soit de manière très méprisante (vous cherchez la bagarre), soit pour vous adresser à vos amis, à vos compagnons mais dans un registre de langue très injurieux. Même dans ce contexte, cela reste quand même une insulte. Par exemple, imaginons que je suis un délinquant juvénile et je m’adresse à mes gars en leurs disant :
野郎共 . ヤロウども → Bande de bâtards (au pluriel et en les rabaissant tout en leur faisant sentir ma supériorité. Peut être utilisé pour provoquer)
野郎 . ヤロウ peut également faire office de deuxième personne du singulier comme 手前 . てめえ ou 貴様 . きさま. Gardez à l’esprit que ce pronom personnel reste très impoli donc à ne pas utiliser avec n’importe qui.
Il existe une autre utilisation de 共 . とも qui est un peu à part. Par exemple, si je veux dire « tous les deux », je vais dire : 二人共 . ふたりとも. Ici, le kanji 共 . とも n’a aucun caractère rabaissant, il s’agit simplement d’une expression à apprendre par cœur.
Je vous donne ci-dessous deux phrases d’exemple :
二人ともはロックンロールのファンだ。
ふたりともはロックンロールのファンだ。
Nous sommes tous les deux des fans de rock’n roll.
二人とも薬屋に行く?
ふたりともくすりやにいく?
Est-ce que vous allez à la pharmacie tous les deux ?
Bien entendu, il en sera de même pour dire « tous les trois », « tous les quatre », « tous les cinq »… Je vous mets d’ailleurs ces trois-là ci-dessous :
三人共 .
サンニンとも → tous les trois
四人共 .
よんニンとも → tous les quatre
五人共 .
ゴニンとも → tous les cinq
Le suffixe de pluriel suivant est 方 . かた que nous allons souvent prononcer がた en mettant un dakuten sur le か. Ce suffixe de pluriel est très formel et ne s’utilisera que sur la deuxième personne du singulier, あなた, ce qui nous donne :
あなた方 . あなたがた
Il s’utilise également sur des noms, par exemple :
先生 . センセイ . « le professeur » devient 先生方 . センセイがた . « les professeurs »
お客様 . おキャクさま . « le client » devient お客様方 . おキャクさまがた . « les clients ».
Gardez tout de même à l’esprit que nous utiliserons davantage 方 . かた avec la deuxième personne du singulier, あなた方 . あなたがた, pour dire « nous ».
Vous aurez remarqué le préfixe お dans お客様 . おキャクさま que je vous ai mis en rouge. Il s’agit d’un préfixe sur lequel je m’attarderai davantage dans un cours consacré à ce sujet et que nous verrons très bientôt d’ailleurs. Donc, pour l’instant, apprenez ce mot tel quel.
Et puis, pour finir, parfois la répétition d’un kanji avec ce symbole, 々, que nous avons déjà vu il y a un petit moment déjà dans le cours sur la ponctuation japonaise, permet aussi d’exprimer le pluriel.
Pour rappel :
々 = répétition du kanji précèdent.
Ex: 正正堂堂 → 正々堂々.
Ex: 時時 → 時々
Ex: 神神 → 神々
À savoir, 時 . とき signifie « le temps ». Et 時々 . ときどき signifie « de temps en temps ».
神 . かみ signifie « le dieu, la divinité » au singulier. Et 神々 . かみがみ signifie « les dieux, les divinités » au pluriel.
Et nous pouvons faire la même chose avec 人 . ひと qui signifie « la personne » au singulier. En répétant le kanji, cela nous donne 人々 . ひとびと qui signifie « les gens » au pluriel.
Nous pouvons aussi dire 方々 . かたがた qui signifie « les gens » au pluriel mais de manière plus polie.
Vous aurez remarqué que nous avons le dakuten qui vient souvent s’ajouter :
時々 .
ときどき
神々 .
かみがみ
人々 .
ひとびと
方々 .
かたがた
Et nous allons aussi utiliser le symbole de répétition pour créer le pronom personnel 我々 . われわれ. C’est une manière de dire « nous » qui est propre à 我 . われ. Contrairement aux autres pronoms personnels, 我 . われ étant un terme ancien, il a sa propre manière de se mettre au pluriel. 我 . われ étant une manière très formelle de dire « je », 我々 . われわれ signifie donc « nous » de manière tout aussi formelle.
Et je termine en vous donnant un dernier exemple qui illustrera une utilisation un peu différente de 々 :
日々 . ひび . Les jours / jour après jour, tous les jours, chaque jour
Ici, le symbole de répétition permet d’exprimer l’idée de pluriel si nous traduisons 日々 . ひび par « les jours » mais peut aussi se traduire par « jour après jour », « tous les jours », « chaque jour ». Dans cette deuxième traduction, il n’y a pas l’idée de pluriel mais plutôt l’idée d’accumulation.
Cet exemple montre bien que le symbole de répétition 々 ne sert pas tout le temps à exprimer l’idée de pluriel mais peut aussi être utilisé pour exprimer l’idée d’accumulation. Gardez bien cela à l’esprit.
Cela me permet de revenir sur un autre exemple que nous avons vu plus haut : 時々 . ときどき qui signifie « de temps en temps ». Ici encore, nous voyions bien qu’il n’y a pas une idée de pluriel.
Avant de passer à la dernière partie de ce cours, j’aimerais en profiter pour revenir rapidement sur le suffixe de pluriel 等 . ら et son utilisation avec les préfixes démonstratifs こ・そ・あ・ど, notamment avec la terminaison れ qui permet de désigner une chose concrète ou abstraite.
Bien évidemment, les noms démonstratifs これ, それ, あれ et どれ permettent aussi bien de parler de quelque chose au singulier comme au pluriel, mais si nous voulons préciser que ce dont nous parlons est au pluriel, nous utiliserons le suffixe de pluriel 等 . ら.
Par exemple, si nous voulons dire « ces », selon la position de ce quelque chose par rapport au locuteur, ou à l’interlocuteur ou si ce quelque chose est éloigné des deux, nous dirons :
これら → Ces (désigne des choses proches du locuteur ou qui lui appartiennent.)
それら → Ces (désigne des choses proches de l’interlocuteur ou qui lui appartiennent.)
あれら → Ces (désigne des choses éloignées des deux ou qui n’appartiennent ni à l’un ni à l’autre, des objets au loin.)
どれら → Lesquels ? Lesquelles ? (permet de poser une question sur des choses.)
Il en va de même pour un mot comme こいつ qui veut dire « ce mec » ou « cette personne ». Nous mettons 等 . ら et cela nous donne :
こいつら → Ces mecs, ces personnes
Nous pouvons également utiliser le suffixe de pluriel 等 . ら avec les préfixes démonstratifs こ・そ・あ・ど et la terminaison こ qui permet de désigner un lieu. En rajoutant le suffixe de pluriel 等 . ら, je ne désigne pas plusieurs lieux au pluriel mais un lieu plus large, toujours selon la position de ce lieu par rapport à celle du locuteur, de l’interlocuteur ou si ce lieu plus large est éloigné des deux. Ainsi, nous dirons :
ここら → Ces environs-ci
そこら → Ces environs-là
あそこら → Ces environs là-bas
Nous pouvons renforcer l’idée des environs en rajoutant le kanji 辺 . ヘン qui signifie à lui-seul « le voisinage », « la proximité », « la zone ». Ainsi, cela nous donne :
ここら辺 → Ces environs-ci
そこら辺 → Ces environs-là
あそこら辺 → Ces environs là-bas
Nous avons désormais fini avec le pluriel en japonais. Nous allons maintenant voir les adjectifs possessifs. Pas d’inquiétude, cette dernière partie sera courte et c’est hyper facile, vous allez voir.
Souvenez-vous, nous avons vu plus en arrière que nous pouvions considérer tous les pronoms personnels comme des noms. Et donc, nous pouvons les utiliser avec la particule の pour exprimer la possession. Voyez ci-dessous, c’est très simple. Je vous donne ci-dessous un exemple très simple de possession avec la particule の :
エリーの剣。
エリーのつるぎ。
L’épée d’Ellie.
Si maintenant, nous voulons dire « mon épée », il s’agit donc, en suivant le schéma de la particule の qui est : Possesseur + の + Possédé, ma phrase sera :
Mon épée → l’épée de moi → 私の剣, 俺の剣
Et nous pouvons continuer ainsi pour tous les pronoms personnels :
Ton épée → l’épée de toi → あなたの剣, 君の剣, お前の剣
Son épée → l’épée de lui → 彼の剣
→ l’épée d’elle → 彼女の剣
Notre épée → l’épée de nous → わたくしどもの剣
Votre épée → l’épée de vous → あなたたちの剣, 君たちの剣
Leur épée → l’épée d’eux → 彼らの剣
→ l’épée d’elles → 彼女たちの剣
→ l’épée d’eux → 貴様らの剣
Donc, concrètement, il n’existe pas d’adjectifs possessifs en japonais, bien que ce soit comme ça que nous nommons cette notion grammaticale en français. En japonais, il n’existe pas à proprement parler de mots pour « mon », « ton », « son », « ma », « ta », « sa », « notre », « nos », « votre », « vos », « leur » et « leurs ». Tout se fait avec le pronom personnel / possesseur(se) + la particule の + le nom du possédé.
Cela dit, faîte bien attention quand vous avez un adjectif possessif au sein d’une possession. Si je prends la phrase suivante :
L’épée de mon ami
→ l’épée de l’ami de moi
→ 私の友達の剣。
Bon, vous voyez que la phrase est déjà un chouïa plus complexe. Et nous pouvons nous retrouver avec plusieurs possessions emmêlées les unes dans les autres, ce qui peut donner lieu à un joli bazar. Par conséquent, faîtes très attention quand vous avez une phrase mélangeant plusieurs possessions à ne pas vous mélanger les pinceaux.
Enfin, en japonais, nous n’aurons aucun souci à répéter plusieurs fois un même pronom personnel. Observez la phrase suivante :
Nous vendons nos instruments de musique.
僕たちは僕たちの楽器を売る。
Cette phrase ne pose aucun problème. Nous pouvons tout à fait répéter deux fois le même pronom personnel. Bien entendu, si le contexte le permet, il est tout à fait possible d’enlever le 僕たちの si les instruments de musique que nous vendons sont les nôtres et que nous n’avons pas besoin de préciser.
Dans le cas contraire, s’il n’y a pas de contexte permettant de dire que les instruments de musique sont bien à nous, nous répéterons le 僕たちの.
Enfin, le pronom personnel 我 . われ a une façon unique et bien à lui de devenir un adjectif possessif. Pour l’instant, observez bien l’exemple ci-dessous. Si je veux dire « J’ai un cheval ». Et sachez déjà que le mot « cheval » est important, vous allez comprendre :
我が馬 . わがうま → Mon cheval (notez que le kanji 我 se prononce simplement わ dans une possession avec la particule が.)
Eh oui ! Autrefois, la particule が était utilisée pour exprimer le possessif, et je dis bien « était », ce n’est plus le cas aujourd’hui, vous le savez maintenant, les japonais utilisent la particule の pour exprimer la possession.
Toutefois, à tout hasard, si vous tombez sur une formulation avec 我 . われ + particule が qui a tout l’air d’une possession, ne soyez pas étonné. C’est plutôt rare de nos jours mais si, par exemple, vous lisez un manga se déroulant à l’époque féodal et l’auteur(e) a voulu être très à cheval sur la manière de parler des gens de l’époque, vous pouvez tout à fait tomber sur une expression comme celle-là. Vous pouvez aussi trouver cette expression très formelle dans les jeux vidéo.
De plus, cette phrase, 我が馬 a donné naissance à l’adjectif invariable :
我儘 . わがまま → égoïste, capricieux (très rare en kanji, très fréquent en hiragana)
Un nouveau cours de bouclé ! Il ne me reste plus qu’à vous donner vos exercices, comme toujours du thème et de la version. Vous aurez à utiliser les pronoms personnels pluriels que nous avons vu dans ce cours ainsi que les adjectifs possessifs. J’ai aussi glissé quelques éléments des cours précédents, donc faîtes bien attention. Dans le premier exercice, lisez bien les phrases en français ainsi que les indications qui vous sont donnée afin de savoir quel pronom personnel correspond le mieux.
Bon, il n’y a rien de plus à dire si ce n’est travaillez bien, entraînez-vous assidûment comme d’habitude…je suis tellement lassé de vous servir grosso-modo la même conclusion mais, franchement, que puis-je vous dire d’autre ? (é_é). Voilà ! J’espère vous retrouver très bientôt pour le prochain cours. Et surtout, prenez du plaisir à apprendre, c’est le plus important.
Bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction