C’est là un cours que, sans doute, beaucoup d’entre vous ont attendu très longtemps et il est enfin là : les pronoms personnels japonais. Il y a une quantité phénoménale de choses à dire sur le sujet.
Pour commencer, leur utilisation au sein de la langue japonaise est bien plus codifiée que dans nos langues occidentales. Il faut savoir qu’il existe une floppée de pronoms personnels en japonais et que, en comparaison avec nos langues occidentales qui comptent en moyenne six à neuf pronoms personnels (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles), au Japon, l’utilisation de tel pronom personnel plutôt qu’un autre dépendra de plusieurs facteurs. Nous allons pouvoir choisir à travers une vaste palette de pronoms personnels selon le niveau de langue à tenir, si l’on est un garçon ou une fille, un homme ou une femme, selon l’âge ou le statut social du locuteur par rapport à l’interlocuteur, et même selon la région dans laquelle vous vivez ou encore selon si vous vivez plutôt en zone rural ou campagnarde.
Nous allons même découvrir plusieurs synonymes. Il existe plusieurs manières de dire « je », plusieurs manières de dire « tu » avec certaines nuances, avec certaines connotations selon ce que l’on cherche à exprimer. Il y a même des pronoms personnels qui sont déclinés en plusieurs formes, c’est une folie !
Des pronoms personnels en japonais, il en existe des dizaines, environ une cinquantaine pour être plus précis. Vous vous doutez bien que nous n’allons pas tous les voir aujourd’hui et d’ailleurs, la plupart de ces pronoms personnels sont tombés en désuétude depuis bien longtemps et ne sont plus du tout utilisés de nos jours.
Pour ce cours, seuls les pronoms personnels les plus intéressants et les plus pertinents ont été sélectionnés. Cela dit, je vous présenterai tout de même quelques pronoms personnels désuets, ne serait-ce que pour votre culture générale et sur lesquels vous êtes susceptibles de tomber en lisant un manga ou en regardant un anime par exemple.
Cette introduction étant faite, nous pouvons maintenant passer à la deuxième partie de ce cours : la première personne du singulier.
私 . わたし → formel → « je » de base, principal, passe-partout
Utilisé autant par les hommes, les femmes et les enfants.
僕 . ボク → formel → ♂️ humble, jeunes garçons
Pronom personnel masculin, utilisé par les jeunes garçons ou les garçons plus âgés pour paraître humble. Ce kanji a une lecture purement japonaise qui est しもべ qui veut dire « le serviteur, le domestique ». C’est une manière de montrer à l’interlocuteur que l’on se place en-dessous de lui.
俺 . おれ → informel → ♂️ afficher son côté masculin, viril
Pronom personnel masculin, utilisé quasi-exclusivement par les hommes afin d’afficher sa masculinité, afin de paraître viril. C’est un pronom personnel que l’on retrouve très souvent dans les mangas dans la bouche de personnages qui aiment jouer les gros durs, parfois des personnages tout en muscles avec une mine sévère.
Les trois pronoms personnels ci-dessus que nous venons de voir sont les plus utilisés pour dire « je » au Japon. Selon son genre, son caractère, son tempérament et aussi sa préférence, chacun va s’orienter soit vers l’un, soit vers l’autre ou encore vers le troisième.
Il faut aussi savoir que ces trois pronoms personnels ne sont pas tous adaptés à toutes les situations. Le contexte peut aussi définir quel pronom personnel il serait préférable d’utiliser. Par exemple, le pronom personnel 俺 . おれ est informel. C’est-à-dire qu’il n’est pas considéré comme poli de l’utiliser avec ses professeurs, le directeur de son école, ni même avec ses supérieurs hiérarchiques au travail. C’est plutôt un pronom personnel que vous utiliserez avec vos amis, vos copains et vos copines, et éventuellement dans le cercle familial. Bien que 俺 . おれ et 僕 . ボク soient considérés comme exclusivement masculin, il arrive parfois que des filles, des adolescentes ou des jeunes femmes se désignent en utilisant ce pronom personnel bien que, dans la pratique, ce n’est pas considéré comme approprié. Cela fait plutôt garçon manqué.
Ainsi, vous pouvez très bien être habitué à utiliser le pronom personnel 俺 . おれ au quotidien avec vos amis et peut-être même en famille, mais dans un milieu scolaire et professionnel, si vous êtes du genre masculin, il sera plus avisé d’utiliser 僕 . ボク ou 私 . わたし pour dire « je » de manière formel et marquer votre respect envers votre interlocuteur.
Dans la pratique, d’une manière générale, les filles et les garçons utilisent tous deux le pronom personnel 私 . わたし au début de leur vie. Les filles continuent à l’utiliser même une fois devenue adolescente puis adulte tandis que les garçons auront davantage tendance à s’orienter vers 僕 . ボク et 俺 . おれ selon leur goût et leur caractère. Mais la plupart continue aussi à utiliser 私 . わたし en toute circonstance.
Comprenez bien que, quand bien même le pronom personnel 私 . わたし soit officiellement le seul qui puisse être employé par les personnes du genre féminin, ce n’est pas un pronom personnel féminin. Garçon comme fille, homme comme femme peuvent l’utiliser.
我 . われ → très formel → littéraire, ancien, noble
Pronom personnel très formel, il n’est plus tellement utilisé de nos jours dans la vie courante. Vous le trouverez principalement dans des œuvres japonaises, notamment les jeux vidéo, les mangas, les romans dans la bouche de personnages très anciens ou dans les histoires se déroulant dans le passé, parfois à l’époque du Japon féodal ou dans des univers d’héroic-fantasy d’inspiration médiévale.
私 . わたくし → très formel → version initiale de わたし
Vous aurez remarqué que le kanji de ce pronom personnel est le même que celui de わたし puisqu’il s’agit d’une version abrégée de わたくし. Aujourd’hui, le kanji 私 est surtout réservé à わたし et le pronom personnel わたくし s’écrira surtout en hiragana ou, éventuellement en katakana. Parfois, dans les mangas et les romans, quand l’auteur veut utiliser le kanji 私 en précisant que sa prononciation est わたくし, il l’écrit en furigana juste à côté.
Sachez également que tous les pronoms personnels que nous avons vu jusqu’à présent peuvent tout à fait s’écrire éventuellement en hiragana ou en katakana.
あたし → informel → ♀️ version féminine de わたし, mignon
Ce pronom personnel, qui est la version féminine de わたし n’a pas de kanji et est surtout utilisé par les jeunes filles qui veulent paraître mignonne. Attention toutefois, ce pronom personnel n’est absolument pas adapté à un contexte formel sinon vous passerez pour une gamine plutôt immature.
あたくし → formel → ♀️ version féminine de わたくし
Ce pronom personnel, qui est la version féminine de わたくし n’a pas de kanji et est surtout utilisé par les jeunes filles qui veulent paraître mignonne. Ce pronom personnel là est considéré comme formel bien qu’il ne soit plus tellement utilisé de nos jours.
儂 . わし → formel → ♂️ homme âgé, senior
Ce pronom personnel est utilisé par les homme âgés, les seniors, les grands-pères. Il arrive parfois qu’il soit utilisé par les femmes âgées, les grand-mères, si celles-ci s’en fichent d’être féminine et ont envie de parler comme des vieux mecs.
Encore une fois, cela dépend aussi de chacun. Chaque personne est libre de faire comme elle souhaite.
あっし → informel → ♀️ femme âgée
Ce pronom personnel est utilisé par les femmes âgé, les seniors, les grands-mères. C’est l’équivalent féminin de 儂 . わし.
おら → informel → très campagnard, très mal parlé
Pronom personnel informel, dérivé de 俺 . おれ, c’est un pronom personnel très connu et qui fait très campagnard, très mal parlé. En règle générale, dès que vous quittez la zone urbaine pour vous diriger vers la campagne, vous trouvez des gens qui disent souvent おら et qui s’expriment dans un japonais très incorrect, très haché et s’éloignant du japonais standard.
D’ailleurs, dans des mangas comme One Piece et Dragon Ball, les personnages de Luffy et Goku s’exprime dans un japonais très campagnard car ils viennent tous deux de la campagne. Cela dit, bien que les mangas puissent être tout à fait sympathiques pour découvrir la langue japonaise, faîtes toutefois attention à ne pas répéter bêtement ce que vous y lisez parfois.
Certains professeurs de japonais déconseillent fortement de s’inspirer du japonais que l’on trouve dans les mangas. À titre personnel, je pense que lire des mangas en japonais peut s’avérer très intéressant mais c’est à chacun de faire preuve de bon sens et de ne pas répéter la manière de parler d’un personnage dans des contextes formels. Cela pourrait vous valoir les foudres de votre professeur ou votre supérieur hiérarchique.
Dans la bande dessinée occidentale, c’est pareil. Vous avez des personnages comme Fantasio, Gaston Lagaffe, Titeuf… qui s’expriment dans un français vraiment incorrect. Cela ne vous viendrait pas à l’idée, je l’espère, de parler comme eux.
内・家 . うち → informel → ♀️ litt. « sa propre maison, chez soi » KANSAI
Ce pronom personnel renvoie à sa propre maison, à chez soi, ce qui est une manière informelle de dire « je ». L’utilisation de ce pronom personnel féminin est fréquente dans le Kansai, une région dans l’ouest du Japon et qui inclut six préfectures dont Kyoto et Osaka entre autres.
自分 . ジブン → formel → ♂️ certaine distance / KANSAI « tu » informel
Le pronom personnel 自分 . ジブン est formel et s’utilise pour faire référence à soi, le plus souvent pour dire « moi-même », « soi-même » ou « toi-même » quand nous voulons parler à une autre personne.
Nous avons déjà vu ce mot dans le cours sur la particule で avec lequel il s’utilise fréquemment pour dire « par soi-même ». Par exemple :
自分で書く . ジブンでかく → écrire par soi-même
自分で歩く . ジブンであるく → marcher par soi-même
Utilisé en tant que pronom personnel pour dire « je », cela met une certaine distance avec l’interlocuteur. Dans la région du Kansai, il se traduit par un « tu » informel. Même si nous sommes encore dans la partie sur la première personne du singulier, je vous le mets ici et au moins, maintenant vous savez. Sachez aussi qu’il n’est pas fréquemment utilisé en tant que pronom personnel « tu » mais si vous le croisez un jour en visitant le Kansai par exemple, vous savez désormais.
余 . ヨ → archaïque → ♂️ n’est plus utilisé aujourd’hui
Pronom personnel archaïque, tombé en désuétude, il peut arriver de le croiser dans des œuvres japonaises, notamment les jeux vidéo, les mangas, les romans dans la bouche de personnages très anciens ou dans les histoires se déroulant dans le passé, parfois à l’époque du Japon féodal ou dans des univers d’héroic-fantasy d’inspiration médiévale.
Il est très rare mais sait-on jamais. Bien entendu, il existe bien d’autres pronoms personnels archaïques, je vous ai juste mis celui que vous êtes le plus susceptible de rencontrer un jour.
朕 . チン → formel → ♂️ principalement utilisé par les monarques
Enfin, le dernier de la liste, le pronom personnel 朕 . チン est formel et est principalement utilisé par les monarques. De ce fait, son utilisation est rare puisqu’il n’y a qu’un seul monarque au Japon, c’est-à-dire l’Empereur. Ce pronom personnel est notamment utilisé au début d’une déclaration impériale.
Nous avons couvert tout ce qu’il y avait à dire sur la première personne du singulier. Nous pouvons maintenant passer à la deuxième personne du singulier.
貴方 . あなた → formel → « tu » principal ; un peu trop proche, brutal
C’est la deuxième personne du singulier de base en japonais. Utilisé pour une personne d’un rang inférieur ou équivalent à soi, il peut aussi s’écrire 貴女 (si l’interlocuteur est une femme) ou 貴男 (si c’est un homme). Ce pronom personnel s’écrit d’ailleurs très souvent en hiragana. Il tient son origine de…
其方 . そなた → archaïque → fait très vieux, supériorité
Aujourd’hui considéré comme un pronom personnel archaïque, il était autrefois le « tu » de base en japonais. Lorsque son usage se fit de plus en plus régulier au fil du temps, les japonais se sentirent de plus en plus gêné à utiliser 其方 . そなた pour s’adresser à leur interlocuteur. Le pronom personnel 其方 . そなた, qui désigne la position de l’interlocuteur, avait fini par sonner trop familier pour les japonais qui, culturellement, aiment mettre une certaine distance entre eux et leur interlocuteur par souci de politesse. Ils ont donc récupéré あなた, avec le préfixe démonstratif あ, qui est devenu le « tu » de base en japonais afin de rajouter de la distance avec leur interlocuteur.
Nous avons par ailleurs dans nos langues occidentales, notamment en français, en espagnol, en portugais, en italien, un système assez similaire où nous utilisons le « vous » de politesse pour mettre de la distance avec notre interlocuteur. En français et en italien, nous utilisons la deuxième personne du pluriel « vous », en espagnol et en portugais, nous utilisons la troisième personne du singulier et du pluriel en conjuguant le verbe comme à la troisième personne du singulier ou à la troisième personne du pluriel.
Ainsi, vous remarquerez que, étonnamment, la manière d’exprimer la politesse d’une langue à une autre en jouant sur l’utilisation de certains pronoms personnels est assez similaire. Cela dit, en japonais, il n’existe pas de vouvoiement au sens où nous l’entendons dans nos langues occidentales pour s’adresser à une autre personne de manière plus polie. L’utilisation d’un pronom personnel plutôt qu’un autre n’influera pas sur la conjugaison du verbe.
Et pourtant, le pronom personnel 貴方 . あなた commence, ces dernières années, à être considéré comme trop proche, trop direct, et les japonais ressentent le besoin de mettre encore plus de distance entre eux. Contradictoirement, il reste le pronom personnel de la deuxième personne du singulier le plus formel.
Nous allons voir que les autres pronoms personnels de la deuxième personne du singulier ne peuvent pas remplacer 貴方 . あなた mais nous verrons par la suite qu’il existe des alternatives pour éviter d’avoir à utiliser 貴方 . あなた dans une phrase.
Vous savez déjà, notamment, que nous pouvons sous-entendre le pronom personnel dans une phrase en japonais mais nous verrons par la suite qu’il existe encore d’autres alternatives.
君 . きみ → informel → affectueux
Ce pronom personnel se veut très affectueux, il n’est pas impoli en soit mais ne l’utilisez pas dans des situations formelles. Il s’utilise quand le locuteur est de niveau égal ou inférieur à l’interlocuteur.
お前 . おまえ → informel → supériorité, ton très décontracté
Le pronom personnel お前 . おまえ est pour la deuxième personne du singulier ce que 俺 . おれ est pour la première personne du singulier. Le pronom personnel お前 . おまえ est considéré comme très informel, à ne surtout pas utiliser dans des situations formelles. Dans les mangas et les animes par exemple, les personnages qui l’utilisent sont généralement des voyous, des délinquants ou des personnages qui manquent d’éducation, ont de mauvaises manières. Ce pronom personnel peut aussi être utilisé pour provoquer l’interlocuteur en affichant sa supériorité ou simplement utilisé de façon très familière quand on est avec ses copains et ses copines. Nous pourrions, selon le contexte, le traduire par « hé mec ! » ou « oh meuf ! » ou encore « hé toi là ! ».
Vous aurez sans doute compris que 前 . まえ signifie « devant », donc お前 . おまえ permet de désigner la personne que l’on a devant soi.
Vous aurez également remarqué le お devant 前 . まえ que j’ai mis en rouge. Il s’agit d’un préfixe sur lequel je m’attarderai davantage dans un cours consacré à ce sujet donc, pour l’instant, apprenez ce pronom personnel tel quel.
あんた → informel → contraction orale de あなた, familiarité ou colère
Ce pronom personnel, selon le contexte, permet d’exprimer de la familiarité ou de la colère. À utiliser avec parcimonie.
手前 . てまえ / てめえ → agressif → très en colère
Très utilisé par les hommes, ce pronom personnel traduit l’agressivité que le locuteur ressent envers son interlocuteur. Ce pronom personnel est très rarement employé par une femme sauf si cette dernière veut clairement faire sentir à son interlocuteur qu’elle est furibonde. Ce pronom personnel est très fréquent dans les mangas.
貴様 . キさま → agressif → profonde hostilité, manque de respect, mépris
Ce pronom personnel était autrefois synonyme de politesse – la plupart d’entre vous auront reconnu le suffixe honorifique 様 . さま que nous verrons plus en détail dans un autre cours – pour finalement devenir très ironique et carrément insultant. Très présent dans des mangas comme Dragon Ball par exemple.
お宅 . おタク → formel → litt. « votre maison, chez vous », met de la distance
À l’origine, cette expression n’avait pas le sens que l’on peut lui donner aujourd’hui. Il s’agissait autrefois d’une façon polie de vouvoyer son interlocuteur. Très prisée parmi les amateurs d’animation et de mangas, le sens du terme a évolué pour désigner aujourd’hui toute personne se consacrant à un hobby, le plus souvent fait en intérieur. Le terme a, par la suite, acquis une connotation péjorative, désignant aujourd’hui une personne simplement fanatique de culture japonaise actuelle, notamment dans les domaines du manga, de l’animation et des jeux vidéo, qui se replie sur elle-même, ne vivant plus que pour sa passion.
己 . おのれ → archaïque → agressif, dégradant / « je » humble
Ce pronom personnel peut être utilisé aussi bien comme deuxième personne du singulier, dans ce cas il est considéré comme agressif et dégradant mais quand il est utilisé comme première personne du singulier, il équivaut à un « je » humble. La logique que vous devez comprendre est, qu’en fait, lorsque vous utilisez le pronom personnel 己 . おのれ sur autrui, cela signifie que vous cherchez à dégrader votre interlocuteur. Tandis que si vous l’utilisez sur vous-même, cela veut dire que vous vous dégradez vous-même, vous vous rabaissez devant votre interlocuteur, c’est donc perçu comme une manière humble de dire « je ».
Ce pronom personnel est considéré comme désuet donc il n’y a pratiquement aucune chance que vous tombiez dessus au cours d’une discussion mais vous pouvez éventuellement tomber dessus en lisant des mangas ou en regardant des anime où l’histoire se déroule dans le passé avec des personnages s’exprimant dans un japonais ancien.
汝 . なんじ → archaïque → textes très anciens, mythologique
Pronom personnel très ancien que vous trouverez sans doute dans les mangas et les jeux vidéo mais jamais dans la vie courante. Eventuellement, vous pouvez le rencontrer dans des textes très anciens parlant de mythes japonais.
お主 . おぬし → archaïque → utilisé par les anciens vers leurs inférieurs ou égaux
Encore un pronom personnel très présent dans les fictions.
Première personne du singulier
S’appeler par son propre prénom
C’est quelque chose qui se fait beaucoup en japonais, bien qu’il s’agisse d’une manière très informelle de se référer à soi-même. Au Japon, c’est beaucoup utilisé par les enfants et les jeunes filles, ça fait mignon. Bien que cela puisse nous sembler très bizarre pour nous autres occidentaux. Par exemple, imaginons un personnage qui se nomme Yotsuba et qui dit « Je reste à la maison », voici ce que ça donne :
四葉は家に残る。 → Je reste à la maison.
Deuxième personne du singulier
Appeler son interlocuteur directement par son prénom ou par son nom
La même idée est possible avec la deuxième personne du singulier. Nous pouvons appeler notre interlocuteur directement par son prénom ou par son nom. Par exemple, imaginons que je pose une question à un personnage qui se nomme 陽子 . ヨウこ. La question est « que bois-tu ? ». Voici ce que ça donne :
陽子は何を飲むか。 → Qu’est-ce que tu bois ?
Bien entendu, la question sera plus ou moins polie selon le suffixe honorifique utilisé. Nous n’avons pas encore vu les suffixes honorifiques mais cela ne saurait tarder d’ici quelques cours.
Encore une fois, cela peut nous paraître très bizarre à nous autres occidentaux mais cela se fait très souvent en japonais.
Nous avons fait le tour pour la première et la deuxième personne du singulier. Il est maintenant temps de voir la troisième personne du singulier.
Le japonais est une langue qui est très axé sur le dialogue. Les japonais utilisent beaucoup de « je », beaucoup de « tu » et aussi, très souvent leur propre prénom pour se désigner eux-mêmes, ou le prénom ou le nom de l’interlocuteur pour le désigner. Et au final, les japonais utilisent très peu la troisième personne du singulier. Voyez ci-dessous :
彼 . かれ → formel → ♂️ « il »
Pronom personnel formel, exclusivement masculin, équivalent de la troisième personne du singulier « il », peut aussi se traduire par « petit ami » bien que le mot japonais rigoureusement exact pour dire « petit ami » est 彼氏 . かれし.
彼女 . かのジョ → formel → ♀️ « elle »
Pronom personnel formel, exclusivement féminin, équivalent de la troisième personne du singulier « elle », peut aussi se traduire par « petite amie ». La formation de ce mot peut paraître un peu étrange mais c’est ainsi qu’il a été créé donc apprenez-le tel quel.
奴 . やつ → informel → litt. « un type », péjoratif, familier
Pronom personnel informel, à ne surtout pas utiliser dans des contextes formels, considéré comme péjoratif ou familier. Littéralement, ça veut dire « un type » ou « un gars », « un mec », « une meuf », « une nana ».
Cela étant dit, si nous voulons dire « ce type », nous dirons :
この奴 . このやつ → こやつ → こいつ (familier)
Et si nous voulons dire « cette personne », nous dirons :
この人・この方 (poli)
Bien entendu, nous pouvons également dire その人・その方 ou あの人・あの方 avec les fameux préfixes démonstratifs que nous avons étudiés il y a quelques cours en arrière.
Cela étant, c’est l’occasion de voir diverses manières de dire « qui » en japonais puisqu’il en existe une floppée selon le registre de langue utilisé, si vous voulez être poli, familier ou grossier, voici ci-dessous toutes les manières de dire « qui » en japonais :
どの人・どの方・誰・どいつ・どやつ・どのやつ・どなた・どちら様
Avant de passer à la conclusion, j’aimerais apporter quelques petites précisions à propos de tout ce que nous venons de voir. Il me semble bien vous l’avoir dit avant mais je le répète encore une fois : en japonais, les verbes ne changent pas de formes selon le pronom personnel avec lesquels ils sont utilisés. Le verbe ne change jamais selon la personne qui l’utilise.
Ensuite, sachez que, grammaticalement parlant, selon les règles de grammaire de la langue japonaise, les pronoms personnels japonais – en tout cas, ce que nous, occidentaux, appelons des pronoms personnels – en japonais, ce ne sont pas des pronoms. Les pronoms, en japonais, ça n’existe pas, c’est sous-entendu. Tout ce que nous venons de voir, du point de vue de la grammaire japonaise, ce sont des noms qui vont désigner de diverses manières selon différentes nuances les premières, deuxièmes et troisièmes personnes du singulier. Et nous allons les utiliser avec des particules comme nous l’avons fait jusqu’à présent et ils ne changeront jamais de forme. Pour vous donner un exemple plus concret, en français, vous prenez :
Je (sujet du verbe)
Me (COD)
Moi (COI)
En japonais, l’équivalent sera :
私が
私を
私に
Et même si nous avons différentes manières de dire le mot en français, en japonais, le mot est invariable, il ne change pas. C’est la particule qui détermine si le mot est sujet du verbe, COD ou COI. Mais le mot, ci-dessus 私, ne change pas. Ni les autres pronoms personnels japonais que nous avons vu dans ce cours.
Tous ces pronoms personnels japonais offrent d’immenses possibilités de personnaliser une phrase en japonais selon le niveau de langue à tenir, si l’on est un garçon ou une fille, un homme ou une femme, selon l’âge ou le statut social du locuteur par rapport à l’interlocuteur… Nous avons déjà vu tout cela en introduction.
D’ailleurs, certains pronoms personnels vont de pair avec certaines particules de fin de phrases. Nous avons notamment 俺 . おれ qui fait assez agressif et les gens qui utilisent ce pronom personnel terminent souvent leurs phrases avec la particule finale ぜ.
Bon, c’est un exemple parmi tant d’autres, et puisqu’on en parle, je vous invite à revoir la leçon sur les particules finales où nous avons vu qu’il existe des particules finales qui sont davantage utilisé par les hommes que par les femmes.
Un autre exemple. Une femme qui se pose une question à elle-même utilisera davantage 私 . わたし avec la particule finale かしら tandis qu’un homme dans le même cas de figure, supposons qu’il utilise également 私 . わたし, utilisera plutôt les particules finales combinées かな pour s’adresser à lui-même une question.
Tous ces pronoms personnels, toutes ces particules de fin de phrases et même certaines variantes de formes grammaticales comme のだ, que nous avons vu il y a quelques cours en arrière, offrent une richesse de nuances incroyables et très souvent intraduisibles en français.
Dans les œuvres de fiction, les mangas, les animes, les romans et les jeux vidéo, les japonais ne se privent pas d’utiliser toute la richesse de nuances qu’offre leur langue pour traduire la personnalité des personnages.
Dans les JRPG japonais, vous avez souvent des groupes de personnages, très clichés, où vous avez :
– Le héros, très viril, qui utilise 俺 . おれ.
– Le bon copain du héros, un peu plus jeune et parfois timide, qui utilise 僕 . ボク.
– La fille, un peu plus mature, qui utilise 私 . わたし.
– La petite fille, qui veut se faire toute mignonne, qui utilise あたし.
– Le vieux sage qui utilise 儂 . わし.
– La grand-mère du héros (s’il est orphelin, sans père ni mère) qui utilise あっし.
Etc…
En japonais, dans la fiche descriptive d’un personnage de jeu vidéo, il arrive parfois que l’on donne quelle première personne du singulier le personnage utilise. Cela fait partie de ses caractéristiques et qui le différencie des autres.
Par exemple, si je prends une phrase toute simple en français :
Je suis un être humain.
Selon la première personne du singulier utilisée par chaque personnage, la nuance apportée à cette simple phrase en français sera différente et reflètera le caractère du personnage. Ainsi, nous pouvons très bien avoir :
私は人間だ。
僕は人間だ。
俺は人間だ。
あたしは人間だ。
儂は人間だ。
Et nous pouvons pousser bien plus loin dans toutes les nuances possibles et imaginables en jouant avec les particules de fin de phrase. Ainsi, si je reprends la phrase :
私は人間だ。
Je peux dire :
私は人間だよ。
私は人間ださ。
Nous avons le même pronom personnel, c’est exactement la même phrase mais selon la particule de fin de phrase utilisée, la nuance, encore une fois, sera différente.
Note : le mot 人間, qui signifie « être humain », est un mot sino-japonais qui se prononce ニンゲン.
Je vous donne une autre utilisation astucieuse de toutes ces nuances. Si, par exemple, un personnage est plutôt poltron mais tente de cacher sa poltronnerie, il utilisera éventuellement 俺 . おれ. Si l’autre est réellement courageux avec une personnalité très viril, il utilisera également 俺 . おれ. Donc, vous voyez, c’est le même pronom personnel mais qui traduira deux caractères bien différents selon le contexte.
Vous pouvez également trouver un autre exemple dans l’anime 君の名は où deux adolescents, un garçon et une fille, se réveillent dans la peau de l’autre, et ils se retrouvent à devoir utiliser le pronom personnel propre à chacun. La fille, par exemple, essaye de se faire passer pour le garçon mais ne sait pas si elle doit utiliser 僕 . ボク, 俺 . おれ ou 私 . わたし. Il y a une scène où, dans le corps du garçon, elle se retrouve à l’école avec les copains de ce dernier et commence par utiliser 私 . わたし et ses « amis » le regardent avec de gros yeux en lui disant « mais pourquoi tu dis ‘‘私 . わたし’’ ? C’est ‘‘俺 . おれ’’ que tu dis d’habitude. ».
Ce sont des nuances qui, parfois, donne du fil à retordre aux traducteurs et traductrices qui doivent trouver des alternatives pour remplir les zones de dialogue intraduisibles en français, et parfois le sens d’origine en japonais se perd en français.
Ce cours est à présent terminé. Il ne me reste plus qu’à vous donner vos exercices, comme toujours du thème et de la version. Et dans les phrases que je vous donne en français, dans le premier exercice, et que vous devrez traduire en japonais, vous devrez également utiliser le pronom personnel correspondant. Ainsi, lisez attentivement les phrases en français ainsi que les indications qui vous sont donnée afin de savoir quel pronom personnel correspond le mieux. Attention également : l’utilisation de particule de fin de phrase peut s’avérer utile.
Dans le cours suivant, nous verrons le pluriel des pronoms personnels japonais, un autre cours très important. Cela étant dit, faîtes une pause, prenez le temps de relire ce cours et nous nous retrouvons très bientôt.
Introduction