Nous voici arrivé sur le quatrième cours de cette partie. Encore une fois, ce sera un cours très long, vous aurez beaucoup de choses à mémoriser. Tenez bon, les cours suivants seront bien plus légers, ne vous inquiétez pas.
Alors les suffixes honorifiques, qu’est-ce que c’est ? Ce sont des suffixes que nous allons mettre après le nom d’une personne quand nous nous adressons à cette personne ou quand nous la mentionnons pour indiquer la position du locuteur vis-à-vis de cette personne. Une relation souvent basée sur un respect mutuel. Ces suffixes accompagnent souvent d’autres indicateurs de politesse que nous verrons plus tard, notamment la forme polie des verbes que nous étudierons en détail dans la saison trois. Vous avez sans doute déjà une idée de ce que sont ces suffixes, ils sont très présents dans la langue japonaise et si vous avez déjà consommé des mangas, des animes, des jeux vidéo, des films japonais... vous en avez certainement déjà croisé de temps à autre.
Au Japon, la politesse a une place très importante, même dans la vie quotidienne, alors il est très important de bien maîtriser ces suffixes honorifiques. Je vais commencer par vous en dressez une liste, puis je vous décrirai très précisément les différentes règles d’utilisation et comment ces suffixes peuvent être traduits en français. Puisqu’en français, nous n’avons pas de suffixes honorifiques, vous allez voir comment les traducteurs les retranscrivent du japonais vers le français.
Comme pour les pronoms personnels, il existe un nombre très important de suffixes honorifiques que vous ne croiserez peut-être jamais. Dans ce cours, je vous mettrai les plus utilisés.
さん
Le premier suffixe honorifique japonais à apprendre est さん, il s’utilise avec ceux que nous ne connaissons pas bien, sans distinction de sexe, d’âge ou de position sociale. C’est un terme neutre que nous pourrions presque traduire par « Monsieur / Madame » et c’est le plus employé de tous. Nous allons le mettre après le nom d’une personne quand nous nous adressons à cette personne ou quand nous la mentionnons. Pour le premier exemple, imaginons que je parle directement à une femme qui s’appelle Nishino, je vais m’adresser directement à elle en accolant le suffixe さん. Puis, dans le second exemple, je vais faire exactement la même chose mais cette fois je vais mentionner cette personne en parlant à quelqu’un d’autre :
西野さん,お元気ですか。
にしのさん,おげんきですか。
Comment allez-vous, Mme. Nishino ?
Dans l’exemple ci-dessus, je m’adresse directement à madame Nishino, j’utilise l’expression que nous avons vu dans le cours sur les formules de politesse « comment allez-vous ? ». Notez que j’utilise la forme polie です dans ma phrase pour rester cohérent avec l’utilisation du suffixe さん.
Voyons maintenant le second exemple :
西野さんは何処にいるの?
にしのさんはどこにいるの?
Où est Mme. Nishino ?
Ici je ne parle pas directement à madame Nishino. Là je parle à quelqu’un d’autre. Je ne vais pas forcément utiliser la forme polie mais comme je parle de madame Nishino et que j’ai beaucoup de respect pour elle, j’utilise quand même le suffixe さん. Vous voyez qu’en japonais, en général, quand on appelle quelqu’un par son nom – c’est le cas ici dans le premier exemple – nous le plaçons au début de la phrase. Autant en français, nous disons :
Comment allez-vous madame Nishino ?
Le nom est à la fin de la phrase. Autant en japonais, il est récurrent de mettre le nom de quelqu’un en début de phrase pour introduire la phrase. Nous nous adressons d’abord à la personne en la citant par son nom avec le suffixe approprié avant de dire la phrase.
Ce suffixe さん est donc très utilisé pour nommer quelqu’un dont on n’est pas forcément proche mais il peut aussi être utilisé au sein d’un couple. Ce n’est pas le cas pour tous les couples mais il peut arriver que l’un l’autre des membres s’adressent la parole en utilisant le suffixe さん.
Le suffixe honorifique さん est en quelque sorte le suffixe honorifique par défaut qui laisse peu de chance à l’erreur, toutefois faîtes attention. Ce suffixe s’utilise en priorité avec les noms de famille mais peut aussi s’accoler à un prénom. Si vous êtes professeur dans une école, vous allez appeler vos élèves par leur nom de famille + さん. Vous pouvez également les appeler par leur prénom + さん même si certaines personnes pourraient trouver cela impoli. Si vous êtes dans un milieu professionnel au Japon et que vous devez vous adresser à vos collègues japonais qui sont du même grade que vous, et que vous n’êtes pas sûr du suffixe honorifique que vous devez utiliser, utilisez さん.
様 . さま
L’utilisation de 様 . さま est la plus formelle de toutes, elle est très particulière. C’est une version plus respectueuse de さん et est utilisée dans certains contextes formels pour s’adresser aux personnes qui ont un statut très élevé, comme dans le professionnel, avec la clientèle ou plus généralement en parlant de divinités japonaises : 神様 . かみさま. Le suffixe honorifique japonais connote une supériorité sociale et comme « le client est roi », il sera appelé お客様 . おキャクさま, ce qui pourrait se traduire par un simple « monsieur / madame le / la client(e) », mais d’une manière extrêmement polie et formelle. Il arrive aussi que 様 . さま soit rattaché à certains noms qui désignent un groupe ou une audience, comme 皆様 . みなさま, donnant une marque de respect aux auditeurs. Enfin, ce suffixe honorifique se retrouve dans certaines expressions très utilisées comme le fameux お疲れ様です. おつかれさまです, que l’on dit après un dur travail.
Du coup, ce suffixe honorifique qui peut être utilisé dans plusieurs cas différents est parfois assez difficile à traduire. Puisque nous n’avons pas un système de suffixes honorifiques en français, nous allons plutôt utiliser des adjectifs comme « grand/grande », « tout-puissant/toute-puissante », « divin/divine » ... Par exemple, si nous voulons traduire 天照様 . あまてらすさま (Amaterasu est le nom de la divinité solaire dans le folklore japonais), nous pouvons traduire par quelque chose du genre « Ô grande Amaterasu » ou « Ô divine Amaterasu ».
Il arrivera parfois que le suffixe 様 . さま ne se traduise pas forcément. Vous vous souvenez que dans un précédent cours nous avons parlé des pronoms personnels japonais, des sujets de la langue japonaise que nous n’avons pas forcément en français, des nuances qui n’existent pas forcément en français, et donc que nous ne pourrons pas traduire.
君 . クン
Je continue avec le suffixe honorifique 君 . クン destiné aux adolescents et aux jeunes hommes, qui s’utilise pour s’adresser à toutes personnes du genre masculin pour qui on a de l’affection. C’est une particule au niveau de politesse peu élevé et son kanji est le même que celui de 君 . きみ, qui signifie « toi » ou « tu » à la forme familière. Il est utilisé lorsque nous parlons avec un ami, un camarade de classe, un petit frère ou un garçon plus jeune. En français, ce suffixe se traduirait par « mon petit ». Par exemple « Mon petit Yamada » si effectivement nous avons de l’affection et que nous sommes proche de cette personne.
Les garçons et les hommes l’emploient à l’égard des filles et des femmes uniquement s’ils sont très proches et réciproquement, les filles l’utiliseront aussi avec eux. Par exemple une amie, une camarade de classe ou encore une employée au bureau dans un cadre professionnel.
ちゃん
Je continue avec le suffixe ちゃん qui est généralement utilisé envers une femme, envers une fille attachante, mignonne. Le suffixe le plus informel de tous, qui serait un dérivé de さん de la part d’enfants qui n’arriveraient pas à prononcer le son [s]. Cette petite faute est considérée mignonne pour les Japonais et le terme est donc resté dans la langue. Il est utilisé pour s’adresser affectueusement aux jeunes femmes avec lesquelles vous êtes proches, à des enfants, à un bébé, à un animal ou encore à une grand-mère que vous chérissez. Il peut très bien être aussi employé dans un couple ou en parlant d’une personne très appréciée. Il faut donc faire attention à son utilisation et ne pas l’employer avec des personnes dont on ne sait pas grand-chose.
En règle générale, le suffixe ちゃん est vraiment réservé aux personnes qui sont très jeunes, le plus souvent en dessous de l’âge adulte. C’est très rare de l’utiliser avec sa grand-mère bien que ce soit possible.
Notez que le mot « bébé » en japonais se dit 赤ちゃん . Or, 赤 . あか veut dire « rouge » et vous placez après le suffixe honorifique ちゃん pour dire « un truc rouge ». Cela peut paraître bizarre mais c’est ainsi que se dit le mot « bébé » en japonais.
Le suffixe ちゃん est un peu similaire à 君 . クン mais il y a une différence. 君 . クン, c’est quelqu’un qui est plus jeune que soi donc, par exemple, si vous avez 50 ans vous allez l’utiliser envers un homme qui a 45 ans ou moins.
Enfin, nous avons un dérivé de ちゃん qui est たん, une version encore plus mignonne, comme si le suffixe ちゃん étaient mal prononcé par un enfant. Les gens l’utilisent beaucoup sur internet mais je ne l’ai jamais trouvé très présent dans les mangas et les animes.
氏 . シ
Ensuite, nous avons le suffixe honorifique 氏 . シ qui, tout comme 様 . さま marque le respect. Il peut se traduire par « monsieur » ou « madame » selon que vous vous adressez à un homme ou une femme. Il s’utilise envers une personne que l’on ne connaît pas directement, donc nous sommes dans le cas dans lequel nous mentionnons quelqu’un, pas dans le cas dans lequel nous nous adressons à quelqu’un que nous ne connaissons pas directement. Ce suffixe est utilisé dans les discours formels officiels, notamment au journal télévisé, dans diverses émissions télé avec un présentateur ou une présentatrice, et sur des documents légaux.
Je ne suis pas sûr que nous l’ayons vu mais sachez que le suffixe honorifique 氏 . シ se retrouve dans le mot 彼氏 . かれシ qui veut dire « le petit ami ». Maintenant vous savez pourquoi nous mettons 氏 . シ sur 彼 . かれ qui de base veut dire « il ». Et dans le cours sur les unités de mesure nous avions vu 摂氏30度 . セッシ30サンジュウド pour dire « 30 degrés celsius ». Alors qu’est-ce que c’est ce 摂氏 . セッシ. En fait, c’est le Celsius donc « monsieur Celsius » que les japonais ont abrégé en 摂氏 . セッシ tout simplement.
Bon ! Maintenant que je vous ai présenté les suffixes honorifiques, il est temps de voir les règles d’utilisation.
Les suffixes honorifiques japonais les plus utilisés sont さん, 君 . クン, ちゃん, 様 . さま, ils ont tous un rôle différent et sont utilisés dans différents contextes. Si vous connaissez un minimum la culture japonaise, vous avez dû remarquer qu’on emploie rarement le prénom d’une autre personne et par conséquent, les suffixes honorifiques se rattachent aux noms de famille et il est aussi très impoli d’appeler simplement quelqu’un par son nom de famille. Il existe certains cas où le suffixe sera rattaché au prénom pour des raisons diverses comme la proximité avec une personne ou alors si vous êtes étranger, car contrairement au Japon, on se présente avec nos prénoms et non pas nos noms de famille et les Japonais auront tendance à respecter ce choix.
Imaginons que vous avez en face de vous une personne qui s’appelle 星野 千鳥. Personnellement, je ne connais pas de 星野 千鳥 mais c’est juste pour l’exemple. Nous sommes bien d’accord que 星野 est le nom de famille et 千鳥 est le prénom. Si je ne suis pas particulièrement proche de cette personne, s’il s’agit simplement de mon professeur par exemple et que j’ai beaucoup de respect pour elle (respectez toujours vos professeurs !), je vais plutôt dire :
星野さん → (ce qui, en français, se traduira par « Madame Hoshino »)
S’il s’agit d’un mangaka que j’adore et pour qui j’ai beaucoup d’admiration, par exemple 鳥山 明 et 北条 司, je vais dire :
鳥山さん y 北条さん
Toriyama est le nom de famille de Toriyama Akira, le créateur de Dragon Ball et Hōjō est le nom de famille de Hōjō Tsukasa, le créateur de City Hunter et Glass Heart.
Reprenons notre personnage imaginaire 星野 千鳥. Imaginons maintenant que je suis proche de cette personne, qu’il s’agit d’une camarade de classe avec qui je m’entends très bien et que j’ai déjà invité chez moi à mon anniversaire par exemple, je vais plutôt dire :
千鳥さん → (ce qui, en français, se traduira simplement par « Chidori »)
Donc, j’espère que vous avez bien compris que nous pouvons mettre un suffixe honorifique aussi bien sur le nom de famille que sur le prénom tandis que « Monsieur » ou « Madame » en français, nous les mettons uniquement sur le nom de famille.
Si jamais nous avons les deux, prénom et nom de famille ensemble en japonais, alors nous mettons le suffixe honorifique sur le dernier. Donc si nous avons une personne qui s’appelle 星野 千鳥, cela nous donnera 星野 千鳥さん. Retenez qu’en japonais le nom de famille se met toujours en premier. Par ailleurs, comme vous le savez déjà, dans une phrase en japonais il n’y a pas d’espace entre les mots. Par contre, dans les génériques à la fin des films ou d’un épisode de série télé, il y a toujours un petit espace entre le nom de famille et le prénom pour bien les dissocier.
Je tiens également à le préciser, il est possible d’utiliser des suffixes honorifiques avec des noms étrangers écrits en katakana. Je vais prendre comme exemple Hercules Poirot, en japonais :
ヘラクレス・ポイロット → (traduit en partant de l’anglais donc « Hercules » en français est « Heracles » en anglais)
Nous allons pouvoir dire aussi bien dire :
ヘラクレスさん,
ポイロットさん,
ヘラクレス・ポイロットさん,
Et notez que nous gardons bien l’ordre occidental avec le prénom en premier et le nom de famille en dernier. Je rappelle qu’appeler quelqu’un par son [nom] + un suffixe honorifique, c’est une alternative à あなた. Vous vous souvenez あなた permet de tutoyer quelqu’un en l’appelant par son nom mais il peut s’avérer bien mieux, bien plus poli de mettre [nom] + le suffixe honorifique ; c’est vraiment très utile pour ne pas avoir à tutoyer une personne. あなた, ça reste un petit peu délicat.
Ensuite, il faut qu’un suffixe honorifique se met en principe sur un nom propre, du moins dans 90% des cas. Car il est également possible de le mettre sur des noms communs pour les transformer en noms propres. Cela peut être pour donner un côté mignon. Par exemple vous voulez montrer votre affection à un chat, vous allez l’appeler 猫さん .ねこさん. En français, nous traduirons par « monsieur chat ».
Nous pouvons également mettre des suffixes honorifiques sur le nom des magasins, par exemple une boulangerie qui se dit パン屋, si nous rajoutons le suffixe さん, cela nous donne パン屋さん qui veut dire « monsieur le boulanger / madame la boulangère ». Nous pouvons également dénommer une personne directement par son métier en mettant un suffixe honorifique après. Je prends donc un autre exemple pour le même schéma :
作家 . サッカ . L’écrivain
作家さん . サッカさん . Monsieur l’écrivain / madame l’écrivain
Et puis de manière générale nous pouvons mettre des suffixes honorifiques sur des noms qui renvoient à des gens, comme par exemple 皆 . みんな qui veut dire « tout le monde ». Nous pouvons rajouter さん après. Alors là attention il y a une petite transformation de prononciation, ça se prononce 皆さん. みなさん pour dire « tout le monde » mais de manière un peu plus polie.
Et puisque nous avions déjà vu notamment どちら様 . どちらさま pour dire « qui » de manière très polie, eh bien voilà c’est どちら sur lequel nous avons rajouté 様 . さま.
Enfin nous avons également vu au cours précédent お客様 . おキャクさま. Notez le préfixe honorifique お dont nous parlerons plus en détail dans le cours suivant.
Sachez aussi qu’il ne faut jamais employer ces mêmes suffixes en parlant de soi car cela fait très prétentieux. Cette pratique est très courante sur internet où les gens se donnent des pseudos avec des suffixes pour parler d’eux mais dans la vie de tous les jours, dans la vie réelle au sein de la société japonaise, c’est très mal perçu. Dans les mangas et les animes, cela peut être une façon de traduire chez un personnage un ego surdimensionné, une certaine prétention mais en ce qui vous concerne, ne le faîte pas. Ce serait un peu équivalent au pronom personnel 俺 . おれ qui est d’ailleurs considéré comme prétentieux et même agressif.
Le terme « honorifique » est ici très important, car c’est la clé pour comprendre le secret de ce système de communication complexe. Le Japon repose sur un système hiérarchique très important, fondé sur des critères tels que l’âge ou encore le statut social. Selon votre profession, le poste que vous occupez, le degré d’ancienneté, vous pouvez vous retrouver dans une condition de supériorité, d’infériorité ou de neutralité à l’égard d’une autre personne. Tous ces facteurs sont ainsi répercutés sur la production linguistique, donnant un langage plus ou moins formel. Les suffixes honorifiques japonais varient non seulement en fonction des personnes concernées, mais également en fonction de différents facteurs, tels que le degré de confiance, l’origine, l’éducation ou le sexe. Et même en tant qu’étranger, respecter ces règles est important afin d’être bien accueilli dans le pays. Par la suite, si vous vous liez d’amitié avec des japonais, il peut arriver qu’un jour un bon copain ou une bonne copine vous dise « Bon, on se connaît depuis longtemps, tu peux m’appeler 君 . クン ou ちゃん ». Mais sinon, préférez le suffixe honorifique approprié. Il vaut mieux paraître trop poli que pas du tout.
Ainsi, j’espère que vous avez bien compris que, quoiqu’il arrive, vous devez utiliser un suffixe honorifique. Même avec une personne qui est suffisamment proche de vous, avec qui vous avez beaucoup de proximité pour que vous l’appeliez par son prénom : votre petit copain, votre petite copine, un ou une camarade de classe, votre ami(e) d’enfance, votre époux/épouse ou une personne qui a le même statut que vous dans votre équipe de sport...
Toutefois, quand vous faites partie d’un groupe, par exemple votre famille ou votre entreprise ; dans ce groupe-là, il y a des membres que vous allez devoir respecter et sur lesquels vous allez mettre un suffixe honorifique. Mais quand vous parlez de votre groupe, des membres de votre groupe à quelqu’un qui est extérieur à ce groupe, alors vous n’allez pas mettre de suffixes honorifiques sur les membres de votre groupe. Cela n’a rien d’étrange, il s’agit en fait du principe de modestie en japonais. Et pour montrer leur modestie les japonais aiment se faire tout petit, et pour cela ils NE mettent PAS de suffixes honorifiques quand il parle d’un membre de leur groupe à une personne EXTÉRIEUR au groupe. C’est très important de ne pas élever quelqu’un qui fait partie de son équipe quand on parle à quelqu’un d’extérieur à cette équipe.
Enfin, nous avons vu au tout début de la leçon les suffixes honorifiques et lesquels devaient être utilisés selon votre statut social et votre relation par rapport à votre interlocuteur. Bon, je ne sais pas si nous pourrions dire que c’est exceptionnel ou pas mais il peut arriver que des personnes ayant véritablement une relation très intime, des personnes qui sont très liées l’une à l’autre se parlent sans utiliser de suffixes honorifiques. C’est quelque chose qui, dans la pratique, est perçue comme impensable au Japon, notamment par les générations les plus âgées. Donc si dans un manga, un film ou une série, il vous arrive de constater que deux personnages se parlent sans utiliser de suffixes honorifiques, ne soyez pas étonné, cela arrive.
Comme vous le savez, nous n’avons jamais utilisé de suffixes honorifiques alors que nous avons utilisé des noms dans tous les cours jusqu’à maintenant. En japonais, cela ne se fait pas normalement mais j’ai procédé ainsi car je ne voulais pas aborder les suffixes honorifiques avant d’avoir bien vu avec vous la grammaire japonaise, les particules... Maintenant que tout cela est fait, nous abordons enfin les suffixes honorifiques donc, dorénavant, suite à ce cours, vous trouverez inévitablement dans les phrases d’exemples et les exercices des noms et des prénoms avec des suffixes et, éventuellement un contexte qui justifie l’utilisation de tel ou tel suffixe.
Ouf ! Maintenant que cette deuxième partie est terminé, nous allons passer à la troisième : les titres honorifiques.
Alors concrètement au lieu d’utiliser un suffixe honorifique, il est courant d’utiliser le titre d’une personne après son nom comme s’il s’agit d’un suffixe honorifique. Juste pour que vous sachiez, ce que nous allons voir ne sont pas des suffixes, grammaticalement ce sont des noms.
Le plus connu est très sûrement 先生 . センセイ qui exactement correspond à un spécialiste dans son domaine, quelqu’un qui a atteint un certain niveau reconnu de tous. C’est très souvent un professeur mais il peut aussi s’agir d’un médecin, d’un maître d’arts martiaux, d’un musicien ou d’un mangaka. Par exemple, 鳥山 明, c’est le mangaka qui a écrit notamment Dragon Ball et aussi Docteur Slump. Il est extrêmement connu et respecté au japon notamment dans le monde des mangakas. Eh bien, les gens l’appellent 鳥山先生 . とりやまセンセイ. Gardez toutefois à l’esprit que 先生 . センセイ correspond le plus souvent à un enseignant, par conséquent en français, nous le traduisons souvent par « professeur ». Toutefois, retenez bien ce qui va suivre, c’est important. Il y a une différence à faire entre les titres honorifiques et les suffixes honorifiques. Contrairement aux suffixes honorifiques, les titres peuvent tout à fait être utilisés seuls, sans nom avant pour désigner une personne directement par son titre, son statut social.
Je reprends les mêmes phrases de tout à l’heure avec Madame Hoshino. Si celle-ci est professeur ou mangaka, nous dirons :
西野先生,お元気ですか。
にしのせんせい,おげんきですか。
Comment allez-vous, Mme. Nishino ?
西野先生は何処にいるの?
にしのせんせいはどこにいるの?
Où est Mme. Nishino ?
Voilà ! J’ai repris les mêmes phrases, j’ai juste remplacé さん par 先生 . センセイ, c’est le même format. Nous mettons le titre honorifique à la place du suffixe honorifique. Et comme je vous l’ai dit juste avant, nous pouvons également utiliser les titres honorifiques sans le prénom avant :
先生,お元気ですか。
せんせい,おげんきですか。
Comment allez-vous, professeur ?
先生は何処にいるの?
せんせいはどこにいるの?
Où est le professeur ?
Nous pouvons utiliser comme ça les titres honorifiques seuls, donc sans le prénom qui va avant tout. Cela est bien sûr impossible avec les suffixes honorifiques et souvent la distinction entre les deux n’est pas faîte, donc comprenez bien cette différence d’emploi. D’ailleurs, les titres honorifiques vont également être une bonne alternative à あなた. Nous allons pouvoir tutoyer quelqu’un directement en l’appelant 先生 . センセイ, et puis également une alternative à あなたの. Par exemple pour dire « votre bureau », je pourrais dire 先生の机 . せんせいのつくえ. Ainsi, je crée une possession avec le titre honorifique.
博士 . はかせ
Je continue avec un second titre honorifique, 博士 . はかせ que nous attribuerons à un docteur (personne diplômée de doctorat). C’est un terme qui est aussi souvent traduit par « professeur ». Il y a une nuance à bien percevoir entre 先生 . センセイ qui est un spécialiste dans son domaine, et 博士 . はかせ qui pour le coup est vraiment un docteur. Souvent ce terme fait référence à un savant, un scientifique ou un inventeur. Dans Pokémon, par exemple, le professeur Chen qui vous donne votre tout premier Pokémon ; en japonais c’est オーキド博士 . オーキド, c’est son nom, et vu que c’est un scientifique 博士 . はかせ vient après. Et d’ailleurs, peut-être que la plupart d’entre vous s’en souvienne, lors du cours sur la particule は, je vous avais donné une phrase d’exemple. Je vous la mets ci-dessous :
ワトソン博士はシャーロック・ホームズの助手だ。
ワトソンはかせはシャーロック・ホームズのじょしゅだ。
Le docteur Watson est l’assistant de Sherlock Holmes.
Eh oui ! Le docteur Watson, en japonais, se dit ワトソン博士 . ワトソンはかせ.
先輩 . センパイ
Je continue avec 先輩 . センパイ qui désigne une personne plus âgée, un(e) aîné(e) ou de niveau supérieur dans la même catégorie que la sienne, dans la même structure, par exemple à l’école ou dans un club sportif ou au travail. Comment allons-nous le traduire ? Il y a beaucoup de personnes qui emploie le mot en français mais le terme n’existe pas de base dans la langue donc le plus correcte à faire est d’appeler directement les gens par leur prénom ou par leur nom. Exactement comme nous le faisons en français dans les relations entre camarades.
Et à l’inverse nous avons 後輩 . コウハイ que nous avons déjà vu dans le cours précédent, pour s’adresser à une personne plus jeune que soi-même, un cadet ou de niveau inférieur. Nous ne l’utiliserons pas comme titre honorifique car considéré comme rabaissant, dépréciatif. Nous allons plutôt utiliser les suffixes honorifiques 君 . クン et ちゃん qui ont à peu près le même sens et qui sont donc une bonne alternative.
陛下 . ヘイカ
Et je termine avec 陛下 . ヘイカ qui correspond à un monarque, un souverain, par exemple un roi, un empereur... C’est l’équivalent en français de « Majesté ». Quand nous parlons à un roi, un souverain, nous ne mettrons pas 様 . さま, nous mettrons 陛下 . ヘイカ qui est un titre spécialement réservé aux monarques et aux souverains. En français, nous pouvons traduire ces titres de bien des manières différentes, par exemple « Majesté », « Altesse », « Excellence »... il s’agit en fait du rang du monarque en question. Comme d’habitude vous croiserez souvent ce terme dans les mangas, les jeux vidéo, les anime, les films... Tout cela constitue un vocabulaire très important à apprendre mais aussi à savoir utiliser.
Enfin, nous avons une troisième catégorie qui ressemble aux titres honorifiques mais qui aura encore une fois une utilisation un petit peu différente. Ce sont les titres non-honorifiques. Je ne vous en présente que trois ci-dessous mais sachez déjà que la langue japonaise regorge de titres non-honorifiques. Nous en verrons d’autres au fur et à mesure dans les cours suivants.
殿 . との / どの
Nous avons par exemple 殿 . との / どの que nous allons prononcer après le nom. Ce titre non-honorifique sera attribué à un seigneur. Utilisé à l’époque du moyen âge, c’est un titre qui n’est plus trop utilisé aujourd’hui mais qui donne un style grandiose. Ce titre non-honorifique se retrouve souvent dans les jeux, les mangas, les anime, les films ; dans toutes les histoires qui se déroule à l’époque du Japon féodal. Ce titre non-honorifique était attribué exclusivement aux hommes, aux grands seigneurs car seuls les hommes pouvaient être des seigneurs dans le Japon féodal.
坊 . ボウ
Ensuite nous avons 坊 . ボウ qui est également un titre non-honorifique masculin et qui correspond à un jeune garçon pour qui on a de la tendresse, un bébé par exemple. Cette fois, nous sommes vraiment sur l’équivalent masculin de ちゃん mais c’est un titre et pas un suffixe honorifique.
Nous retrouvons le kanji 坊 . ボウ dans le mot 坊主 . ボウズ qui veut dire « un bonze », c’est le nom que l’on donne aux prêtres bouddhistes. Ce mot n’est plus trop utilisé de nos jours au Japon excepté dans les histoires qui se déroulent dans le passé, généralement à l’époque du Japon féodal. Il existe également des yôkai qui sont des bonzes et donc nous retrouvons le mot 坊主 . ボウズ dans leur nom. Par exemple, dans « L’attaque des Titans », nous avons un personnage qui s’appelle Jean et sa mère l’appelle ジーン坊 . ジーンボウ en mettant 坊 . ボウ après son prénom.
Aujourd’hui en général, il est clairement remplacé par 君 . クン mais ce n’est pas tout à fait le même sens. C’est 君 . クン qui va remplacer ce 坊 . ボウ. D’ailleurs le mot « bébé » peut également se dire 赤ん坊 . あかんボウ donc tout comme 赤ちゃん . あかちゃん mais ici c’est le titre non-honorifique 坊 . ボウ qui remplace le ちゃん. Encore une fois 赤ん坊 . あかんボウ est un terme qu’on utilise plus trop, c’est un terme qui est aujourd’hui surtout utilisé par les personnes âgées.
Je termine sur une dernière anecdote : dans « Dororo », la mère de Hyakkimaru, l’un des protagonistes principaux de la série, appelle son fils 坊や . ボウや quand elle l’aperçoit au loin. Le mot 坊や . ボウや signifie « garçon » ou « enfant » mais ici c’est bien plus dans le sens « mon garçon » ou « mon enfant ». Vous savez que le mot 子供 . こども est le mot le plus utilisé pour dire « enfant », pour parler aussi de son ou ses propres enfants. Eh bien, le mot 子供 . こども a largement remplacé le mot 坊や . ボウや qui était beaucoup plus utilisé il y a quelques siècles en arrière.
Aujourd’hui, vous pouvez trouver des expressions comme お坊様. おボウさま ou お坊ちゃま . おボウちゃま, souvent utilisées pour qualifier des enfants issus de familles riches. Le dernier, ちゃま, est une combinaison entre ちゃん et 様 . さま, mélangeant le côté respectueux et le côté mignon et affectueux. Enfin, sachez que le mot 坊 . ボウ, avec ou sans préfixe et suffixe honorifiques, peut aussi être utilisé de façon ironique pour qualifier un enfant ou un adulte de « pourri gâté » ou encore pour taquiner, pour mettre l’accent sur l’innocence d’un jeune garçon / jeune homme qui ignore tout du fonctionnement du monde.
Encore une fois, je le rappelle, le japonais est une langue très contextuelle. Si nous prenons simplement le mot 坊 . ボウ, selon si nous l’utilisons avec le suffixe ちゃん ou le suffixe 様 . さま ou le suffixe ちゃま, avec ou sans le préfixe honorifique お, selon la personne qui utilise ce mot et la relation que cette personne a avec la personne qu’elle qualifie de ce nom, selon le statut social du locuteur et de l’interlocuteur ainsi que le contexte ou la situation dans laquelle ce mot est utilisé, il y a une myriade de significations et de traductions possibles.
Note : nous n’avons pas encore vu le préfixe honorifique お mais ce sera le sujet de la prochaine leçon.
姫 . ひめ
Et puis nous avons aussi 姫 . ひめ qui lui est féminin et qui désigne une princesse, une fille d’une famille noble qu’on croise beaucoup dans des œuvres d’inspiration occidentale mais aussi japonaise. Par exemple もののけ姫 . もののけひめ et qui est donc la princesse Mononoke. Dans One Piece, nous avons しらほし姫 . しらほしひめ, et puis dans The Legend Of Zelda, la princesse Zelda qui se dit ゼルダ姫 . ゼルダひめ.
Toutefois, vous connaissez normalement un autre mot qui veut dire « princesse », c’est 王女 . オウジョ. Il est donc temps que je vous explique la nuance entre le titre non-honorifique 姫 . ひめ et le mot 王女 . オウジョ qui veulent tous deux dire « princesse ». En clair, 王女 . オウジョ signifie « la fille du roi » avec le kanji de « roi » et « fille », et 姫 . ひめ ne désigne pas forcément la fille du roi mais plus généralement une fille de famille noble. Alors ça va parfois être utilisé effectivement quand nous parlons de la fille du roi mais ça peut être une fille qui n’est pas issu de la dynastie royale. 姫 . ひめ , c’est beaucoup plus large que 王女 . オウジョ. C’est aussi un titre non-honorifique. Je vous mets rapidement toute la famille :
王 . オウ, c’est le roi;
女王 . ジョオウ, c’est la reine.
王子 . オウジ, c’est le prince et…
王女 . オウジョ, c’est la princesse.
Pour le roi, au lieu de dire 王 . オウ, nous pouvons aussi dire 国王 . コクオウ.
Les deux termes existent et ils sont tous deux des titres non-honorifiques.
Maintenant que tout cela a été présentée, quelle est la différence entre les titres honorifiques et les titres non-honorifiques ? Ils ont les mêmes deux utilisations. Ils peuvent être utilisés après un nom ou seul mais quand le titre non-honorifique est utilisé seul, il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique après lui pour avoir cet aspect honorifique qu’il ne porte pas de base. Je vous donne des exemples :
La princesse Zelda.
ゼルダ姫 . ゼルダひめ
Nous allons dire Zelda. Je mets le titre non-honorifique après le prénom, je pense que jusque-là vous avez compris. Mais quand je veux dire « princesse » tout seul pour l’appeler par son titre, je ne peux pas vraiment dire 姫 . ひめ tout seul parce que c’est assez familier. Cela serait possible si c’est un proche. Mais s’il s’agit d’un serviteur de la princesse et qu’il veut l’appeler « princesse », nous allons devoir ajouter après un suffixe honorifique さん. Bon, dans ce cas de figure ce sera plutôt 様 . さま , ce qui nous donne 姫様 . ひめさま comme ça pour pouvoir dire « princesse ».
Second exemple :
La reine Elizabeth II
En japonais :
エリザベス2世
Alors « Elisabeth », nous savons l’écrire en katakana. 2世, c’est comme ça qu’on dit le « II », c’est une unité de mesure qui permet d’indiquer l’ordre de succession. Elle se place après un nom. Et puis 女王 . ジョオウ pour dire « la reine ». Si je veux utiliser uniquement son titre non-honorifique donc 女王 . ジョオウ, je suis obligé de mettre quelque chose après, soit un suffixe honorifique, soit un titre honorifique. Ici, nous allons mettre le titre honorifique 陛下 . ヘイカ puisqu’il s’agit d’une reine :
女王陛下 . ジョオウヘイカ
Sa majesté la reine
Comme dit plus haut, il existe beaucoup de titres non-honorifiques spécifiques à différents domaines, notamment au monde de l’entreprise. Vous aurez l’occasion d’en découvrir davantage dans les cours à venir. Globalement nous avons les suffixes honorifiques, les titres honorifiques et les titres non-honorifiques. Ce sont des éléments que nous allons mettre après le nom de quelqu’un mais nous avons quand même une nuance importante entre les trois. Il est important de bien comprendre cette nuance car les trois sont très souvent confondues.
Je récapitule : le suffixe honorifique se met uniquement après un nom, le titre honorifique se met uniquement après un nom ou est utilisé seul, et le titre non-honorifique peut s’utiliser après un nom et également seul mais quand il est seul il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique.
Les japonais ne font pas forcément la différence entre tout ça. Ils font une utilisation naturelle assez instinctive sans avoir besoin de différencier ces trois catégories. Parfois il leur arrive de mélanger un peu, de mettre parfois des suffixes honorifiques ou des titres honorifiques quand cela ne se fait pas d’en mettre. En fait il n’y a pas de règles strictes donc pour eux, vu qu’ils n’apprennent pas les règles, ne soyez pas étonné si vous croisez quelques bizarreries, notamment chez les personnes âgées qui aiment bien rajouter des さん et des 様 . さま un peu de partout. Cela correspond à leur manière de s’exprimer. Sachez donc que vous risquez de croiser des cas un peu bizarres notamment quand nous voulons faire de l’ironie, que nous voulons parler avec ironie à quelqu’un en étant poli. C’est une manière de montrer poliment son mépris en mettant des さん et des 様 . さま quand il n’en faut pas. Vous êtes prévenus.
Nous avons vu tout ce qu’il y avait à voir sur les suffixes honorifiques. Je vous mets maintenant ci-dessous un rapide récapitulatif de tous les suffixes honorifiques que nous avons vu dans ce cours.
さん → s’utilise avec ceux que nous ne connaissons pas bien, sans distinction de sexe, d’âge ou de position sociale, terme neutre que nous pourrions presque traduire par « Monsieur / Madame ». Très utilisé pour nommer quelqu’un dont on n’est pas forcément proche mais ce suffixe peut aussi être utilisé au sein d’un couple.
様 . さま → version plus respectueuse de さん et est utilisée dans certains contextes formels pour s’adresser aux personnes qui ont un statut très élevé, comme dans le professionnel, avec la clientèle ou plus généralement en parlant de divinités.
君 . クン → destiné aux adolescents et aux jeunes hommes, qui s’utilise pour s’adresser à toutes personnes du genre masculin pour qui on a de l’affection. S’utilise lorsque nous parlons avec un ami, un camarade de classe, un petit frère ou un garçon plus jeune. Les garçons et les hommes l’emploient à l’égard des filles et des femmes uniquement s’ils sont très proches et réciproquement, les filles l’utiliseront aussi avec eux. Par exemple une amie, une camarade de classe ou encore une employée au bureau dans un cadre professionnel.
ちゃん → suffixe informel destiné le plus souvent aux personnes très jeunes, généralement utilisé envers une femme, une fille attachante, mignonne. Utilisé pour s’adresser affectueusement aux jeunes femmes avec lesquelles vous êtes proches, à des enfants, à un bébé, à un animal ou encore à une grand-mère que vous chérissez. Peut aussi être employé dans un couple ou en parlant d’une personne très appréciée. Ne pas l’employer avec des personnes dont on ne sait pas grand-chose. Dérivé : たん, une version encore plus mignonne.
氏 . シ → peut se traduire par « monsieur » ou « madame » selon que vous vous adressez à un homme ou une femme. Il s’utilise envers une personne que l’on ne connaît pas directement. Utilisé dans les discours formels officiels, notamment au journal télévisé, dans diverses émissions télé avec un présentateur ou une présentatrice, et sur des documents légaux.
先生 . センセイ → titre honorifique accordé à un spécialiste dans son domaine, quelqu’un qui a atteint un certain niveau reconnu de tous, très souvent un professeur, un médecin, un maître d’arts martiaux, un musicien ou encore un mangaka.
博士 . はかせ → titre honorifique accordé à un docteur (personne diplômée de doctorat), se différencie de 先生 . センセイ qui est accordé à un spécialiste dans un domaine, 博士 . はかせ est accordé à un vrai docteur avec un doctorat en poche.
先輩 . センパイ → titre honorifique qui désigne une personne plus âgée, un(e) aîné(e) ou de niveau supérieur dans la même catégorie que la sienne, dans la même structure, par exemple à l’école ou dans un club sportif ou au travail. Le plus souvent ne se traduit pas en français.
後輩 . コウハイ → n’est pas tellement considéré comme un suffixe honorifique. Utilisé pour s’adresser à une personne plus jeune que soi-même, un cadet ou de niveau inférieur. Nous ne l’utiliserons pas comme titre honorifique car considéré comme rabaissant, dépréciatif. Nous allons plutôt utiliser les suffixes honorifiques 君 . クン et ちゃん qui ont à peu près le même sens et qui sont donc une bonne alternative.
陛下 . ヘイカ → titre honorifique accordé à un monarque, un souverain, par exemple un roi, un empereur. Se traduit le plus souvent par « Majesté », « Altesse », « Excellence ».
殿 . との / どの → titre non-honorifique, se traduit par « Seigneur », très masculin, donne un style grandiose, très présent dans les histoires se déroulant à l’époque du Japon féodal.
坊 . ボウ → titre non-honorifique, qui est également un titre non-honorifique masculin et qui correspond à un jeune garçon pour qui on a de la tendresse, un bébé par exemple. Equivalent masculin de ちゃん.
NOTE : le mot « bébé » en japonais peut se dire de deux façons. Soit 赤ん坊 . あかんボウ pour parler d’un bébé de sexe masculin, soit 赤ちゃん . あかちゃん qui s’utilise autant pour un bébé de sexe masculin que de sexe féminin (quand bien même le suffixe ちゃん est plutôt féminin).
姫 . ひめ → titre non-honorifique, se traduit par « princesse » et peut désigner soit la fille du roi, soit une fille de famille noble.
王 . オウ → titre non-honorifique, se traduit par « Roi ».
国王 . コクオウ → titre non-honorifique, se traduit par « Roi ».
女王 . ジョオウ → titre non-honorifique, se traduit par « Reine ».
王女 . オウジョ → titre non-honorifique, se traduit par « Princesse ». Ce titre désigne très précisément la fille de roi.
王子 . オウジ → titre non-honorifique, se traduit par « Prince ». Ce titre désigne très précisément le fils de roi.
Bon, il existe d’autres titres non-honorifiques comme :
部長 . ブチョウ → « chef/fe de département, manager ». Peut désigner le/la manager général/e ou encore le/la chef/fe d’un département (légal, éditorial etc.)
課長 . カチョウ → « chef/fe de service ». Peut désigner le/la manager de section, le/la chef/fe de section ou de service.
会長 . カイチョウ → « président/e ». Peut désigner le/la président/e d’une assemblée, d’un groupe ou encore d’une association.
社長 . シャチョウ → « président/e ». Désigne le/la président/e de l’entreprise (le CEO)
館長 . カンチョウ → « chef/fe, directeur/trice ». Désigne le directeur ou la directrice des structures finissant par 館 comme 図書館 (la bibliothèque).
Il y en a encore d’autres, nous les découvrirons un peu plus tard. Mais vous pouvez aussi les chercher dans le dictionnaire sans attendre.
Enfin, avant d’en arriver à la conclusion, je vous donne encore deux autres termes très importants pour pouvoir dire « Monsieur » et « Madame » tout simplement, sans suffixes honorifiques. Puisque, nous l’avons vu dans ce cours, nous ne pouvons pas utiliser les suffixes honorifiques tout seuls, nous sommes obligés de les utiliser après le nom de quelqu’un. Donc, si nous voulons juste appeler quelqu’un « monsieur » ou « madame », comment faire ? Il suffit de dire :
伯父さん .おじさん → « Monsieur » (s’écrit souvent お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Madame » (s’écrit souvent お母さん.)
Les deux s’écrivent usuellement en kanji. Il existe d’autres termes qui vont également avoir ces sens-là dont nous parlerons en détail dans le cours de vocabulaire qui arrive bientôt sur « la famille d’autrui ».
Je peux enfin vous donner vos exercices, comme bien souvent du thème et de la version. Dans le premier exercice, je vous donne des phrases en français et vous devrez les traduire en japonais. Et pour chacune des phrases, vous aurez un nom propre avec un suffixe honorifique, un titre honorifique ou un titre non-honorifique à mettre. Faîtes bien attention aux indications qui vous sont données. Pour la plupart des phrases, il vous faudra mettre le verbe à la forme polie mais ne vous inquiétez, si tel est le cas la forme polie du verbe vous sera indiquée. Pour le deuxième exercice, ce sera la même chose sauf que les phrases sont en japonais et vous devrez les traduire en français.
Ce cours est enfin terminé, ce fut le dernier cours le plus massif de cette deuxième saison. Les cours à suivre seront bien plus légers. Comme d’habitude, soyez assidu dans votre travail, ne lâchez rien.
Prenez du plaisir à apprendre, c’est le plus important et je vous souhaite de bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction