SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

A família imperial

Introdução

A família imperial é uma das entidades mais importantes – senão a mais importante – do povo japonês. Considerada a dinastia mais antiga do mundo, é um universo separado, governado por tradições e protocolos rígidos que as gerações mais jovens de soberanos têm dificuldade em se livrar. No cerne de todos os hábitos e costumes, o uso de títulos, honorários ou não em outro lugar; como sufixo, como prefixo, qualquer que seja o molho. Sim, como prefixo, um caso único. Existem até títulos póstumos e o sistema de nomes de família é muito diferente do que vimos até agora.
O assunto é, portanto, vasto e este curso visa explicar da maneira mais detalhada e simples possível toda a complexidade do sistema de status na família imperial japonesa. E para entender tudo será necessário responder a várias perguntas :
– Como nasceu a dinastia imperial ?
– Em que depende a dinastia imperial para legitimar seu poder ?
– Como o poder imperial é passado de geração em geração ?
– Quais são as especificidades do sistema de nomenclatura para imperadores e imperatrizes ? Príncipes e princesas imperiais ?
– Quais são os hábitos e costumes ?
– Quais são as diferenças culturais entre o Japão e o Ocidente na forma como designam seus respectivos representantes simbólicos ?
– Quais sufixos ou títulos devem ser usados dependendo da condição do membro da família imperial e em que contexto ?
Finalmente, depois de concluir este curso, você terá uma lista de mais de quarenta palavras do vocabulário para aprender e exercícios. Mas, por enquanto, siga o guia.

A História da Dinastia Imperial do Japão

Por mais de 2.600 anos, a mesma família governou o Japão. A mais antiga dinastia hereditária contínua do mundo – antes reverenciada por sua conexão com os deuses xintoístas – existe desde cerca de 660 AC e as evidências físicas de seu reinado remontam a cerca de 300 DC. Hoje, a Casa Imperial do Japão tem um papel simbólico, mas não exerce nenhum poder executivo ou militar dentro do Estado japonês. Embora não tenha a realidade do poder, a monarquia japonesa tem um significado tradicional significativo.
Diz-se que o imperador Jinmu fundou o reino em 660 AC depois de lutar com chefes locais. No entanto, Jinmu é amplamente considerado uma figura simbólica e lendária. Os especialistas presumem que Jinmu, um descendente da Deusa do Sol, representa como a cultura Yayoi, uma das quatorze subdivisões tradicionais da história japonesa, se espalhou para a região de Yamato. O dia da ascensão de Jinmu ao trono, 11 de fevereiro, é um feriado conhecido como Dia Nacional da Fundação.
Os descendentes de Jinmu então governaram um reino em expansão. Ao longo dos séculos, a importância dos poderes do imperador do Japão tem variado. Desde o século 6 DC, acreditava-se que o imperador estava em contato com deuses, mas esse poder não se traduziu em poder político. Em vários momentos da história japonesa, o imperador era visto como uma manifestação dos deuses, mas não era adorado como um deus per se.
Conforme a elite samurai cresceu no Japão, a partir do século 10 DC, a influência de sua monarquia diminuiu em parte devido à incapacidade dos imperadores de governar seu povo a partir de Kyoto, a monarquia tradicional do cerco. O shogunato, uma dinastia de shoguns que governou o Japão de 1603 a 1867, governou em nome do império até o século XIX.
Durante a Restauração Meiji em 1868, a função do Imperador mudou. O imperador Meiji transferiu a monarquia para Tóquio, o shogunato acabou e os imperadores governaram sob um Estado mais centralizado. O imperador do Japão havia mudado de um papel principalmente simbólico para um com poder imperial direto.
Após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos forçaram o imperador Hirohito, em cujo nome o Japão lutou contra os Aliados, a renunciar a todos os laços com a divindade. Hirohito também ajudou a dar legitimidade à nova constituição japonesa de 1947, que aboliu a aristocracia japonesa, deu as costas ao conceito de expansão imperial e fez do imperador uma mera figura simbólica.
A família imperial do Japão tem menos de 18 membros e é ameaçada por uma lei de herança que proíbe as mulheres de assumir o trono. Embora os imperadores japoneses tradicionalmente governem até a morte, o imperador Akihito, filho de Hirohito, abdicou em 30 de abril de 2019 por motivos de saúde. A ascensão do príncipe herdeiro Naruhito ao trono deixará espaço para apenas três herdeiros.
Várias mulheres da família imperial japonesa deixaram a monarquia casando-se com plebeus. Embora houvesse imperatrizes do Japão, a regra de sucessão exclusivamente masculina ainda está em vigor, e embora o governo japonês tenha sido incumbido de encontrar soluções para o que é visto como uma crise crescente, ainda não há indicação de que ele estará disposto a ignorar a tradição.

A Casa Imperial do Japão

Agora, vou lhe dar algumas palavras do vocabulário que são importantes para saber E entender para que você possa lidar melhor com o resto.

世襲親王家 . セシュウシンノウケ
Essa é uma palavra muito longa. Vamos dar uma olhada em todos esses kanji :
世襲 . セシュウ . Hereditário
親王 . シンノウ . Príncipes imperiais, pais principescos
.,. A casa, o lar; a casa imperial
世襲親王家 . セシュウシンノウケ . A casa imperial dos príncipes imperiais hereditários. Então, o que essa palavra tão pomposa significa? Antes de nos aprofundarmos nisso, vamos ver o que isso significa :
世襲 . セシュウ . Hereditário : nada em particular a dizer. Esta palavra deve ser interpretada literalmente.
親王 . シンノウ . Príncipes imperiais, pais principescos : aqui temos algo mais interessante. Vimos em um curso anterior títulos não honorários para dizer « príncipe », « princesa », etc. Há algo muito importante a saber para evitar confusão. Para designar um príncipe imperial no Japão, os japoneses usam o título 親王. Para designar um príncipe de outro país da realeza, especialmente do Ocidente, os japoneses usam 王子.
.,. A casa, o lar; a casa imperial : este kanji geralmente significa « a casa, o lar » e é pronunciado いえ e うち em puramente japonês. Enquanto, anexado a um sobrenome, é pronunciado em sino-japonês. E quando se trata da família imperial, é pronunciado em sino-japonês.

Vou lhe dar mais seis palavras rapidamente. Memorize-as :
内親王 . ナイシンノウ. A Princesa imperial : aqui também, cuidado com a confusão. Para designar uma princesa imperial no Japão, os japoneses usam o título 内親王. Para designar uma princesa de outro país da realeza, especialmente no Ocidente, os japoneses usam 王女. Finalmente, uma última observação: o título não honorário . ひめ designa uma princesa, filha de uma família nobre que é frequentemente vista em obras de inspiração ocidental, mas também japonesa, MAS NUNCA designa uma princesa imperial no Japão.
皇太子 . コウタイシ. O Príncipe hereditário : designa o príncipe hereditário. Não deve ser confundido com 親王 que simplesmente designa o príncipe imperial, que provavelmente se tornará príncipe herdeiro.
皇太子妃 . コウタイシヒ. A Princesa hereditária : designa a princesa hereditária. Não deve ser confundido com 内親王 que simplesmente designa a princesa imperial, que provavelmente se tornará a princesa herdeira.
皇后 . コウゴウ. A Imperatriz : designa a esposa do Imperador.
皇太后 . コウタイゴウ. A Imperatriz viúva : refere-se à mãe ou viúva de um Imperador japonês.
太皇太后 . タイコウタイゴウ. A grande Imperatriz viúva : significa a esposa de imperadores cujo reinado é separado do atual Imperador por pelo menos um outro governante.

Os quatro ramos da família imperial japonesa

Vários séculos atrás, a fim de garantir a sobrevivência da linha imperial, casas foram criadas para fornecer um sucessor masculino ao trono do crisântemo, caso a linhagem principal não tivesse mais um herdeiro.
Esta é uma definição muito simples. Não vou contar mais nada ainda, vou entrar nos detalhes quando chegarmos à parte histórica.
Apresento a seguir os nomes dos quatro ramos (também chamados de « casa ») da família imperial japonesa. Observe bem :
桂宮家 . かつらみや. A maison Katsura-no-miya
伏見宮家 . ふしみみや. A maison Fushimi-no-miya
有栖川宮家 . ありすがわみや. A maison Arisugawa-no-miya
閑院宮家 . カンインみや. A maison Kan’in-no-miya
A coisa mais importante a se notar aqui é o kanji . みや. Este kanji pode ter vários significados dependendo da frase. De um modo geral, é usado como sufixo para nomes de palácios, templos e até santuários xintoístas, o que vimos em um curso anterior. E também é usado como um prefixo dos nomes de nascimento de príncipes e princesas imperiais para definir de quais casas cada um vem. E, neste segundo caso, temos que usar a forma .-みや. Esta forma é usada exclusivamente para os prefixos dos nomes dos príncipes e princesas imperiais.
Observe que a casa 伏見宮家 . ふしみみや ela própria deu origem a nove outros ramos, os 王家 . オウケ (ramos menores), todos criados por filhos 伏見宮 . ふしみみや exceto um. Os 王家 . オウケ são às vezes chamados de « ramos menores » para distingui-los das quatro casas que também são chamadas de « ramos ». Desnobrecido pelas forças americanas em 1947, esses ramos menores não existem mais hoje. No entanto, nos últimos anos, os conservadores políticos se ofereceram para restaurar esses antigos ramos para permitir que a família imperial adote um membro do sexo masculino como uma solução para a controvérsia sobre a sucessão imperial japonesa.
Finalmente, se levarmos em consideração todas as casas principescas, além de seus ramos menores e o fato de que agora estão privados de direitos, você encontrará vários príncipes e princesas imperiais que não necessariamente usam 桂宮-, 伏見-, 有栖川-, 閑院宮- como substantivo de conveniência. De fato, todos os príncipes e princesas imperiais nascidos depois de 1947 têm um nome de conveniência agora baseado em uma passagem de um dos clássicos chineses apenas, como dita a tradição.
Assim, o último Imperador do Japão, nascido em 23 de fevereiro de 1960, é denominado 浩宮徳仁 . ひろのみやなるひと. Ao nascer, ele foi intitulado 浩宮徳仁親王. Ao nascer, ele foi intitulado « Sua alteza imperial o príncipe imperial Naruhito de Hiro ». Então, com a morte de seu avô, o Imperador Hirohito, quando ainda não era Imperador, ele assumiu o título de 皇太子徳仁親王. Em português, traduziremos como « Sua alteza imperial o príncipe herdeiro Naruhito ». Finalmente, após a abdicação de seu pai Akihito, sua ascensão ao trono marcou o início da era Reiwa e ele não é mais conhecido no Japão, exceto como 天皇陛下 ou como 今上陛下. Em português, vamos traduzir por :
天皇陛下 . テンノウヘイカ . « Sua Majestade o Imperador ».
今上陛下 . キンジョウヘイカ . « Sua Majestade reinante ».
Agora que tudo isso foi explicado, é hora de passar para um pouco de cultura. Leia o seguinte.

A escolha do nome da criança na família imperial

Se, para o cidadão japonês médio, escolher o nome da sua criança geralmente é bastante fácil, para a família imperial, há tradições a respeitar (embora nem sempre sejam respeitadas). Vamos ver imediatamente quais são essas tradições :
Cada filho e neto, menina e menino, mais velho e mais jovem, do Imperador recebe, sete dias após o nascimento, um :
– Primeiro nome (名前 . なまえ) escolhido pelo pai. Geralmente usado por observadores ocidentais, como o próprio Imperador atual, referido no Ocidente por seu primeiro nome 徳仁 . なるひと, termina com o sufixo - (significando « homem » em seu sentido geral) para meninos e - (significando « criança » em seu sentido geral) para meninas.
– Título honorário. Eu já expliquei para você do que se trata. Colocado como um prefixo do nome de nascimento, é seguido pelo sufixo .-みや que significa literalmente « da casa ». Além disso, todos os membros da família imperial, exceto o Imperador, a imperatriz, as imperatrizes viúvas, o príncipe herdeiro e sua esposa, têm um nome oficial seguido por este sufixo que marca sua pertença a um ramo da família. Essa era a tradição até que as forças dos Estados Unidos desnobreceram o 王家 . オウケ em 1947. Hoje, esse título é baseado apenas em uma passagem de um dos Clássicos chineses. É geralmente traduzido pelo termo « príncipe de / princesa de », inclusive pela partícula nobilitar tradicional no Portugal « de ».
– Emblema pessoal (お印 . おしるし), geralmente uma planta, escolhida pela mãe e simbolizando o caráter da criança. As esposas principescas, após o casamento e a entrada na família imperial, também escolhem um emblema pessoal. Somente o Imperador é levado a perder este durante sua entronização, em favor de um selo pessoal também chamado de お印 . おしるし.
Como dito acima, o primeiro kanji do primeiro nome e o do título honorário tradicionalmente vêm de uma ou mais frases dos Quatro Livros e Cinco Clássicos da Literatura Chinesa que se acredita simbolizar o caráter geral do príncipe ou princesa.
Todos os filhos e netos de um Imperador masculino na linha, bem como seu sucessor até sua entronização como príncipe herdeiro, têm o posto de Príncipe imperial (親王 . シンノウ), e as filhas e netas na linha masculina do Imperador carregam, até o casamento, o título de Princesa imperial (内親王 . ナイシンノウ). Finalmente, cada membro da Família Imperial, com exceção do Imperador, imperatriz e imperatrizes viúva, é designado por « Sua alteza imperial » (殿下 . デンカ, literalmente « Abaixo do Mestre »).
Isso tudo pode levar a titulações que às vezes são muito complexas no início, mas depois que você entender como tudo funciona, você encontrará o seu caminho.

O título póstumo 天皇

Vimos isso no curso chamado « Escrever Uma Data Em Japonês » na primeira temporada. Se os Ocidentais usam o calendário gregoriano para escrever a data, os japoneses escrevem a data com base nas eras japonesas que correspondem aos reinados dos Imperadores do Japão. Cada vez que um novo Imperador assume o trono no Japão, os japoneses mudam de era. E o que eu não especifiquei no curso na época é que os Imperadores japoneses, após sua morte, recebem o título de 天皇 . テンノウ que segue diretamente o nome da era correspondente ao seu reinado. Claramente, é um nome póstumo.
Um nome póstumo é um nome honorário dado, entre outras coisas, a membros de famílias reais ou nobres no Leste Asiático após a morte da pessoa. É usado quase exclusivamente no lugar de seu nome pessoal ou outros títulos oficiais acumulados durante sua vida. Essa prática tem origem na China e se espalhou para outros países vizinhos como Vietnã, Coréia e, claro, o Japão. Existem algumas diferenças sutis entre os países, mas aqui nos concentraremos apenas no Japão.
Na tradição japonesa, um Imperador é regularmente nomeado por seu nome póstumo, que também indica a época de seu reinado. Esta prática se originou com o Imperador Meiji, de nome de nascimento 睦仁 . ムツヒト. Antes dele, todos os imperadores anteriores levam o título de 天皇 . テンノウ que segue diretamente o nome de nascimento. E desde ele, todos os imperadores, uma vez falecidos, levam o título de 天皇 . テンノウ que segue diretamente o nome da era correspondente ao seu reinado.
Tudo isso explicado, convido você a reler a lição mencionada da primeira temporada que resume tudo o que aconteceu no Japão desde a era Meiji até os dias atuais. Acima de tudo, memorize os nomes próprios que dei a você neste curso na época. Você pode muito bem encontrar alguns deles nos exercícios.

As diferenças culturais entre o Japão e o Ocidente

>Introdução

Os japoneses, portanto, têm títulos, sufixos e prefixos específicos de sua língua para designar respeitosamente seus representantes simbólicos. Eles também têm títulos para designar os reis, rainhas, príncipes e princesas de outras nações, especialmente as ocidentais. Vimos a maioria deles no curso sobre títulos honoríficos, mas sem nos deter na incorporação cultural. É chegada a hora de começar porque há muito a dizer.
Os japoneses, portanto, marcam claramente uma diferença por meio da linguagem e a origem dessa diferença é principalmente histórica e cultural. Vou explicar essas diferenças, começando com o Ocidente, depois o Japão.

Os soberanos ocidentais vistos pelos japoneses

No curso sobre sufixos honoríficos japoneses, dei a vocês um exemplo com a unidade de medida . セイ que permite indicar a ordem de sucessão. Eu dou o mesmo exemplo abaixo, além de alguns outros :
エリザベス2世 . エリザベス2セイ . a rainha Isabel II
ヘンリー8世 . ヘンリー8セイ . o rei Henrique VIII
フランソワ1世 . フランソワ1セイ . o rei Francisco I
ルイ16世 . ルイ16セイ . o rei Luís XVI
マルグレーテ2世 . マルグレーテ2セイ . a rainha Margarida II
ビルスタン司教 . ビルスタンシキョウ . o bispo Birstan
ミシェル・オペティ大司教 . ミシェル・オペティダイシキョウ . o arcebispo Michel Aupetit
教皇ベネディクト16世 . キョウコウベネディクト16セイ . o Papa Bento XVI (do latim « Benedictus »)
教皇フランシスコ . キョウコウフランシスコ . o Papa Francisco (do latim « Franciscus »)
教皇パウロ6世 . キョウコウパウロ6セイ . o Papa Paulo VI (do latim « Paulus »)

Agora que dei a você todos esses exemplos, gostaria de chamar sua atenção para várias coisas.
No Ocidente, reis, rainhas, príncipes e princesas são referidos pelo primeiro nome e pela ordem de sucessão. Como sempre, os japoneses transcrevem os nomes dos soberanos ocidentais com base no idioma de origem. Já a ordem de sucessão é representada pela unidade de medida . セイ.
A grande maioria dos ocidentais hoje em dia não está particularmente interessada no uso de marcas honoríficas quando se trata de falar de um soberano. A maioria das monarquias absolutas europeias não existe mais e, mesmo nos dias em que ainda existiam, nunca houve expressões honoríficas complexas nas línguas ocidentais para se dirigir ao soberano ou para se referir ao soberano. Havia um protocolo (e o protocolo ainda existe nas poucas monarquias constitucionais que permanecem na Europa), mas no nível da língua, as expressões honoríficas são muito menos numerosas e codificadas do que em línguas asiáticas como o chinês, o coreano e o japonês.
A grande maioria dos ocidentais hoje em dia não está particularmente interessada no uso de marcas honoríficas quando se trata de falar de um soberano. A maioria das monarquias absolutas europeias não existe mais e, mesmo nos dias em que ainda existiam, nunca houve expressões honoríficas complexas nas línguas ocidentais para se dirigir ao soberano ou para se referir ao soberano. Havia um protocolo (e o protocolo ainda existe nas poucas monarquias constitucionais que permanecem na Europa), mas no nível da língua, as expressões honoríficas são muito menos numerosas e codificadas do que em línguas asiáticas como o chinês, o coreano e o japonês.
E assim, no Ocidente, se não nos sobrecarregarmos com títulos complexos, os japoneses transcrevem essa falta de complexidade ao katakanizar nomes de reis, rainhas, príncipes e princesas da Europa. Então, para dizer « a rainha Isabel II » ou « o rei Henrique VIII » ou « o rei Francisco I », eles geralmente transcreverão como abaixo :
エリザベス2世 . エリザベス2セイ . a rainha Isabel II
ヘンリー8世 . ヘンリー8セイ . o rei Henrique VIII
フランソワ1世 . フランソワ1セイ . o rei Francisco I
ルイ16世 . ルイ16セイ . o rei Luís XVI
マルグレーテ2世 . マルグレーテ2セイ . a rainha Margarida II

Claro, é perfeitamente possível adicionar os títulos não honorários correspondentes como sufixo : 女王, e 国王. Mas, na maioria das vezes, eles serão transcritos em sua versão resumida. Se você for à página da Wikipédia em japonês sobre esses reis e rainhas, são as versões acima que estarão mais presentes.

Bispos e Arcebispos

Então temos os nomes dos bispos e arcebispos. Esses são títulos não honorários. Eu os dou para você abaixo :
司教 . シキョウ . o bispo
大司教 . ダイシキョウ . o arcebispo
Eu lhe dou os exemplos vistos acima :
ビルスタン司教 . ビルスタンシキョウ . o bispo Birstan
ミシェル・オペティ大司教 . ミシェル・オペティダイシキョウ . o arcebispo Michel Aupetit

Não estou lhe dando as palavras para dizer « padre » e na verdade estou dizendo PALAVRAS no plural porque, em português, chamamos de « padre » pessoas diferentes, independentemente da religião. Mas em japonês, dependendo se é um padre cristão, um padre budista ou mesmo taoísta ou xintoísta, sem mencionar a hierarquia específica de cada uma dessas religiões, são muitos títulos e esta lição é longa o suficiente assim. Convido você a pesquisar por si mesmo, se o assunto for do seu interesse.

Os Papas

Então temos os nomes dos Papas. No Ocidente, o Papa é o líder da Igreja Católica Romana. Ele é considerado pelos crentes como o representante de Deus na Terra. Ele deve seu status e poder à vontade divina. Portanto, como os nomes dos Papas são transcritos para o japonês? Eu te dou abaixo os exemplos vistos acima :
教皇ベネディクト16世 . キョウコウベネディクト16セイ . o Papa Bento XVI (do latim « Benedictus »)
教皇フランシスコ . キョウコウフランシスコ . o Papa Francisco (do latim « Franciscus »)
教皇パウロ6世 . キョウコウパウロ6セイ . o Papa Paulo VI (do latim « Paulus »)

A primeira coisa que podemos notar é que o nome do Papa é de origem latina e os japoneses, portanto, baseiam-se na origem latina do nome para katakanizá-lo. Ainda assim, em português, o Papa Bento XVI, nós simplesmente o chamamos de Bento XVI, não Benedictus XVI. Simplesmente porque o nome do Papa ainda está traduzido para outras línguas ocidentais. Assim, os italianos dizem « Benedetto », os ingleses « Benedict », os espanhóis « Benedicto », os portugueses « Bento », os franceses « Benoît », e assim por diante. Mas os japoneses mantêm o nome original « Benedictus ».
Então, os nomes dos papas são prefixados com um título honorário : 教皇 . キョウコウ. Simplesmente se traduz como « papa », você entenderá. E, no entanto, é de fato um título honorário prefixado.

O kanji 皇 e o simbolismo divino

Existem apenas três títulos honorários prefixados. Eu os coloquei para você abaixo. Também coloquei em vermelho um kanji presente nesses três títulos honorários :
太子 . コウタイシ . o príncipe hereditário
太子妃 . コウタイシヒ . a princesa hereditária
. キョウコウ . o Papa
Eu também dou a você os outros títulos honorários que contêm o mesmo kanji :
. コウゴウ . a imperatriz
太后 . コウタイゴウ . a imperatriz viúva: refere-se à mãe ou viúva de um Imperador japonês
太后 . タイコウタイゴウ . a Grande Imperatriz viúva
太后 . テンノ. o Imperador
陛下 . テンノヘイカ . Sua Majestade o Imperador
后陛下 .コウゴウヘイカ . Sua Majestade a Imperatriz

Aviso ! Este não é o kanji da estrela. O kanji da estrela é este () com, abaixo, o kanji que significa « bruto », « natural », enquanto o kanji do divino, do imperial é este (). Há uma linha muito pequena no topo e o kanji abaixo é o do rei, . Isso é tudo o que os diferencia.
Não procurarei me alongar sobre a relação etimológica entre os dois kanji, embora pareça óbvio que eles estão intimamente relacionados. O ponto importante a lembrar é que a presença desse kanji nos títulos atesta o caráter divino de quem os leva. Porque oficialmente, como vimos no início deste curso, esta dinastia hereditária contínua é a mais antiga do mundo com vínculos ‘‘comprovados’’ com os deuses xintoístas. Amaterasu, a Deusa do Sol, é apresentada como a matriz da Terra do Sol Nascente e da Família Imperial Japonesa, pois, segundo a lenda, ela concedeu a Jinmu, o primeiro imperador do Japão e ancestral de todos os outros, os distintivos sagrados da família imperial que ainda hoje são transmitidas de um herdeiro para outro.
O ‘‘mito’’ da linhagem imperial japonesa é apresentado ao povo japonês como uma verdade histórica que poucos ousam questionar. Para nós, o mais importante é que você entenda a presença do kanji nos títulos citados.
O mesmo vale para o Papa. Oficialmente, o Papa recebe seu poder de Deus, portanto, em japonês, temos a palavra 教皇 . キョウコウ.
Nos títulos que designam os reis, rainhas, príncipes e princesas do Ocidente, o kanji não está presente porque, embora as monarquias europeias tenham estabelecido seu poder de acordo com uma alegada Lei Divina, todos os soberanos da Europa tiveram que passar pelo Papa para ser sagrado. Este último permaneceu o detentor do poder divino.

O Ponto Cultura

Amaterasu, a deusa do Sol

Eu faço um pequeno ponto cultural sobre a deusa Amaterasu. Falamos um pouco sobre ela no curso. Mas o que eu não te disse é que como uma Deusa Guardiã, ela também tem direito ao seu título e apelidos super honorários. Assim, a deusa Amaterasu não é simplesmente chamada de maneira respeitosa 天照. あまてらすさま . Também é chamada às vezes :
天照大神 . あまてらすおおかみ . A grande deusa Amaterasu
天照大御神 . あまてらすおおみかみ . A grande deusa Amaterasu (o kanji fortalece o lado honorário)
天照皇大神 . あまてらすすめおおかみ . A grande deusa imperial iluminando o céu Amaterasu (o kanji é pronunciado すめ em sua pronúncia puramente japonesa, o uso deste kanji significa a conexão da deusa com os Imperadores do Japão.)

Expressar a ordem de sucessão dos Imperadores japoneses

Vimos como a ordem de sucessão é expressa com a unidade de medida . セイ. Agora você deve saber que no Japão, quando um Imperador decide ter um nome que já foi usado por outro Imperador antes dele, não usaremos a unidade de medida . セイ. Usaremos o kanji como um prefixo do nome em sua pronúncia sino-japonesa .
Então, para dar um exemplo rápido, houve um primeiro Imperador que tinha um nome póstumo 白河 . しらかわ. Algumas décadas depois, um segundo Imperador encontrou-se com o mesmo nome póstumo em homenagem a seu ancestral. E para lembrar o último, ele foi nomeado 白河 .しらかわ, ou « Shirakawa II ».

Cuidado com a confusão

Nós vimos isso neste curso. Os membros da Família Imperial não possuem sobrenomes estritamente falando. Não no sentido de que aprendemos em um curso anterior sobre o assunto. Antes que as forças americanas desnobrecessem os 王家 . オウケ em 1947, os membros desta família traziam como título prefixado o nome da casa de onde vieram. Hoje, esse título é baseado apenas em uma passagem de um dos Clássicos chineses. A única coisa em comum é a forma .-みや usada exclusivamente para os prefixos dos nomes dos príncipes e princesas imperiais.
Tenha cuidado para não confundir esta forma com sobrenomes reais, como 錦ノ宮 . にしきみや ou 四宮 . しのみや. No último, temos na verdade a forma .-みや mas se a pessoa assim nomeada não for membro da família imperial, é um apelido clássico.
Em obras de ficção, mangá e anime, quando o autor quer mostrar que um personagem vem de uma classe social muito elevada, que esse personagem vem da aristocracia japonesa, às vezes acontece que ele lhe atribui um sobrenome em ノ宮 .みや ou .-みや.
Na vida real, existem pessoas com sobrenomes como os mencionados acima. Algumas têm ascendência aristocrática, outras não.

Conclusão

Mais uma vez, foi um grande prazer escrever este curso. Vimos novos sufixos honorários, bem como títulos honorários e não honorários. Também descobrimos prefixos honorários e um título honorário póstumo. Portanto, dou-lhe um rápido lembrete para diferenciar os cinco :
– O sufixo honorífico só vem depois de um nome,
– O título honorário só vem depois de um nome ou é usado sozinho,
– O título não honorário pode ser usado após um nome e também sozinho, mas quando está sozinho precisa de um sufixo honorário ou um título honorário,
– O prefixo honorário vem apenas antes do nome de nascimento de um membro da família imperial ou um nome papal,
– O título honorário póstumo vem apenas após o nome da era japonesa que um imperador incarnou durante sua vida.
Eu também poderia ter falado sobre a cerimônia de entronização do Imperador, mas haveria muito a dizer e resumir tudo em alguns parágrafos sem obscurecer aspectos importantes é impossível. Portanto, se o assunto é do seu interesse, não hesite em fazer uma pesquisa na Internet.
Por fim, é claro que você tem os exercícios a fazer, tema e versão. Lá você encontrará alguns nomes próprios de personalidades japonesas conhecidas, e não apenas de membros da família imperial. Além disso, eu não disse a você, mas se em nossas línguas ocidentais é prática comum citar uma figura real por título e primo nome, no Japão isso é considerado desrespeitoso. No primeiro exercício, você terá frases em português para traduzir para o japonês. Portanto, preste atenção em como a frase em português está redigida e sobre quem estamos falando na frase para traduzir da melhor forma possível para o japonês, adicionando os prefixos e sufixos correspondentes. Idem no segundo exercício.
É hora de recapitular todas as novas palavras que vimos neste curso. Mais de trinta palavras no total. A lista inclui muitas palavras vistas neste curso, bem como outras palavras inéditas.

単語. Vocabulário

世襲親王家 . セシュウシンノウケ . a casa imperial dos Príncipes imperiais hereditários
世襲 . セシュウ . hereditário
親王 . シンノウ . os príncipes imperiais, os pais principescos (título honorário)
王家 . オウケ . a casa principesca
皇太子 . コウタイシ . o príncipe hereditário (título honorário prefixado)
皇太子妃 . コウタイシヒ . a princesa hereditária (título honorário prefixado)
皇后 . コウゴウ . a imperatriz
. , . a casa, o lar; a casa imperial (sufixo)
皇室 . コウシツ . a Casa Imperial do Japão, a Linhagem Yamato
殿下 . デンカ . Sua Majestade (título honorário)
両陛下 . リョウヘイカ . o Imperador e a Imperatriz (título honorário)
天皇陛下 . テンノウヘイカ . Sua Majestade o Imperador (título honorário)
皇后陛下 . コウゴウヘイカ . Sua Majestade a Imperatriz (título honorário)
今上陛下 . キンジョウヘイカ . Sua Majestade reinante (título honorário)
国王陛下 . コクオウヘイカ . Sua Majestade o Rei (título honorário)
女王陛下 . ジョオウヘイカ . Sua Majestade a Rainha (título honorário)
. しるし . o emblema pessoal
皇位 . コウイ . o trono imperial, o trono do crisântemo
高御座 . たかみくら . o trono imperial, o trono do crisântemo (palavra super honorária, usada durante a cerimônia de ascensão ao trono de um novo Imperador)
玉座 . ギョクザ . o trono (usado para designar um trono diferente do trono de crisântemo)
王座 . オウザ . o trono (usado para designar um trono diferente do trono de crisântemo)
王位 . オウイ . o trono (usado para designar um trono diferente do trono de crisântemo)
御座 . みくら . o trono (palavra super honorífica, usada para designar um trono diferente do trono do crisântemo)
君主 . クンシュ . o monarca, o regente
天皇 . テンノウ . o Imperador do Japão (nome póstumo)
太上天皇 . ダイジョウテンノウ . o Imperador emérito (título que designa imperadores que abdicaram em favor de um sucessor)
上皇 . ジョウコウ . o Imperador emérito (versão abreviada)
天皇万歳 . テンノウバンザイ . Viva o Imperador! (fórmula citada durante a entronização do Imperador)
天皇誕生日 . テンノウタンジョウビ . o aniversário do imperador
教皇 . キョウコウ . a Papa (título honorário prefixado)
司教 . シキョウ . o bispo (título não honorário)
大司教 . ダイシキョウ . o arcebispo (título não honorário)