SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os nomes japoneses

Introdução

Agora que exploramos o assunto dos sobrenomes japoneses em profundidade, é hora de dar uma olhada nos nomes japoneses.
Na primeira temporada, quando mencionamos os sobrenomes japoneses pela primeira vez, eu disse a vocês que os nomes japoneses eram um caso um pouco especial e, acima de tudo, um pouco mais complexos. Eu preferi esperar até o final da segunda temporada antes de trazê-lo à tona, enquanto você ganha o máximo de vocabulário possível, o que significa dominar mais kanji. Além disso, ao longo da temporada, ocasionalmente coloquei nomes japoneses nas frases e exercícios das lições, para já dar alguns exemplos. Mas como funcionam os nomes japoneses ? Como eles apareceram ? Como eles foram formados ? Que regras eles seguem ? Como você os diferencia dos sobrenomes japoneses ? Tentaremos responder a todas essas perguntas neste curso.

A pequena história dos nomes japoneses

Você, sem dúvida, já ouviu muitos nomes japoneses em sua vida... sem realmente saber se eles eram um nome masculino ou feminino, ou mesmo se você não os confundiu com o sobrenome! Alguns nomes japoneses como . さとし, 高夫 . たかお ou 剣心 . ケンシン são bastante fáceis de adivinhar; esses são nomes masculinos (e se você não sabia, agora você sabe), mas outros como . そら, 信行 . のぶゆき, 小夜 . さや, 藍井 . あおい, . あきら... essa é outra história. Como saber se um determinado nome é masculino ou não, sem consultar uma longa lista de nomes para pais em potencial? Além disso, fica um pouco estranho se você tiver apenas um nome com kanji para continuar. Ao contrário dos nomes ocidentais que têm grafia razoavelmente fixa, o kanji de um nome japonês pode significar muitas coisas. Portanto, apenas colocar o nome deles em um site como o Google Translate não vai necessariamente dar a você a leitura correta do primeiro nome, ou deixar mais claro se é um nome masculino ou não.
Se olharmos para a História dos nomes Japoneses, a maneira como os primeiros nomes funcionam hoje parece mais fácil de entender, porque os primeiros nomes também eram muito confusos! Todo mundo tinha um primeiro nome ao nascer, mas às vezes acontecia que os japoneses mudavam seu primeiro nome dependendo de seu status, trabalho e até mesmo sua religião. As pessoas podiam mudar seus primeiros nomes por causa de uma promoção, uma mudança de emprego ou mesmo apenas porque usaram um nome que acreditavam que lhes traria azar.
Na década de 1870, o governo formalizou o sistema de nomenclatura do Japão e, durante esse tempo, muitas pessoas adotaram nomes e sobrenomes fixos. Quando as famílias japonesas geralmente tinham mais de um filho, também era mais normal dar aos meninos nomes com sufixos. O mais conhecido é, sem dúvida . ロウ que significa « jovem homem », então o primeiro filho seria 一郎 . イチロウ, o segundo filho 二郎 . ジロウ, o terceiro filho 三郎 . サブロウ, o quarto filho 四郎 . シロウ, o quinto filho 五郎 . ゴロウ e assim por diante.
Claro, é perfeitamente possível combinar o kanji . ロウ com algo diferente do número kanji. Estou pensando em particular no herói da série Demon Slayer chamado 炭治郎 . タンジロウ ou mesmo 栄一郎 . エイイチロウ, o criador de One Piece. Mas voltaremos a isso um pouco mais tarde.
Como o kanji de um determinado nome lhe confere um significado especial, isso fez com que alguns nomes tivessem significados bastante incomuns! Por exemplo, Michio (道夫) significa « homem viajante » enquanto Takeo (武雄) significa « herói guerreiro », também tem Yūzō (雄三) que significa « três heróis » ou « o terceiro herói » (não tenho certeza para este!).
Muitas vezes, você também terá primeiros nomes com várias escrituras possíveis, como, por exemplo, Takao (高夫 ou 高雄). Porque sim, os primeiros nomes podem ser compostos de kanji diferentes e ter exatamente a mesma pronúncia... mas um significado diferente! Claro, vimos que os sobrenomes também podem ter uma escrita diferente, mas para o último, isso permanece muito raro e não altera o significado do nome. Por outro lado, para os primeiros nomes, há muito mais a dizer e para dar um exemplo rápido e muito fácil de lembrar, temos o primeiro nome Aoi que pode ser escrito com dez escritos diferentes em kanji: . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい. E lembre-se do primeiro nome Aoi com todos esses escritos, vamos voltar a ele.
Com relação a nomes mistos, não vou lhe dar uma lista de nomes mistos em japonês por um motivo bom e simples. Você lembra que, desde a primeira temporada, expliquei para você que a língua japonesa não marca a diferença entre o masculino e o feminino. No entanto, existem nomes próprios masculinos de um lado, nomes próprios femininos do outro e nomes mistos. Mas não existe na própria língua japonesa uma maneira muito precisa de diferenciar essas três categorias. Para explicar melhor o que eu quero dizer, farei a comparação com línguas como o francês, o espanhol ou mesmo o português e o italiano.
Por exemplo, se eu considerar o primeiro nome « François ». É um nome masculino, nós concordamos. E o primeiro nome « Françoise » é um nome feminino. Outro exemplo, se eu considerar o primeiro nome « Luís ». É um nome masculino. E o primeiro nome « Luísa » é um nome feminino. Sabemos disso porque há um elemento na grafia que nos permite distinguir o masculino do feminino: a letra « a » no final do nome próprio que lhe confere este lado feminino.
Em idiomas muito semelhantes ao português, como espanhol e italiano, se considerarmos nomes como « Paulo », « Alexandro », « Rafael », « Joan », « Daniello », sabemos de imediato que se trata de nomes masculinos. Quanto aos nomes próprios « Paula », « Alexandra », « Rafaella », « Joanna », « Daniella », sabemos de imediato que se trata de nomes próprios femininos porque, mais uma vez, temos um elemento de grafia que nos permite fazer a diferença.
Além disso, desde o nosso nascimento, temos estado em contato com diferentes pessoas com nomes ocidentais muito diferentes. Se levarmos em consideração todos os nossos colegas de classe da primeira série ao ensino médio ou faculdade, todos os nossos professores, pais, avós, primos e primos, irmãos e irmãs (para aqueles e aqueles que têm), nossos colegas de trabalho ou mesmo os primeiros nomes dos nossos heróis de séries de TV, videogames, nossos Youtuberos/as favoritos/as... isso faz muitas pessoas, muitos nomes que conhecemos. Então a gente acaba sabendo instintivamente, sem nem pensar nisso, qual primeiro nome é masculino e qual é o nome feminino. Então, para nomes mistos, sabemos que um determinado nome é misto porque o aprendemos. Aprendemos de cor que existem nomes mistos e quais são. Por exemplo, « Alex », « Max » e « Mika » são nomes mistos.
Os próprios japoneses, em princípio, não têm dificuldade em distinguir entre nomes masculinos e femininos. Isso é perfeitamente compreensível. Um japonês, que, portanto, nasceu no Japão e viveu lá toda a sua infância, toda a sua vida ou pelo menos a maior parte de sua vida, estava cercado por outros japoneses. Ele sempre foi imerso na língua japonesa, nos nomes e sobrenomes japoneses, e por isso sabe perfeitamente distinguir, instintivamente, sem precisar pensar. Ele nunca estará errado. No que lhe diz respeito, você também deve atingir esse nível; portanto, ao ver um nome próprio, você deve saber imediatamente se é o primeiro nome ou o sobrenome. É tudo uma questão de memorização e prática.
Como expliquei brevemente acima, os japoneses assumiram nomes diferentes dependendo de vários fatores, incluindo sorte, mas com a Restauração Meiji em 1868, o novo governo formalizou o sistema de nomenclatura para o Japão. Isso significava que todos eles tinham um sobrenome fixo e um nome fixo semelhante aos nomes ocidentais – mas sem um nome do meio.
É interessante notar que uma consequência dessa situação é que para algumas pessoas pode ser muito difícil rastrear seus ancestrais ao longo da História. Além disso, a ordem dos nomes foi mantida diferente, com o sobrenome antes do nome. Fora do Japão, as pessoas usarão a ordem ocidental de nomes (nome, sobrenome), mas no Japão, se você receber um cartão de visita, é mais provável que tenha o sobrenome. Ao contrário dos nomes, o kanji para sobrenomes é mais fixo, facilitando a leitura.
No entanto, embora um sobrenome japonês possa consistir em kanji fixos, o nome dado é outra coisa. Existem livros enciclopédicos de kanji literalmente para futuros pais. Eles listam cada nome e depois o kanji que pode ser usado para esse nome, mas um aspecto importante é o número de traços nos caracteres do kanji. Esta é uma questão complexa, pois é afetada por diferentes fatores, mas basicamente o número de toques necessários para escrever um kanji pode ser considerado de sorte ou azar. Em outros casos, se os pais gostarem de um kanji específico (geralmente para simbolismo), eles podem pesquisar um nome que contenha o kanji popular.
Você também deve saber que o Ministério da Justiça japonês criou uma lista de caracteres com kanji que podem ser usados em nomes. A intenção é garantir que todos possam ler ou escrever facilmente os nomes japoneses. No entanto, uma consequência não intencional foi um aumento no número de nomes que não são necessariamente fáceis de ler. Essa contradição surge porque os pais querem dar ao/à filho/a um nome mais original, para isso escolhem uma leitura simbólica que não corresponde às pronúncias puramente sino-japonesas dos kanji combinados.
Claro, até mesmo os mangakás se divertem jogando trocadilhos com o nome e o sobrenome de seus personagens (especialmente nomes). Para dar um exemplo rápido, o herói da série « Platinum End » se chama Mirai. No entanto, seu primeiro nome está escrito 明日. Você terá reconhecido a palavra « amanhã » que é pronunciada あした. E ainda, na série, o nome do herói é efetivamente escrito 明日 mas é pronunciado みらい como na palavra 未来 . みらい que significa « o futuro ». Claro, você deve ter lido o mangá um pouco para entender o simbolismo por trás dessa escolha.
Por fim, é possível escrever o nome apenas em hiragana ou katakana, mesmo quando o nome básico não possui pronúncias chinês-japonesas.

Os nomes femininos japoneses

Bem, isso já explica muita coisa e é hora de passar para algumas listas de nomes. Com isso dito, à medida que avançamos, vou dar-lhe algumas dicas mnemônicas para lembrar os nomes masculinos mais japoneses e os nomes femininos japoneses. Veja, não é muito difícil.
Aqui está seu primeiro truque mnemônico. Lembre-se do seguinte :
todos os nomes que começam com os kanji e ou terminam com os kanji , , , , , , , , , , , , , e são femininos.
Aqui, lembre-se bem, será útil para você por toda a sua vida.

1. Os nomes femininos que começam com 千

Todos os nomes começam com o kanji . Este é o kanji para o número « mil ». No entanto, se você se lembrar das lições com os números em japonês corretamente, saberá que o kanji é pronunciado em chinês-japonês セン. Bem, aqui você está lidando com sua pronúncia puramente japonesa . Na verdade, todos os nomes que virão são em puramente japoneses.
Claro, isso não significa que os nomes japoneses estejam necessariamente em puramente japonês. Não, vimos alguns exemplos de nomes com pronúncias chinês-japonesas acima.
Pessoalmente, não tenho ideia se existe uma relação entre a feminilidade e o número 1000...
Agora podemos abordar esta primeira lista de nomes japoneses muito fáceis de lembrar. Observe abaixo :
千愛 . ちあい . Mil amores
千秋 . ちあき . Mil outonos
千朝 . ちあさ . Mil manhãs
千恵子 . ちえこ . Criança abençoada com sabedoria
千葉 . ちば . Mil folhas
千花 . ちばな . Mil flores
千鳥 . ちどり . Mil pássaros
千恵美 . ちえみ . Mil favores e beleza
千文 . ちふみ . Mil mensagens
千草 . ちぐさ . Mil ervas
千尋 . ちひろ . Mil fantasmas (nome do personagem principal do filme Ghibli: Spirited Away)
千穂 . ちほ . Mil pontas
千帆 . ちほ . Mil velas
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flores de morango
千花 / 千華 / 千夏 . ちい. Mil flores / Mil verões
千子 . ちこ . Mil crianças
千景 . ちかげ . Mil paisagens
千夏 . ちなつ . Mil verões
千年 . ちとせ . Mil anos
千夜 / 千代 . ちよ . Mil noites / Mil mundos, mil sociedades
千雪 . ちゆき . Mil neves
千弓 . ちゆみ . Mil arcos
千鶴 . ちずる . Mil gruas

2. Os nomes femininos que começam com 美

Sendo a beleza frequentemente associada à feminilidade no Japão, o kanji é naturalmente frequente em um grande número de nomes femininos. Sua pronúncia puramente japonesa é .
美秋 . みあき .
美智子 . みちこ .
美知 . みち .
美知恵 / 美知江 . みち.
美知子 . みちこ .
美恵 . みえ .
美恵子 . みえこ .
美冬 . みふゆ .
美花 / 美華 . みはな .
美春 . みはる .
美穂 . みほ .
美穂子 . みほこ .
美香 / 美佳 . .
美香子 / 美佳子 . .
美紀子 . .
美子 . .
美奈 / 美菜 . みな .
美奈子 / 美菜子 . みなこ .
美波 . みなみ .
美央 . みお .
美砂 / 美左 . .
美砂子 / 美左子 . .
美鈴 . みすず .
美月 . みつき .
美兎 / 美右 . / みう .
美和 . .
美和子 . みわこ . Criança da harmonia
美弥 . みや .
美弥子 . みやこ .
美代 . みよ .
美代子 . みよこ .

3. Os nomes femininos que terminam em 子

Aqui, nada particularmente complicado, exceto que temos alguns nomes que misturam pronúncias puramente e chinês-japonesas. E também temos nomes compostos de três kanji.
Assim como os sobrenomes, os nomes japoneses geralmente são compostos por dois kanji, mas pode acontecer que nomes compostos por três kanji sejam encontrados, como 可奈子 .かなこ, 真千子 . まちこ e 美和子 . みわこ.
É lembrado que no curso sobre a frase explicativa のか, lhe expliquei que em japonês « feminino » e « infantil » são coisas que muitas vezes estão ligadas. Eu também lhe expliquei algo semelhante no curso sobre sufixos honoríficos. Culturalmente, as mulheres no Japão gostam muito de abordar o comportamento de uma criança para parecer fofas ao tentar agradar.
Esse traço cultural também está presente nos nomes. Portanto, se todos os nomes na lista acima terminarem com o kanji , não é uma coincidência. O kanji adiciona um lado bonitinho ao nome, o que o torna muito feminino.
Os nomes nesta lista são numerosos, mas você reconhecerá muitos kanji que vimos desde o início.
Nota : tentei encontrar o significado simbólico dos nomes abaixo. A maioria das minhas interpretações é um tanto imprevisível.
愛子 / 旭子 . あいこ . Criança do amor
旭子 . あきこ . Criança da manhã
明子 . あきこ . Criança da manhã
風子 . フウ. Criança do vento
冬子 . ふゆこ / トウ. Criança do inverno
葉子 . はこ / ヨウ. Criança da folha
浜子 . はまこ . Criança da praia
春子 . はるこ . Criança da primavera
鳩子 . はとこ . Criança da pomba
初子 . はつこ . Primeira criança
姫子 . ひめこ . Filha da princesa, criança-princesa
雛子 . ひなこ . Pintinho, criança-pintinho
日菜子 . ひなこ . Criança da salada do dia (?)
広子 . ひろこ . Criança generosa
久子 . ひさこ .
星子 . ほしこ . Criança das estrelas
百子 . ヒャク. Cem crianças
一子 . イチ. Primeira criança
稲子 . いねこ . Pequena planta de arroz
犬子 . いぬこ . Criança (nascida no ano) do cachorro
純子 . ジュン. Criança pura, criança inocente
可奈子 / 可菜子 . かなこ
金子 . かねこ . Criança da fortuna
勝子 . かつこ . Criança da vitória
伽椰子 . かやこ .
恵子 / 圭子 . ケイ. Criança abençoada
北子 . きたこ . Criança do norte
清子 . きよこ . Criança limpa
京子 . キョウ. Criança da capital
久美子 . くみこ . Criança eternamente linda
真千子 . まちこ .
舞子 . まいこ . Criança da dança
繭子 . まゆこ . Criança-casulo; criança do casulo (?)
未知子 / 美智子 . みちこ . Criança linda e sábia
美佳子 . みかこ . Criança linda e simpática
美子 . みこ . Criança bonita
美奈子 . みなこ . Criança bonita
峰子 . みねこ . Criança da cresta
光子 . ミツ. Criança da luz
三子 . ミツ. Terceira criança
美和子 . みわこ . Criança da harmonia (visto acima)
桃子 . ももこ . Criança dos pêssegos (A pesca é, no Japão, o símbolo da longevidade)
森子 . もりこ . Criança da floresta
成子 . なりこ .
信子 . のぶこ .
法子 / 則子 /紀子 / 典子 . のりこ . (pronúncia irregular)
貞子 . さだこ .
桜子 . さくらこ . Criança da cerejeira
小夜子 . さよこ . Criança da pequena noite
鈴子 . すずこ . Criança-sino; criança do sino (?)
周子 . シュウ.
豊子 . とよこ . Criança da abundância
月子 . つきこ . Criança da lua
馬子 . うまこ . Criança (nascida no ano) do cavalo
梅子 . うめこ . Criança da flor de ameixa
歌子 / 唄子 うたこ . Criança de uma canção
和歌子 . わかこ .
夜子 . やこ . Criança da noite
陽子 . ヨウ. Criança brilhante / Criança do Sol / Criança Solar (?)
雪子 . ゆきこ . Criança da neve
夢子 . ゆめこ . Criança dos sonhos
侑子 . ユウ.
夕子 . ユウ. Criança da tarde
優子 . ユウ. Criança brilhante, criança encantadora
結子 . ユウ.

4. Os nomes femininos que terminam em 花, 華 e 香

Em seguida, todos os nomes terminam com o kanji em sua pronúncia sino-japonesa . Novamente, esses são nomes femininos, temos o kanji da « flor » que está associado à feminilidade. Observe também que há outra grafia para esses mesmos nomes substituindo o kanji pelo kanji que tem as mesmas pronúncias puramente chinês-japonesas e que também significa « flor » mas também significa « beleza, brilho ». Finalmente, o kanji tem a mesma pronúncia sino-japonesa. Novamente, todos esses nomes são femininos !
Claro, os kanji e sozinhos com sua pronúncia puramente japonesa podem servir como nomes femininos, mas este caso é mais raro.
Outra vez, os nomes japoneses geralmente são compostos por dois kanji, mas pode acontecer que nomes compostos por três kanji sejam encontrados, como 明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
Nota : o primeiro nome 春花 . はる, embora termine com o kanji nesses escritos, é um primeiro nome misto. E mesmo em seus outros escritos, . はるか por exemplo, é sempre um nome misto.
/. はな . Flor
明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
彩花 / 彩華 / 彩香 . アヤカ . Flor de cores
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flores de morango (já vistas acima)
風花 / 風華 / 風香 . フウカ . Flor do vento
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Uma flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de pêssego, aroma de pêssego
奈々花 / 奈々華 / 奈々香 / 菜々花 / 菜々華 / 菜々香 . なな.
直花 / 直華 / 直香 . なお.
野乃花 / 野乃華 / 野乃香 . のの.
麗花 / 麗華 / 麗香 . レイカ / うる. Flor linda, flor radiante
梨花 / 梨華 / 梨香 . リカ . Flor de pera japonesa
六花 / 六華 / 六香 . リッカ . Seis flores, sexta flor
綾花 / 綾華 / 涼花 / 涼華 / 綾香 / 涼香 . リョウカ .
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
澄花 / 澄華 / 澄香 . すみ.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor da lua, perfume da lua
上花 / 上華 / 上香 . うえばな.
梅花 / 梅華 / 梅香 . うめ. Flor da ameixa
海花 / 海華 / 海香 . うみ. Flor do mar
唯花 / 唯華 / 唯香 . ユイカ .
優花 / 優華 / 優香 . ユウカ . Flor linda, flor fascinante

5. Os nomes femininos que terminam em 奈 e 菜

Continuamos com uma nova lista de nomes femininos, desta vez com os kanji e . Eles têm a mesma pronúncia puramente japonesa : .
Veja a lista abaixo :
愛奈 / 愛菜 . あいな . Amor por vegetais
朝比奈 / 朝比菜 . あさひな .
英玲奈 / 英玲菜 / 恵玲菜 / 恵玲奈 えれな .
春奈 / 春菜 . はるな .
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
日奈 / 日菜 . ひな .
加奈 / 加菜 . かな .
真奈 / 真菜 . まな .
奈々 / 菜々 / 菜奈 / 奈菜 / 名奈 / 名菜 なな .
仁奈 / 仁菜 / 二奈 / 二菜 . にな .
麗奈 / 麗菜 / 礼奈 / 礼菜 / 零奈 / 零菜 / 玲奈 / 玲菜 . レイ.
鈴奈 / 鈴菜 . すずな .
結奈 / 結菜 . ゆいな .
優奈 / 優菜 /柚奈 / 柚菜 . ユウ.

6. Os nomes femininos que terminam em 葉 e 音

Tudo o que tem a ver com a natureza, principalmente flores, é considerado muito feminino no Japão. Nem é preciso dizer que o kanji da folha, , está associado à feminilidade. Sua pronúncia puramente japonesa é . O kanji do som, , também. Sua pronúncia puramente japonesa é .
Veja a lista abaixo :

赤音 . あかね . Ruído vermelho (?)
青葉 . あおば . Folha azul
蒼葉 . あおば . Folha azul escuro
朝葉 . あさば . Folha da manhã
彩音 . あやね . Ruído colorido (?)
綾音 . あやね .
千葉 . ちば . Mil folhas
二葉 . ふたば . Duas folhas, segunda folha
双葉 . ふたば . Folhas gêmeos
冬音 . ふゆね . Som de inverno
林葉 . はやしば . Folha da madeira, folha da floresta
一葉 . ひとは . Uma folha, primeira folha
一音 . イチ. Um som, primeiro som
方葉 . かずは .
和葉 . かずは .
心音 . ここね . Som do coração, ruído do coração
琴葉 . ことは . Folha do koto
琴音 . ことね . Som do koto, ruído do koto
葛葉 . くずは . Folha de verbena
繭音 . まゆね . Som do casulo, ruído do casulo
三葉 . みつは . Três folhas, terceira folha
瑞葉 . みずは . Folhas abundantes
桃葉 . ももは . Folha de pêssego
桃音 . ももね . Som de pêssego, ruído de pêssego
奈々葉 / 菜々葉 ななは .
音葉 . おとは . Som da folha, ruído da folha
凛音 . リン.
染葉 . そめは .
若葉 . わかば . Folha jovem
柳葉 . やなぎば . Folha de salgueiro, folha de vime
泰葉 . やすは . Folha calma, deitada, folha da paz (Primeiro nome incomum)
四葉 . よつば . Quatro folhas, quarta folha
雪音 . ゆきね . Som da neve, ruído da neve
柚葉 . ゆずは . Folha de limão japonesa

7. Os nomes femininos que terminam em 美

Voltamos ao kanji .
Alguns nomes próprios muito raros que terminam em são nomes próprios mistos. Não os indiquei nesta lista. Todos os primeiros nomes que eu der a você são femininos, mas se eu cometer um erro, por favor, saiba.
Veja a lista abaixo :
愛美 . あいみ .
暁美 / 朱美 / 明美 . あけみ .
千恵美 . .
恵美 . .
福美 . フク.
冬美 . ふゆみ .
初美 . はつみ .
春美 . はるみ .
晴美 / 晴美 / 治美 . はるみ .
裕美 / 広美 . ひろみ .
久美 . ひさみ .
育美 . いくみ .
好美 . このみ .
真由美 / 麻由美 . まゆみ .
麻由美 . まゆみ .
恵美 . めぐみ .
夏美 . なつみ .
麗美 . レイ/ うるみ .
留美 / 瑠美 . るみ .
里美 . さとみ .
凉美 . すずみ .
心美 . ここみ .
麗美 . うるみ .
雪美 . ゆきみ .
由美 . ゆみ .

8. Os nomes femininos que terminam em 恵, 苗 e 江

O kanji é o kanji da « bênção », « graça », « favor », « caridade ». Sua pronúncia puramente japonesa é めぐみ e suas pronúncias sino-japonesas são e ケイ. Este é o primeiro que nos interessa aqui.
O kanji também pode ser usado sozinho como primeiro nome. Então é pronunciado めぐみ.
O kanji é o do « rebento jovem », « a muda », « a planta ». Outro kanji que tem uma ligação com a natureza. Sua pronúncia puramente japonesa é なえ.
O kanji é a da « baía », da « enseada ». Sua pronúncia puramente japonesa é .
暁恵 / 秋恵 / 昭恵 / 暁江 / 秋江 / 昭江 . あき.
知恵 / 知江 . .
文恵 / 文江 . ふみ.
花恵 / 花江 . はな.
早苗 . はなえ.
久恵 / 久江 . ひさ.
加苗 / 香苗 . かなえ.
香奈恵 / 香奈江 . かな.
. めぐみ.
道恵 / 美知恵 / 道江 / 美知江 . みち.
光恵 / 光江 . ミツエ .
桃恵 / 桃江 . もも.
森恵 . もり.
永恵 / 長恵 / 永江 / 長江 . なが.
夏恵 / 夏江 . なつ.
乙恵 / 乙江 . おと.
織恵 / 織江 . おり.
幸恵 / 幸江 . さち/ ゆき
紗恵 / 紗江 . .
咲恵 / 咲江 . さき.
静恵 / 静江 . しず.
澄恵 / 澄江 . すみ.
紀恵 / 紀江 . ゆき.

9. Os nomes femininos que terminam em 乃

O kanji . Como o kanji para sobrenomes, o kanji é muito raro na língua japonesa. É encontrado exclusivamente em nomes próprios femininos. Sua pronúncia puramente japonesa é . Existem dois nomes mistos que terminam com este kanji. Eles serão indicados um pouco mais abaixo.
愛乃 . あいの .
秋乃 . あきの .
綾乃 . あやの .
花乃 . はなの .
春乃 . はるの .
早乃 . はやの .
久乃 . ひさの .
道乃 . みちの .
光乃 . ミツ.
桃乃 . ももの .
森乃 . もりの .
夏乃 . なつの /
梨乃 . りの .
咲乃 . さきの .
爽乃 . さやの .
雪乃 . ゆきの .
鈴乃 . すずの .
由乃 . ゆの .

10. Os nomes femininos que terminam em 夜 e 織

Finalmente, os kanji e . O kanji da noite, , é pronunciado em japonês puro e em chinês-japonês. O kanji de tecer, , é pronunciado おり em puramente japonês.
愛夜 . あいよ .
秋夜 . あきよ .
百夜 . ヒャクヤ .
伊織 . いおり .
香織 . かおり .
加夜 /香夜 . かよ .
咲夜 . さく.
沙織 . さおり .
小夜 . さよ .
紫織 . しおり .
月夜 . つきよ .

11. Alguns outros exemplos

Claro, existem muitos outros nomes femininos e para refrescar sua memória aqui estão alguns que você viu ao longo desta segunda temporada e outros que ainda não viu, mas que também convido você a memorizar :
亜衣 // 愛衣 /. あい .
愛羽 . あげは . (Nome incomum, pronúncia irregular)
笑里 . えみり .
風夏 . フウカ .
日向 . ひなた .
雛実 / 雛美 / 日南 . ひなみ .
. かえで .
小雪 . こゆき .
真帆 . まほ .
芽衣 . めい .
美帆 . みほ .
沙穂 . さほ .
. さくら .
沙耶 . さや .
小由 . さゆ .
涼風 . すずか .
悠亜 . ゆあ .

Os nomes masculinos japoneses

É hora de mudar para nomes masculinos. Desta vez, as coisas vão um pouco mais rápido.
Aqui está seu segundo truque mnemônico. Lembre-se do seguinte :
todos os nomes que terminam com o kanji , , , , , , , , , são masculinos, todos os nomes, incluindo o kanji , ambos como prefixo e sufixo, também são masculinos. Finalmente, todos os primeiros nomes que começam com os kanji , , e exceto quando terminam com o kanji , então são primeiros nomes femininos.
Aqui, lembre-se bem, será útil para você por toda a sua vida.

1. Os nomes masculinos que terminam em 郎 e 太

Há pouco a saber sobre esses nomes. Existe um formulário longo que termina em 太郎 . タロウ, e a forma abreviada que termina em ..
Existem muitos nomes masculinos japoneses, incluindo o kanji . Esses são os mais fáceis de lembrar no nível em que você deveria estar hoje. Bem, é fácil adivinhar que todos esses nomes são masculinos a partir do kanji . ロウ é traduzido como « jovem » ou « filho » :
文太郎 . ブンタロウ .
文太 . ブンタ .
幻太郎 . ゲンタロウ .
幻太 . ゲンタ .
銀太郎 . ギンタロウ .
銀太 . ギンタ .
剛太郎 . ゴタロウ .
剛太 . ゴタ .
平太郎 . ヘイタロウ .
平太 . ヘイタ .
星太郎 / 清太郎 . セイタロウ .
星太 / 清太 . セイタ .
仁太郎 . ジンタロウ .
仁太 . ジンタ .
丈太郎 . ジョウタロウ .
丈太 . ジョウタ .
夏太郎 / 勘太郎 / 寒太郎 . カンタロウ .
夏太 / 勘太 / 寒太 . カンタ .
景太郎 / 敬太郎 / 圭太郎 / 慶太郎 . ケイタロウ .
景太 / 敬太 / 圭太 / 慶太 . ケイタ .
賢太郎 / 健太郎 / 謙太郎 . ケンタロウ .
賢太 / 健太 / 謙太 . ケンタ .
金太郎 . キンタロウ .
金太 . キンタ .
恋太郎 / 鯉太郎 コイタロウ . (Nombre raro)
恋太 / 鯉太 コイタ . (Nombre raro)
鋼太郎 / 光太郎 コウタロウ .
鋼太 / 光太 コウタ .
桃太郎 . ももタロウ . (nome de personagem muito famoso do folclore japonês)
桃太 . もも.
蓮太郎 / 恋太郎 / 廉太郎 レンタロウ .
蓮太 / 恋太 / 廉太 レンタ .
倫太郎 / 凛太郎 . リンタロウ .
倫太 / 凛太 . リンタ .
六太郎 . ロクタロウ .
六太 . ロクタ .
流太郎 / 隆太郎 / 龍太郎 / 竜太郎 . リュウタロウ .
流太 / 隆太 / 龍太 / 竜太 . リュウタ .
新太郎 / 信太郎 . シンタロウ .
新太 / 信太 . シンタ .
正太郎 / 祥太郎 . ショウタロウ .
正太 / 祥太 . ショウタ .
秀太郎 . シュタロウ .
秀太 . シュタ .
終太郎 . シュウタロウ .
終太 . シュウタ .
爽太郎 / 颯太郎 . ソウタロウ .
爽太 / 颯太 . ソウタ .
葉太郎 / 陽太郎 . ヨウタロウ .
葉太 / 陽太 . ヨウタ .
勇太郎 / 雄太郎 . ユウタロウ .
勇太 / 雄太 . ユウタ .

Nota : o primeiro nome 恋太郎 pode ser pronunciado こいタロウ ou レンタロウ. O primeiro nome 恋太 pode ser pronunciado こい ou レンタ.
Também é possível combinar o kanji para números com o kanji :
一郎 . イチロウ . O primeiro filho
二郎 . ジロウ . O segundo filho
三郎 . サブロウ . O terceiro filho
四郎 . ロウ . O quarto filho
五郎 . ゴロウ . O quinto filho
六郎 . ロクロウ . O sexto filho
七郎 . シチロウ . O sétimo filho
八郎 . ハチロウ . O oitavo filho
九郎 . クウロウ . O nono filho
十郎 . ジュウロウ . O décimo filho

E assim por diante... Sim, podemos ir ao infinito, suponho, mas vamos terminar aí. Claro, como dito acima, é perfeitamente possível combinar o kanji . ロウ com algo diferente de kanji numerais. Veja abaixo :
太郎 . タロウ. O filho mais velho
天太郎 . アマタロウ. O filho do grande céu, o filho celestial
炭治郎 . タンジロウ. O filho do carvão
愛一郎 . アイイチロウ. O primeiro amor do filho
秋郎 . アキロウ. O filho do outono
栄一郎 . エイイチロウ. O filho da glória (o primeiro nome do criador de One Piece)
賢太郎 / 健太郎 . ケンタロウ

2. Os nomes masculinos que terminam em 夫 e 彦

Em seguida, todos os nomes terminam com o kanji que você já conhece porque o encontramos na palavra . おっと que significa « Meu marido ». Em todos esses nomes, o kanji é pronunciado . Aqui, você pode facilmente adivinhar que um nome contendo o kanji certamente será masculino.
Finalmente, o kanji que significa « menino », então todos os nomes que terminam com este kanji são necessariamente masculinos. Sua pronúncia puramente japonesa é ひこ.
Agora dou alguns outros nomes masculinos. Existem alguns que você já deveria saber :
晶彦 / 秋彦 . あきひこ .
明夫 / 秋夫 . あきお .
文彦 . ふみひこ .
冬彦 . ふゆひこ .
春彦 / 晴彦 . はるひこ .
秀夫 . ひでお .
裕彦 . ひろひこ .
久彦 . ひさひこ .
郁夫 . いくお .
勝彦 . かつひこ .
和彦 / 一彦 . カズひこ .
和夫 . カズ.
清彦 / 虚彦 . きよひこ .
雅彦 . まさひこ .
道夫 . みちお .
延彦 / 信彦 . のぶひこ .
伸夫 / 信夫 . のぶお .
澄夫 . すみお .
忠夫 . ただお .
高夫 . たかお .
健彦 . たけひこ .
俊夫 . としお .
弥彦 . やひこ .
由紀夫 . ゆきお .
幸彦 / 靫彦 . ゆきひこ .

3. Os nomes masculinos que terminam em 光

Então temos os nomes masculinos que terminam em , o kanji para luz em sua pronúncia sino-japonesa ミツ. Existem alguns nomes masculinos mistos raros que terminam em . Veremos eles um pouco mais abaixo.
暁光 /昭光 /右光 /明光 . あきミツ .
秀光 . ひでミツ .
博光 . ひろミツ .
久光 . ひさミツ .
出光 . いでミツ .
景光 . かげミツ .
金光 . かねミツ .
清光 / 虚光 . きよミツ .
正光 . まさミツ .
森光 / 護光 / 守光 . もりミツ .
長光 . ながミツ .
竹光 . たけミツ .
龍光 / 竜光 / 辰光 / 達光 . たつミツ .
智光 . ともミツ .
継光 . つぐミツ .
月光 . つきミツ .
経光 / 常光 . つねミツ .
康光 . やすミツ .
吉光 . よしミツ .

4. Os nomes masculinos que terminam em 一, 二, 三 e 吾

Então, temos os nomes masculinos que terminam com , , e . Tudo em sua respectiva pronúncia sino-japonesa :
大吾 . ダイゴ .
大三 / 太三 . ダイゾウ .
英一 . エイイチ .
英二 . エイジ .
英三 . エイゾウ .
源二 . ゲンジ .
吾一 . ゴイチ .
広一 . ひろイチ .
博一 . ひろイチ .
寿一 . ひさイチ / ジュイチ
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
純一 . ジュンイチ .
柔一 . ジュウイチ .
慶一 / 圭三 . ケイイチ .
慶三 / 圭三 . ケイゾウ .
健一 / 賢三 . ケンイチ .
健三 / 賢三 . ケンゾウ .
晃二 . コウジ .
恭二 . キョウジ .
理一 . リイチ .
隆一 / 龍一 / 竜一 . リュウイチ .
隆二 / 龍二 / 竜二 . リュウジ .
隆三 / 龍三 / 竜三 . リュウゾウ .
誠一 . セイイチ .
慎吾 . シンゴ .
新一 / 進一 . シンイチ .
省吾 . ショウゴ .
泰三 . タイゾウ .
武三 . たいゾウ .
達三 / 辰三 . たつゾウ .
利三 . としミツ .
弥一 . イチ .
洋二 . ヨウジ .
祐一 / 優一 . ユウイチ .
雄三 . ユウゾウ .

5. Os nomes masculinos que começam com o kanji 大

Agora temos os nomes masculinos que começam com o kanji . Sua pronúncia chinês-japonesa é ダイ :
大地 . ダイゴ .
大吾 . ダイゾウ .
大阿智 / 大八 . ダイハチ .
大事 . ダイジ .
大志郎 . ダイジロウ .
大樹 . ダイ/ ダイジュ .
大輝 . ダイキ .
大作 . ダイサク .
大進 . ダイシン .
大介 / 大輔 / 大祐 / 大助 / 大典 . ダイスケ .

6. Os nomes masculinos incluindo o kanji 信

Finalmente, temos nomes masculinos que incluem o kanji . Sua pronúncia puramente japonesa é のぶ e sua pronúncia chinês-japonês é シン :
顕信 / 明信 . あきのぶ .
有信 . ありのぶ .
晴信 . はるのぶ .
博信 . ひろのぶ .
和信 / 一信 . かずのぶ .
政信 . まさのぶ .
元信 . もとのぶ .
成信 . なりのぶ .
信明 / 信秋 . のぶあき .
信親 . のぶちか .
信治 / 信春 . のぶはる .
信秀 . のぶひで .
信彦 . のぶひこ .
信廉 . のぶかど .
信正 . のぶまさ .
信長 . のぶなが .
信夫 . のぶお .
信孝 . のぶたか .
信人 . のぶと .
信哉 . のぶや .
信康 . のぶやす .
信頼 . のぶより .
信義 . のぶよし .
信行 / 信之 . のぶゆき .
定信 . さだのぶ .
重信 . しげのぶ .
信一郎 . シンイチロウ .
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
忠信 . ただのぶ .

7. Os nomes masculinos que começam com os kanji 達, 辰, 竜 e 龍

Finalmente, temos os primeiros nomes masculinos começando com os kanji , , e . A pronúncia puramente japonesa é たつ :
達也 / 辰也 / 竜也 / 龍也 / 達哉 / 辰哉 / 竜哉 / 龍哉 . たつや .

Os nomes masculinos começando com os kanji , , e E terminando com o kanji são nomes femininos :
達子 / 辰子 / 竜子 / 龍子 . たつこ . (Nomes femininos)

8. Alguns outros exemplos

Claro que existem muitos outros nomes masculinos e para refrescar sua memória aqui estão alguns que você viu ao longo desta segunda temporada e alguns que ainda não viu, mas que também convido você a memorizar :
武雄 . たけお .
. たき .
. リョ
剣心 . ケンシン .
. ケン .

Hideki (ひでき) também é um nome masculino e pode ter até seis escritas diferentes com kanji: 秀樹, 英樹, 秀機, 英機, 秀基, 英基.

Os nomes mistos

Em japonês, como em todas as línguas, existem nomes que podem ser atribuídos a meninos e meninas. Eu lhe dou uma pequena lista de alguns nomes mistos abaixo :
あき / 亜紀 / あき .
/ 歩夢 . あゆむ .
. はる .
春花 /. はるか .
一二三 . ひふみ .
. ひかり / ひかる .
. ほたる .
伊月 /. いつき .
. いずみ .
. ジュン .
. かい .
邦光 / 国光 . くにミツ .
. のぶ .
. そら .
紫乃 . しの .
志乃 . しの .
. しのぶ .
照美 . てるみ .
友美 . ともみ .
. つばさ .
. レン .

Akira também é um nome misto e pode ter até doze grafias diferentes: あきら, , , , 秋良, , , , , , , .

Vários escritos em kanji, várias pronúncias

Vimos muitos nomes japoneses escritos com diferentes combinações de kanji, mas todos com a mesma pronúncia. E se você estiver prestando atenção, notará que algumas combinações de kanji podem ter mais de uma pronúncia. Sabendo que a maioria dos kanji tem pelo menos uma pronúncia puramente japonesa e uma pronúncia sino-japonesa, isso é bastante óbvio.
Apresento abaixo os primeiros nomes vistos acima e correspondentes a este caso :
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Uma flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de pêssego, aroma de pêssego
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor da lua, aroma da lua
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
夏乃 . なつの /

Este caso permanece extremamente raro e eu completo com um último exemplo, provavelmente o mais revelador :
二木 . / ふたき / ふたぎ / ふたつき / ふたつぎ

Nota : abaixo, dou algumas explicações sobre alguns primeiros nomes caso você não tenha prestado atenção :
Os primeiros nomes 一花 e 一華 podem ser pronunciados como イチはな ou イチカ. O primeiro nome 一香 é pronunciado apenas イチカ.
Os primeiros nomes 桃花 e 桃華 podem ser pronunciados como ももはな ou もも. O primeiro nome 桃香 é pronunciado apenas もも.
Os primeiros nomes 冴花 e 冴華 podem ser pronunciados como さえばな ou さや. O primeiro nome 冴香 é pronunciado apenas さや.
Os primeiros nomes 雀花 e 雀華 podem ser pronunciados como すずはな ou すず. O primeiro nome 雀香 é pronunciado apenas すず.
Os primeiros nomes 立花 e 立華 podem ser pronunciados como たちばな ou リッカ. O primeiro nome 立香 é pronunciado apenas リッカ. A pronúncia リッカ vem de リツ, pronúncia sino-japonesa do kanji e , pronúncia sino-japonesa do kanji . O desaparece para facilitar a pronúncia.
Os primeiros nomes 月花 e 月華 podem ser pronunciados como つきはな ou つき. O primeiro nome 月香 é pronunciado apenas つき.

Vamos recapitular tudo

É hora de recapitular tudo o que acabamos de ver neste curso. Aqui estão os fundamentos de tudo que há para se lembrar :
1/ A escrita com kanji de um grande número de primeiros nomes japoneses pode ser altamente variável. Às vezes, pode haver até dez escritas com kanji diferentes, ou até mais, para a mesma pronúncia. Dependendo do kanji usado, o significado do primeiros nome será diferente.
2/ Vimos que os sobrenomes também podem ter grafias diferentes, mas isso ainda é muito raro e não altera o significado do sobrenome.
3/ A língua japonesa não faz distinção entre os gêneros, então gramaticalmente não há masculino nem feminino. Isso, portanto, torna a distinção entre nomes masculinos e femininos bastante difícil. Com isso dito, existem algumas dicas mnemônicas para ajudá-lo.
4/ Todos os primeiros nomes que começam com os kanji e ou terminam com os kanji , , , , , , , , , , , , , e são femininos. Você notará que os nomes femininos geralmente contêm kanji associados à beleza e natureza, som e incenso, o número mil... O kanji para « criança » também está muito presente porque lhe confere um lado muito fofo e infantil, associado à feminilidade.
5/ Todos os primeiros nomes que terminam com o kanji , , , , , , , , , são masculinos, todos os primeiros nomes, incluindo o kanji , tanto como prefixo quanto como sufixo, eles também são masculinos. Finalmente, todos os primeiros nomes que começam com os kanji , , e exceto quando terminam com o kanji , então são primeiros nomes femininos.
6/ Os primeiros nomes . はる, . そら, . ほたる, . レン e 春花 . はる entre outros, são nomes mistos. Não há truques mnemônicos. Aprenda de cor.
7/ Para criar um nome original para sua criança, às vezes acontece que os pais escolhem uma pronúncia para uma combinação de kanji que não corresponde às pronúncias puramente sino-japonesas do kanji. Os mangakas às vezes fazem o mesmo com personagens de ficção.
8/ Muitos nomes próprios japoneses podem ser escritos com diferentes combinações de kanji e todos têm a mesma pronúncia. Mas algumas combinações de kanji também podem ter mais de uma pronúncia.
9/ É possível escrever o primeiro nome apenas em hiragana ou katakana, mesmo quando o nome não tem pronúncias chinês-japonesas.

Isso é, de modo geral, o que você deve lembrar, além, é claro, das longas listas de nomes que apresentei neste curso. Esta lição é muito importante, como todas as outras, e você já sabe que, durante a terceira temporada, nos exemplos de frases e exercícios, darei a você cada vez menos nomes ocidentais em katakana e cada vez mais nomes e sobrenomes japoneses. E, especialmente, sobrenomes chinês-japoneses para forçá-lo a usar e memorizar kanji.
Suspeito que existam muitos kanjis que você não conhece na maioria dos sobrenomes e nomes que vimos neste curso e no anterior. Portanto, você terá que retornar a esses dois cursos com muita frequência para refrescar sua memória. Como já disse várias vezes, só com a prática você será capaz de memorizá-los todos e, acima de tudo, distinguir bem entre nomes masculinos e femininos. E como eu disse no início do curso, tem que se tornar instintivo. Assim que vir um determinado nome, você deve saber imediatamente que é um nome próprio, masculino ou feminino, e nunca mais confundir nomes e sobrenomes japoneses. Finalmente, quando se trata de nomes mistos, como outros nomes, você tem que aprendê-los de cor.
Então pratique repetidamente, tente ler mangá de vez em quando mesmo que você não entenda tudo, tente assistir anime e ouvir o que os personagens dizem. Analise o nome e o sobrenome de seus personagens favoritos…

Abreviações para ser fofo e demonstrar carinho

Como nas línguas ocidentais, em japonês é possível dar um toque fofo a um nome encurtando-o para mostrar afeto a alguém. Pode ser um membro da família, um/a amigo/a particularmente próximo/a, etc. Logicamente, quando um japonês é chamado pelo apelido, muitas vezes é seguido por um sufixo honorífico, como ちゃん ou . クン.
Não existe uma regra específica para este cenário, mas como regra geral, sabendo que um determinado nome é composto por dois kanji em média, basta a pronúncia do primeiro kanji. Aqui estão alguns exemplos fáceis de entender :
雄三君 . ユウゾウクン雄君 . ユウクンちゃん . ユウちゃん
瀧君 . たきクンたっクン
武雄君 . たけおクン → (武君). たけクンたっクン
太郎ちゃん . タロウちゃんちゃんちゃん o たあちゃん
弥彦ちゃん . やひこちゃんちゃんちゃん o やあちゃん
花子君 . はなこクン花君 . はなクンちゃん . はなちゃん o はんちゃん oちゃん
No primeiro exemplo, o primeiro nome 雄三 . ユウゾウ é abreviado para . ユウ. Adicione um sufixo como . クン ou ちゃん e isso resulta em 雄君 . ユウクン ou ちゃん. ユウちゃん.
No segundo exemplo, 瀧君 . たきクン torna-se たっクン. Comemos a segunda sílaba, adicionamos uma pausa e obtemos たっクン. Nesse caso, sempre o escreveremos assim. Se escrevêssemos em kanji, a tonalidade não seria perceptível ou teríamos que adicionar furigana.
No terceiro exemplo, 武雄君. たけおクン torna-se (武君). たけクン, e neste caso, escreveremos em hiragana para deixar claro que se trata de um apelido. Caso contrário, também pode ser chamado de たっクン. Como no exemplo anterior.
No quarto exemplo, 太郎ちゃん. タロウちゃん torna-se ちゃん.ちゃん, e, neste caso, escreveremos em hiragana para sugerir claramente que se trata de um apelido. Caso contrário, também pode ser apelidado de たあちゃん. Observe a presença da vogal como alongamento da sílaba .
O quinto exemplo, 弥彦ちゃん . やひこちゃん segue o mesmo caminho do anterior.
No sexto exemplo, 花子君 . はなこクン torna-se 花君 . はなクン, e podemos fazer o apelido mais fofo substituindo por ちゃん, o que resulta em ちゃん . はなちゃん. E vamos ainda mais longe na fofura, na familiaridade com はんちゃん ou mesmo ちゃん.

Vou dar mais um exemplo com o personagem de どろろ na série homônima de Osamu Tezuka. O primeiro nome どろろ provavelmente vem da palavra 泥棒 . どろボウ que significa « ladrão, ladra ». Osamu Tezuka presumivelmente fez um trocadilho repetindo o primeiro kanji , e, em seguida, repetindo a última sílaba .
Também é possível fazer o mesmo com os sobrenomes. Não mencionei isso na lição anterior, mas é. Eu fico com o sobrenome 三森 . みもり como exemplo, vamos imaginar que no meu círculo imediato conheço uma pessoa com este sobrenome e sou muito próximo dela. Eventualmente, acabo chamando-a de みもクン ou みっクン ou mesmo みもちゃん por afeto.
No mangá Blue Period de Yamaguchi Tsubasa (山口 つばさ), o personagem Ryuuji Ayukawa (鮎川 龍二) prefere ser apelidada ユカ, que é derivado do sobrenome 鮎川 . あゆかわ porque ela não quer ter o mesmo nome da idol Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ) que é uma pessoa real por sinal. Aqui, o apelido é formado pela última sílaba do kanji . あゆ e a primeira sílaba do kanji . かわ.
No mangá Amanchu! de Kozue Amano (天野 こずえ), o personagem Hikari Kohinata (小日向 光) às vezes é apelidada por seus amigos Pikari (ぴかり) que significa « chamativo/a », « cintilante » ou « brilhando com mil luzes ». Um dos personagens às vezes a chama de Bakari (ばかり) que é uma paródia dela, combinando . ひかり e a palavra japonesa 馬鹿 . ばか significando « idiota ».
No mangá Viagem de compras a Yokohama de Hitoshi Ashinano (芦奈野 ひとし), o personagem Matsuki (真月) é frequentemente apelidado de Makki (マッキ).
No mangá Ranma ½ de Rumiko Takahashi (高橋 留美子), o personagem Ryôga Hibiki (響 良牙) quando ele se transforma em um leitão preto é muitas vezes apelidado de P-chan (Pちゃん).
No mangá Video Girl Ai de Masakazu Katsura (桂 正和), a personagem principal, Youta Moteuchi (弄内 洋太), não tem sucesso com as meninas. Para zombar dele, às vezes é apelidado de Motenai. Há uma brincadeira com a pronúncia do sobrenome Moteuchi (弄内) e do verbo 持てる . もてる que significa « ter sucesso, ser popular ». O verbo é colocado na forma negativa, o que dá 持てない. Além disso, sabe que o kanji é encontrado em vários verbos como :
弄する . ロウする . zombar; brincar, se divertir com (cabelos, emoções)
弄る . いじる / まさぐる . tocar, brincar, manipular (cabelos…)
弄ぶ . もてあそぶ . brincar, se divertir com
Não vou lhe dar esses três verbos nos exercícios desta temporada. Veremos esses verbos novamente na terceira temporada, eu apenas achei interessante notar isso.
No entanto, se você chama afetuosamente alguém de sua família, círculo profissional ou amigo por um pequeno nome, baseado no nome ou sobrenome, acrescentando o sufixo ちゃん ou . クン, pode ser um testemunho do grau de carinho, proximidade que você tem com essa pessoa.
Como regra geral, entre membros de uma mesma família, partimos do primeiro nome para criar um pequeno sobrenome afetuoso que permanece no ambiente familiar. Fora da família, em um ambiente amigável ou profissional, começamos com o sobrenome para criar um apelido fofo. E, ao mesmo tempo, usar o sobrenome em vez do primeiro nome educadamente mantém uma distância respeitosa. Novamente, esta é uma de todas aquelas nuances incrivelmente abundantes e muitas vezes intraduzíveis em português.
Em alguns casos, é obtido por outros meios, nomeadamente através de outra leitura do kanji usado para escrever o nome. Por exemplo, uma garota chamada Megumi (. めぐみ) pode ser apelidada de ケイちゃん ou simplesmente ケイ, porque o caractere usado para escrever Megumi (. めぐみ) também pode ser lido ケイ. O que acabei de apresentar para você não é a forma mais comum de criar apelidos em japonês, mas lembrem-se que ela existe.

Nomes de artistas e anonimato

No mundo do entretenimento, do show business e no mundo artístico em sentido amplo, é muito comum que celebridades japonesas criem um apelido para si mesmas como nome de artista, muitas vezes a partir do nome e do sobrenome. Assim, atores e atrizes, comediantes, lutadores de sumô e lutadores profissionais de estilo ocidental, artesãos e poetas, músicos, cantores, escritores e mangakás, entre outros, costumam usar nomes de artistas. A prática comum japonesa é formar abreviações concatenando os dois primeiros caracteres do nome e do sobrenome, e os kanji são substituídos por katakana ou hiragana. Por exemplo, Takuya Kimura (木村 拓哉), famoso ator e cantor japonês, torna-se Kimutaku (キムタク). Isso às vezes é aplicado até mesmo a celebridades não japonesas: Brad Pitt, cujo nome completo em japonês é Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) é comumente conhecido como Burapi (ブラピ), ee Jimi Hendrix é abreviado para Jimihen (ジミヘン).
Outro método um pouco menos comum é dobrar uma ou duas sílabas do nome da pessoa, como usar まみまみ para Mamiko Noto (能登 麻美子), uma atriz, cantora e dubladora japonesa.
Assim como os japoneses encurtam as frases tanto quanto possível, desde que o contexto permita, eles fazem o mesmo com o nome e o sobrenome. Eles os encurtam para dar um lado fofo, mas também para simplificar a pronúncia. Você pode imaginar que o « -drix » de Hendrix é difícil de pronunciar para os japoneses, daí a abreviatura Jimihen (ジミヘン).
A criação de um nome profissional também é muitas vezes motivada pela necessidade de separar a vida privada da vida de um artista, de criar uma persona atrás da qual o artista ou artesão possa se esconder para proteger a si mesmo e a seus familiares. Assim, numa profissão como a de mangaká, que não exige mostrar o rosto, é comum publicar o trabalho em nome de um artista. Só a editora conhece a verdadeira identidade daqueles que se esforçam para desenhar os milhares de mangás publicados a cada ano. Um exemplo bem conhecido é o de Hiromu Arakawa (荒川 弘), a criadora de Fullmetal Alchemist e Silver Spoon, cujo nome verdadeiro é Hiromi. Mulher mangaká, ela mudou uma sílaba de seu primeiro nome para que soasse mais masculino. Quanto aos mangakás que publicam mangás de natureza pornográfica, eles inventam um nome de artista muito mais fantasioso, na maioria das vezes sem se basear no nome ou sobrenome, a fim de garantir o anonimato ideal.
Finalmente, um ambiente profissional final onde o anonimato é exigido é, obviamente, o mundo da prostituição, por razões óbvias.

Nomes de outros grupos étnicos no Japão

Muitas minorias étnicas que vivem no Japão, principalmente coreanas e chinesas, adotam nomes japoneses. As raízes deste costume remontam à política de 創氏改名 . ソウシカイメイ da era colonial, que forçou os coreanos a mudar seus nomes para nomes japoneses. Hoje em dia, as minorias étnicas, principalmente os coreanos, que imigraram para o Japão após a Segunda Guerra Mundial, adotam nomes japoneses, às vezes chamados de « nomes de identidade », para facilitar a comunicação e, mais importante, para evitar a discriminação. Alguns deles (por exemplo, Han Chang-Woo, fundador e presidente da Maruhan Corp., pronunciado « Kan Shōyū » em japonês) ainda mantêm seus nomes originais. Às vezes, porém, os chineses e coreanos no Japão que optam por renunciar ao status de residente permanente para solicitar a cidadania japonesa devem alterar os caracteres do seu nome, pois nem todos os caracteres são legalmente reconhecidos no Japão para fins de nomenclatura.
Antigamente, a cidadania japonesa exigia a adoção de um nome japonês. Nas últimas décadas, o governo permitiu que os indivíduos adoptassem simplesmente versões katakana dos seus nomes originais quando solicitavam a cidadania, como já acontece com os estrangeiros não nativos. Assim, Martti Turunen, nascido na Finlândia, tornou-se Marutei Tsurunen (ツルネン マルテイ ou 弦念 丸呈) ; membro da Dieta Nacional, é um exemplo famoso. Outros transliteraram seus nomes em compostos kanji foneticamente semelhantes, como o ativista Arudou Debito (有道 出人), um nipo-americano conhecido como « David Aldwinckle » antes de adquirir a cidadania japonesa. Outros ainda abandonaram totalmente seus nomes nativos em favor de nomes propriamente japoneses, como Lafcadio Hearn (que era meio angloirlandès e meio grego), que usava o nome Koizumi Yakumo (小泉 八雲). Na época, para obter a cidadania japonesa, era preciso ser adotado por uma família japonesa (no caso de Hearn, era a família de sua esposa) e levar o nome dela.
Pessoas nascidas no exterior com nomes ocidentais e sobrenomes japoneses geralmente recebem um nome katakana na ordem ocidental ([nome] [sobrenome]) quando mencionados em japonês. Eric Shinseki, por exemplo, é chamado de Erikku Shinseki (エリック シンセキ). No entanto, os pais japoneses às vezes decidem usar a ordem japonesa ao mencionar o primeiro nome da criança em japonês. Além disso, os pais japoneses tendem a dar aos filhos um nome em kanji, hiragana ou katakana, especialmente se for um nome japonês. Mesmo as pessoas nascidas no Japão, com um nome japonês, podem usar katakana se tiverem estabelecido residência ou carreira no exterior. Yōko Ono (小野 洋子), por exemplo, nasceu no Japão e lá passou os primeiros vinte anos de sua vida. Porém, tendo vivido fora do país há mais de cinquenta anos e baseando sua carreira nos Estados Unidos, Ono é frequentemente referida na imprensa como オノ・ヨーコ, preservando a ordem japonesa de seu nome (Ono Yōko), mas traduzindo-o em katakana. Outro exemplo é o do inventor do Bitcoin, cujo nome é Satoshi Nakamoto, e que muito provavelmente é um pseudônimo, talvez até de uma pessoa não japonesa; Nakamoto é mencionado em japonês com katakana na ordem ocidental, サトシ・ナカモト, em vez de 中本 聡.
Os cristãos no Japão tradicionalmente têm nomes cristãos além de seus nomes japoneses originais. Esses primeiros nomes são escritos em katakana e adaptados à fonologia japonesa a partir de suas formas portuguesa ou latina, em vez de serem emprestados do inglês. Peter, por exemplo, é Petoro (ペトロ), John é Yohane (ヨハネ), Jacob é Yakobu (ヤコブ), Martin é Maruchino (マルチノ), Dominic é Dominiko (ドミニコ), e assim por diante. Na maioria dos casos, na vida real, os nomes cristãos não são usados; por exemplo, Tarō Asō (麻生 太郎), 59º primeiro-ministro do Japão e cristão, tem um primeiro nome, Francisco (フランシスコ), que não é tão conhecido.

Um último ponto

Antes de deixá-lo de uma vez por todas, gostaria de discutir um último ponto com você, portanto, leia o que se segue :
Em japonês, existem nomes próprios que podem ser os nomes de algumas pessoas e os sobrenomes de outras.
O que significa isso ? Para explicar a você, vou reafirmar um nome particular que vimos no início :
. あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい.
Bem. Ele se lembra no início do curso quando eu resumi a história dos sobrenomes japoneses para ele, então eu disse-lhe o seguinte. Houve um tempo em que todos os japoneses tinham um primeiro nome ao nascer, mas às vezes os japoneses mudavam seu primeiro nome com base em seu status, seu trabalho e até mesmo sua religião, devido a uma promoção, uma mudança de emprego ou mesmo simplesmente porque usaram um primeiro nome que eles acreditavam trazer azar. Aqui estão os fundamentos a serem lembrados.
Já os sobrenomes, como vimos na lição anterior, foram dados em relação à localização geográfica da pessoa em questão, ou seja, o local onde moravam. Houve também invasões, guerras, trocas culturais que também influenciaram os sobrenomes…
Em suma, o que deve ser lembrado é que antes da formalização do sistema de nomenclatura japonês pelo governo na década de 1870, que obrigou todos os japoneses a adotar um nome e sobrenome fixos, era uma bagunça! E de fato, ainda hoje, há japoneses que têm um sobrenome que é exatamente igual ao nome de outro japonês. Tudo isso porque há alguns séculos um descendente decidiu que seu sobrenome seria « Fulano de tal » enquanto outro japonês decidiu que seu primeiro nome desta vez também seria « Fulano de tal ». É por isso que hoje há japoneses que têm Aoi como primeiro nome, enquanto outros têm Aoi como sobrenome.
Essa é uma peculiaridade exclusiva da língua japonesa e que não encontraremos tanto em outras línguas. Para comparação, se tomarmos o primeiro nome « Bryan », como exemplo, você encontrará muitas pessoas no mundo que têm o primeiro nome « Bryan » com esta ou aquela grafia: « Bryan », « Brian », « Bryant », « Briant », « Brayane », « Brayann », « Bryann », « Braian », « Brayan ». E se você pesquisar todos esses nomes como sobrenome, há muita pouca chance de encontrar muitas pessoas com um desses nomes como sobrenome.
Como regra geral nas línguas ocidentais, há uma forte tendência de separar nomes de sobrenomes. Bem no início de sua história, muito antes da história do Japão, os países ocidentais já tinham um sistema de nomenclatura para distinguir claramente cada indivíduo com base em seu nome e sobrenome. Além disso, o movimento de pessoas de um país para outro na Europa e em outros lugares (seja por meio de invasões, guerras, trocas comerciais ou culturais) levou à criação de um grande número de nomes e sobrenomes. Portanto, contribuiu com muita diversidade, evitando nomes e principalmente sobrenomes que são muito parecidos de uma pessoa para outra. O Japão, por outro lado, conforme explicado na lição anterior, permaneceu por séculos muito isolado do resto do mundo e, portanto, não foi sujeito a influências muito significativas. Foi somente com o advento dos kanjis com suas pronúncias chinês-japonesas que muitas outras variações de nomes e sobrenomes surgiram, bem como a formalização do sistema de nomenclatura japonês pelo governo na década de 1870, conforme discutido acima.
Então você terá que se acostumar a conhecer japoneses às vezes com o primeiro nome . あおい (essa escrita ou qualquer outra) ou como um sobrenome . あおい, ou seja, exatamente a mesma escrita, a mesma pronúncia, o mesmo simbolismo, mas como um sobrenome.
Claro, existem outros nomes próprios que podem ser tanto o nome quanto o sobrenome, 葉月 / 芭月 . はずき é outro exemplo com duas grafias possíveis com kanji.

O sufixo feudal 丸

O kanji . まる é um sufixo feudal para nomes masculinos. Se não o mencionei acima, é simplesmente porque seu uso em nomes japoneses é raro atualmente, mas estou lhe contando sobre isso mesmo assim.
Pode acontecer de encontrá-lo em obras japonesas, especialmente em videogames, mangás, romances muito antigos ou em histórias ambientadas no passado, às vezes na época do Japão feudal ou em universos de fantasia heroica de inspiração medieval.
Eu dou alguns exemplos abaixo :
茶々丸 . チャチャまる . (nome do gato que ajuda Tamayo em Demon Slayer)
百鬼丸 . ヒャッキまる . (nome de um dos protagonistas de Dororo)
琵琶丸 . びわまる . (nome de um dos protagonistas de Dororo)
猫丸 . ねこまる . (nome de um dos protagonistas da série Danganronpa)
赤丸 . あかまる . (nome de um cachorro ninja em Naruto)
朱丸 . あけまる . (nome de um cachorro ninja em Naruto)
茶丸 . チャまる . (nome de um cachorro ninja em Naruto)
黒丸 . くろまる . (nome de um cachorro ninja em Naruto)
徳丸 . トクまる . (nome do mordomo da série Saint Seiya)
滝丸 . たきまる .
山丸 . やままる .
白丸 . しろまる .

Em quase todos os casos, quando você encontra um nome próprio terminado em . まる, será um nome masculino. Mas pode acontecer que algumas pessoas os tenham como sobrenome. Assim, na série Insomniacs After School de Makoto Ojiro (オジロ マコト), dois personagens secundários, Yui Shiromaru (白丸 結) e Kai Shiromaru (白丸 甲斐) têm o sobrenome Shiromaru (白丸 . しろまる).
Na vida real, o dublador Jun’ichi Kanemaru (金丸 淳一) é a voz de Sonic the Hedgehog em todos os episódios 3D da licença desde Sonic Adventure. E você deve ter entendido, Kanemaru (金丸 . かねまる) é o sobrenome dele.
Para seu conhecimento geral, não representava realmente um círculo, mas sim uma forma arredondada. Então, temos palavras como :
丸顔 . まるがお . um rosto arredondado
丸まる . まるまる . aconchegar-se

No entanto, o kanji gradualmente tornou-se associado ao círculo com a ideia de que nada está faltando, a ideia de um todo, a ideia de perfeição, de totalidade. Encontramos este significado nas palavras :
丸ごと . まるごと . inteiro, inteira
丸一日 . まるイチニチ . um dia inteiro
丸一晩 . まるひとバン . uma noite inteira

Quando um aluno recebe um de um professor, significa que todas as respostas estão corretas. Para sua informação, no Japão as cópias são marcadas com uma cruz quando incorretas e um círculo quando corretas.
Além disso, este kanji também é usado como sufixo, especialmente para nomes de navios. Existem vestígios deste costume desde o século X, o que não é novidade! A explicação mais comum é que « maru » derivaria de « maro » (麿). Isso já foi usado pelos homens para se referir a eles mesmos (eu), mas também como um sufixo amoroso para nomes de pessoas e, mais tarde, para katanas e animais. Acabou afetando navios e essa prática tornou-se quase obrigatória a partir do final do século 19 até 2001.
Você quase não tem chance de encontrar o kanji 麿 usado como um pronome pessoal em videogames, mangás ou em histórias ambientadas no passado, às vezes durante os dias do Japão feudal, etc. É muito raro ! Nunca vou usá-lo nos exercícios, então você pode memorizá-lo se quiser.

Pequenas coisas para saber

Uma última subparte antes da conclusão.
Para aqueles que se fazem a seguinte pergunta : é possível usar absolutamente qualquer kanji da língua japonesa para criar um primeiro nome ? Sim, é completamente possível.
Para dar um exemplo revelador, os pais japoneses podem chamar sua filha まどか com o kanji de . Você já sabe, é o kanji do iene, a moeda do Japão e que se pronuncia エン em sino-japonês, mas não só. Tem várias pronúncias puramente japonesas, incluindo まどか e outros significados. Pode significar notavelmente « o círculo » como o kanji .
Você também tem o primeiro nome feminino . ひめ e todos os nomes femininos começando com este kanji: 姫菜 . ひめな e 姫奈 . ひめな. Eu não os indiquei acima porque eles não são os mais comuns, mas agora você os conhece.
Assim como no Ocidente, onde certos primeiros nomes de acordo com os tempos, idiomas e culturas são mais ou menos dados do que outros, no Japão, é o mesmo com o kanji. Assim, os kanji mais raros e cujas pronúncias são menos conhecidas, portanto, são menos propensos a serem escolhidos pelos pais para o filho. Por outro lado, outros kanji como o do iene, , são realmente muito comuns no idioma e às vezes são considerados não originais ou não têm significados particularmente atraentes. Claro, outros fatores influenciam na escolha do primeiro nome: o contexto socioeconômico, a história pessoal da família, o status social, uma personalidade famosa… E claro, os gostos e cores que são indiscutíveis.
Finalmente, durante a lição, dei exemplos de primeiros nomes masculinos, nomes femininos e nomes mistos. Eu lhe dei alguns truques mnemônicos para dizer a diferença entre nomes masculinos e nomes femininos. Quanto aos nomes mistos, não há realmente nenhum truque para memorizá-los mais facilmente. Você realmente tem que aprendê-los de cor. Dito isso, lembre-se de que é bem possível encontrar meninas e mulheres com nomes considerados masculinos e vice versa. É bem raro, mas é possível.
Assim, no mangá Blue Period, uma personagem feminina é chamada Ayukawa Ryuuji (鮎川 龍二). Ayukawa (鮎川 . あゆかわ) é seu sobrenome e Ryuuji é seu primeiro nome (龍二 . リュウジ).
No mangá Shaman King Flowers de Hiroyuki Takei (武井 宏之), o personagem principal, um menino de 13 anos, se chama Asakura Hana (麻倉 花). Asakura (麻倉 . あさくら) é seu sobrenome e Hana (. はな) é seu nome de batismo. Acima, indiquei que os primeiros nomes que terminam com o kanji são femininos. Claro, esta não é uma regra absoluta, mas um truque mnemônico.
O primeiro nome Iori (伊織) é muitas vezes percebido como sendo feminino, mas os meninos podem muito bem ostentar esse nome. Por exemplo, no mangá Grand Blue o personagem principal é um menino e se chama Iori Kitahara (北原 伊織). No mangá Phantom Seer, o personagem principal é um menino e se chama Iori Katanagi (片儺木 伊織).
Em todas as sociedades humanas, os primeiros nomes dados às crianças em cada geração refletem a mentalidade dessas sociedades e, em particular, a mentalidade da geração dos pais. Tanto no Japão, é impensável dar a um menino um primeiro nome terminado com o kanji porque é considerado muito feminino, quanto é impensável dar a uma menina um primeiro nome terminado com o ou já que esses dois kanji são associados à masculinidade. O kanji significa « homem jovem » e o kanji significa « menino ». Por outro lado, em outros nomes considerados masculinos, um primeiro nome como Ryuuji (龍二 . リュウジ) é composto pelo kanji do dragão () e o kanji de dois (). Nenhum desses dois kanji define um gênero. Socialmente, que uma menina ou uma mulher tenha esse primeiro nome é bastante normal, embora raro.
A título de comparação com o Ocidente, o primeiro nome « Bryan » (B-R-Y-A-N) é usado por menos de cem mulheres na França em comparação com dezenas de milhares de homens. A proporção em outros países como Inglaterra, Canadá e Estados Unidos é a mesma.

Conclusão

Desta vez está bom ! Na lição anterior, examinamos tudo o que há para saber sobre sobrenomes japoneses. E hoje repassamos tudo o que há para saber sobre nomes japoneses. Passei horas, dias inteiros escrevendo, revisando e corrigindo esses cursos repetidamente. E posso dizer que não há mais nada a acrescentar… bem, na verdade, também poderia ter falado sobre os nomes dos imperadores japoneses e membros da família imperial japonesa. Também haveria coisas a dizer sobre isso. Mas, francamente, esses cursos já são longos o suficiente, então não há necessidade de adicionar mais. Você sofreria de indigestão.
Não vou voltar ao assunto. O círculo está completo. Essas lições exigirão que você leia muitas vezes para memorizar o maior número possível de sobrenomes e nomes. Lembre-se de usar os truques de memória disponíveis para tornar sua vida mais fácil. Leia novamente, escreva e reescreva indefinidamente até memorizar tudo. Não existem outras soluções.
E como vimos muito vocabulário até agora, vou apresentar seus exercícios, como sempre tópico e versão. Não há nada mais eficaz do que a repetição para progredir.
Parabéns por todos os esforços realizados até agora e nos vemos em breve !
Você sabia ? 泰葉 . やすは é o primeiro nome de Yasuha Ebina (海老名 泰葉), uma cantora e compositora japonesa. Ele começou sua carreira em 1979 como tarento aparecendo em vários programas de televisão, incluindo programas de variedades japoneses. Em 1981, ele começou uma carreira de cantor graças à sua canção Flyday Chinatown.
A palavra tarento (do inglês « talent ») refere-se a personalidades da televisão no Japão. São celebridades que aparecem regularmente na mídia, especialmente como palestrantes em programas de variedades.
Nota : まどか é o primeiro nome do personagem principal da série Puella Magi Madoka Magica.