SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os sobrenomes japoneses - parte 2

Introdução

Percorremos um longo caminho até agora e não se preocupe, ainda temos muito a descobrir. Antes de prosseguir, gostaria que fizéssemos um pequeno desvio para voltar a um assunto que já havíamos tocado: os sobrenomes japoneses.
Como um lembrete, os sobrenomes japoneses são escritos em kanji. Ocasionalmente, eles podem ser escritos em hiragana ou katakana.
A propósito, nomes e sobrenomes estrangeiros são escritos exclusivamente em katakana, como vimos em um curso, que é bastante distante, mas que convido você a revisar. Esta é a oportunidade de fazer isso.
Hoje vamos nos concentrar (novamente) nos sobrenomes japoneses. Vamos revisar os sobrenomes que já vimos na primeira parte, além de descobrir novos sobrenomes. Claro, é bem possível que você já os conheça, se já os viu em um mangá ou um anime, o que é ótimo.
Apresento a você toda a subseção sobre como os sobrenomes japoneses surgiram abaixo. Abordamos esse tópico da primeira vez e é uma boa oportunidade para refrescar sua memória.

Os sobrenomes japoneses

Na grande maioria dos casos, os sobrenomes japoneses são sempre compostos por dois kanji e, quando esse é um caso particular, é que eles são lidos na leitura puramente japonesa. Simplesmente porque os japoneses já tinham sobrenomes muito antes de recuperar os kanji e suas pronúncias chinês-japonês. Então, como os sobrenomes apareceram ?
Do mesmo modo que em muitas outras civilizações, os primeiros sobrenomes foram dados em relação à localização geográfica da pessoa em questão, ou seja, o local onde ela morava. Também existem invasões, guerras, trocas culturais que também influenciaram os sobrenomes... Neste último ponto, o Japão é um caso especial, porque permaneceu por séculos muito isolado do resto do mundo e, portanto, não foi influenciado de uma maneira muito significante. Esta é provavelmente a principal razão pela qual o idioma japonês é classificado como um idioma isolado.
Para dar um exemplo, uma pessoa que morava no meio de um campo de arroz escreveu seu sobrenome com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji do « meio » ; uma pessoa que morava em uma cidade cheia de flores, escrevemos seu nome com o kanji da « flor » e o kanji da « aldeia »…
Portanto, desde que os sobrenomes foram criados antes da chegada dos kanji e de suas leituras sino-japonesa, ainda hoje, mesmo se tivermos dois kanji, mantemos a leitura puramente japonesa.
No entanto, nesta segunda parte, veremos alguns casos especiais em que temos sobrenomes com uma leitura sino-japoneses. Mas, por enquanto, vamos nos concentrar nos sobrenomes puramente japoneses.

Exemplos de sobrenomes japoneses

Vou lhe dar agora uma lista de quarenta e três kanji com os quais seremos capazes de criar muitos nomes japoneses. Esses kanji que selecionei são os que encontramos com mais frequência e com os quais criaremos nossos primeiros sobrenomes japoneses. Estes estão entre os mais comuns, os mais difundidos no Japão, chegando a vários milhões de pessoas.
Aqui vamos nós !

. . campo de arroz / arrozal →
. なか . meio, interior
. はな . flor
. . árvore
. やま . montanha
. くち . boca → ぐち
. かわ . rio → がわ
. かわ . rio → がわ
. まつ . pinheiro
. むら . aldeia
. しろ . branco, branca → しら
. しろ . castelo →
. いし . pedra
. あお . azul
/. さき . cabo, promontório → ざき
. みや . palácio; templo, santuário xintoísta
. くろ . preto, preta
. とり . pássaro
. . cauda (novo kanji)
. おか . crista da montanha (você reconhecerá o kanji da montanha dentro)
. つき . lua
. うち . interior
. しま . ilha → じま
. みず . água
. とら . tigre
. もと . origem, base
. きし . costa, borda → ぎし
. くぎ . prego
. . mão
. つか . monte → ずか
. よし . sorte (novo kanji)
. うさぎ . coelho
. . poço
. はたけ . campo, jardim (horta) (novo kanji)
. . campo
. ひがし . leste / este
. きた . norte
西 . にし . oeste
. みなみ . sul
. ちい (さい) /. pequeno
. いぬ . cão
. あめ . chuva → あま
. もり . floresta

Por exemplo :
Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji do « meio, interior », podemos criar o sobrenome « Tanaka ».
+ - 田中 . たなか

Se revertermos os kanji, primeiro o do « meio, interior » e então o do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Nakata ».
+ - 中田 . なかた

Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Tayama ».
+ - 田山 . たやま

Com o kanji do « meio, interior » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Nakayama ».
+ - 中山 . なかやま

Com o kanji da « montanha » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Yamamura ».
+ - 山村 . やまむら

Com o kanji da « montanha » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Yamada ».
+ - 山田 . やま

Com o kanji da « montanha » e o kanji da « boca », isso nos dá « Yamaguchi ».
+ - 山口 . やまぐち

Com o kanji da « montanha » e o kanji do « rio », isso nos dá « Yamagawa ».
+ - 山川 . やまがわ

Com o kanji da « montanha » e o kanji do « branco/a », isso nos dá « Yamashiro ».
+ - 山城 . やましろ

Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji da « boca », isso nos dá « Taguchi ».
+ - 田口 .ぐち

Com o kanji do « rio » e o kanji da « boca », isso nos dá « Kawaguchi ».
+ - 川口 . かわぐち

Com o kanji da « pedra » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Ishida ».
+ - 石田 . いし

Com o kanji da « pedra » e o kanji do « rio », isso nos dá « Ishikawa ».
+ - 石川 . いしかわ
Outra escrita possível : 石河 . いしかわ

Com o kanji da « flor » e o kanji do « rio », isso nos dá « Hanakawa ».
+ - 花川 . はなかわ
Outra escrita possível : 花河 . はなかわ

Com o kanji da « flor » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Hanaoka ».
+ - 花岡 . はなおか

Com o kanji da « flor » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Hanada ».
+ - 花田 . はな

Com o kanji da « flor » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Hanamura ».
+ - 花村 . はなむら

Com o kanji de « preto » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Kuroda ».
+ - 黒田 . くろ

Com o kanji de « preto » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Kuroki ».
+ - 黒木 . くろき

Com o kanji de « preto » e o kanji do « rio », isso nos dá « Kurokawa ».
+ - 黒川 . くろかわ
Outra escrita possível : 黒河 . くろかわ

Com o kanji de « branco » e o kanji da « pedra », isso nos dá « Shiraishi ».
+ - 白石 . しらいし

Com o kanji de « branco » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Shiraki ».
+ - 白木 . しら

Com o kanji de « branco » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Shiraoka ».
+ - 白岡 . しらおか

Com o kanji de « branco » e o kanji da « templo, santuário », isso nos dá « Shiromiya ».
+ - 白宮 . しろみや

Com o kanji do « pinheiro » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Matsuda ».
+ - 松田 . まつ

Com o kanji do « pinheiro » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Matsuoka ».
+ - 松岡 . まつおか

Com o kanji do « pinheiro » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Matsuki ».
+ - 松木 . まつき

Com o kanji do « pinheiro » e o kanji do « rio », isso nos dá « Matsukawa ».
+ - 松川 . まつかわ
Outra escrita possível : 松河 . まつかわ

Com o kanji de « azul » e o kanji da « árvore », isso nos dá « Aoki ».
+ - 青木 . あおき

Com o kanji de « azul » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Aoyama ».
+ - 青山 . あおやま

Com o kanji de « crista da montanha » e o kanji do « cabo, promontório », isso nos dá « Okazaki ».
+ - 岡埼 . おかざき

Com o kanji de « templo, santuário » e o kanji do « cabo, promontório », isso nos dá « Miyazaki ».
+ - 宮埼 . みやざき

Com o kanji de « montanha » e o kanji do « cabo, promontório », isso nos dá « Yamazaki ».
+ - 山埼 . やまざき

Com o kanji de « preto » e o kanji do « cabo, promontório », isso nos dá « Kurosaki ».
+ - 黒埼 . くろさき

Com o kanji de « branco » e o kanji do « cabo, promontório », isso nos dá « Shirosaki ».
+ - 白埼 . しろさき

Com o kanji de « templo, santuário » e o kanji do « castelo », isso nos dá « Miyagi ».
+ - 宮城 . みや

Com o kanji de « pássaro » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Toriyama ».br> + - 鳥山 . とりやま

Com o kanji da « cauda » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Oda ».
+ - 尾田 .

Com o kanji da « lua » e o kanji da « crista da montanha », isso nos dá « Tsukioka ».
+ - 月岡 . つきおか

Com o kanji da « lua » e o kanji do « templo, santuário », isso nos dá « Tsukimiya ».
+ - 月宮 . つきみや

Com o kanji da « lua » e o kanji do « rio », isso nos dá « Tsukikawa ».
+ - 月川 . つきかわ
Outra escrita possível : 月河 . つきかわ

Com o kanji da « lua » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Tsukiyama ».
+ - 月山 . つきやま

Com o kanji do « interior » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Uchida ».
+ - 内田 . うち

Com o kanji do « interior » e o kanji do « rio », isso nos dá « Uchikawa ».
+ - 内川 . うちかわ
Outra escrita possível : 内河 . うちかわ

Com o kanji do « interior » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Uchiyama ».
+ - 内山 . うちやま

Com o kanji do « interior » e o kanji da « montanha », então o de « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Uchiyamada ».
+ + - 内山田 . うちやま

Com o kanji do « campo de arroz / arrozal » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Tajima ».
+ - 田島 .じま

Com o kanji da « árvore » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Kijima ».
+ - 木島 .じま

Com o kanji do « meio, interior » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Nakajima ».
+ - 中島 . なかじま

Com o kanji da « ilha » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Shimada ».
+ - 島田 . しま

Com o kanji da « pedra » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Ishijima ».
+ - 石島 . いしじま

Com o kanji da « ilha » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Shimamura ».
+ - 島村 . しまむら

Com o kanji da « lua » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Tsukishima ».
+ - 月島 . つきしま

Com o kanji do « tigre » e o kanji da « água », isso nos dá « Toramizu ».
+ - 虎水 . とらみず

Com o kanji da « água » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Mizushima ».
+ - 水島 . みずしま

Com o kanji da « montanha » e o kanji de « origem, base isso nos dá « Yamamoto ».
+ - 山本 . やまもと

Com o kanji do « pinheiro » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Matsumoto ».
+ - 松本 . まつもと

Com o kanji do « templo, santuário » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Miyamoto ».
+ - 宮本 . みやもと

Com o kanji da « lua » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Tsukimoto ».
+ - 月本 . つきもと

Com o kanji do « rio » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Kawamoto ».
+ - 川本 . かわもと
Outra escrita possível : 河本 . かわもと

Com o kanji da « crista de montanha » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Okamoto ».
+ - 岡本 . おかもと

Com o kanji da « pedra » e o kanji da « crista de montanha », isso nos dá « Ishimoto ».
+ - 石本 . いしもと

Com o kanji da « flor » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Hanamoto ».
+ - 花本 . はなもと

Com o kanji da « aldeia » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Muramoto ».
+ - 村本 . むらもと

Com o kanji da « costa, borda » e o kanji de « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Kishida ».
+ - 岸田 . きしだ

Com o kanji da « costa, borda » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Kishimoto ».
+ - 岸本 . きしもと

Com o kanji da « aldeia » e o kanji de « origem, base », isso nos dá « Yamagishi ».
+ - 山岸 . やまぎし

Com o kanji do « prego » e o kanji de « templo, santuário », isso nos dá « Kugimiya ».
+ - 釘宮 . くぎみや

Com o kanji do « templo, santuário » e o kanji de « água », isso nos dá « Miyamizu ».
+ - 宮水 . みやみず

Com o kanji da « mão » e o kanji do « monte », isso nos dá « Tezuka ».
+ - 手塚 .ずか

Com o kanji da « sorte » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Yoshida ».
+ - 吉田 . よし

Com o kanji da « sorte » e o kanji do « rio », isso nos dá « Yoshikawa ».
+ - 吉川 . よしかわ
Outra escrita possível : 吉河 . よしかわ

Com o kanji do « leste / este » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Higashiyama ».
+ - 東山 . ひがしやま

Com o kanji do « norte » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Kitayama ».
+ - 北山 . きたやま

Com o kanji do « oeste » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Nishiyama ».
西 + - 西山 . にしやま

Com o kanji do « sul » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Minamiyama ».
+ - 南山 . みなみやま

Com o kanji do « coelho » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Usagiyama ».
+ - 兎山 . うさぎやま

Com o kanji do « poço » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Iyama ».
+ - 井山 . いやま

Com o kanji do « leste / este » e o kanji do « campo », isso nos dá « Higashino ».
+ - 東野 . ひがしの

Com o kanji do « oeste » e o kanji do « campo », isso nos dá « Nishino ».
西 + - 西野 . にしの

Com o kanji do « norte » e o kanji do « campo », isso nos dá « Kitano ».
+ - 北野 . きたの

Com o kanji do « sul » e o kanji do « campo », isso nos dá « Minamino ».
+ - 南野 . みなみの

Com o kanji do « pequeno » e o kanji da « ilha », isso nos dá « Kojima ».
+ - 小島 .

Com o kanji do « cachorro » e o kanji da « montanha », isso nos dá « Inuyama ».
+ - 犬山 . いぬやま

Com o kanji da « chuva » e o kanji do « templo santuário », isso nos dá « Amamiya ».
+ - 雨宮 . あまみや

Com o kanji do « rio » e o kanji da « floresta », isso nos dá « Kawamori ».
+ - 川森 . かわもり
Outra escrita possível : 河森 . かわもり

Com o kanji da « floresta » e o kanji do « rio », isso nos dá « Morikawa ».
+ - 森川 . もりかわ
Outra escrita possível : 森河 . もりかわ

Com o kanji da « floresta » e o kanji da « aldeia », isso nos dá « Kawamura ».
+ - 川村 . かわむら
Outra escrita possível : 河村 . かわむら

Com o kanji da « aldeia » e o kanji da « floresta », isso nos dá « Murakawa ».
+ - 村川 . むらかわ
Outra escrita possível : 村河 . むらかわ

Com o kanji da « floresta » e o kanji do « campo de arroz / arrozal », isso nos dá « Morita ».
+ - 森田 . もりた

E então

Agora, você entendeu, os sobrenomes japoneses são muito simples de entender. Dois kanji e uma pronúncia exclusivamente em japonês. Você deve ter notado na lista de sobrenomes que eu lhe dei que alguns kanji mudam levemente sua pronúncia quando são colocados como sufixo na combinação.
Lembra-se do dakuten que vimos no curso sobre kana e hiragana ? Como exemplo, vamos ver o kanji . きし. Colocado como sufixo no sobrenome 山岸 . やまぎし, você pode notar que o se torna .
Obviamente, você também deve ter notado que nem todas as pronúncias puramente japonesas dos kanji são necessariamente ditongos.
Então, sobrenomes como 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき e 宮埼 . みやざき, a sílaba se torna . No entanto, no sobrenome 黒崎 . くろさき, ela não muda.
Estamos lidando aqui com a primeira regra adicional dos kanji que vimos em um curso anterior. Como lembrete, em uma palavra sino-japonesa, às vezes acontece que o primeiro kana (ou a primeira sílaba, se você preferir) do segundo kanji leva um acento e isso, para facilitar a pronúncia.
Isso não vai acontecer toda vez, portanto cabe a você saber quando há um acento e quando não.
Tanto para sobrenomes quanto para nomes comuns que consistem em dois ou mais kanji, você deve memorizar por prática quando a primeira regra adicional se aplica e quando ela não se aplica.

Alguns outros exemplos são exaustivos

Bem ! A lista que apresentei é extremamente longa, mas você pode imaginar que esses não são os únicos sobrenomes que existem no Japão. Ainda existem muitos mais e, finalmente, não posso resistir à tentação de adicionar rapidamente mais alguns a esta pequena lista. Pode haver alguns kanji que você não reconhece e, nesse caso, convido você a procurá-los no dicionário. Isso não vai machucar você.
麻倉 . あさくら . Asakura
柿崎 . かきざき . Asakura
月影 . つきかげ . Tsukikage
龍宮 . たつみや . Tatsumiya
熊崎 . くまさき . Kumasaki
熊谷 . くまがい . Kumagai
川西 . かわにし . Kawanishi
河西 . かわにし . Kawanishi
川村 . かわむら . Kawamura
河村 . かわむら . Kawamura
川上 . かわかみ . Kawakami
河上 . かわかみ . Kawakami
後山 . あとやま . Atoyama
山崎 . やまさき . Yamasaki
望月 . もちずき . Mochizuki
中原 . なかはら . Nakahara
永倉 . ながくら . Nagakura
永宮 . ながみや . Nagamiya
永沢 . ながさわ . Nagasawa
嘴平 . はしびら . Hashibira
桑原 . くわばら . Kuwabara
桑江 . くわえ ばら . Kuwae
桑島 . くわじま . Kuwajima
冨岡 . とみおか . Tomioka
時岡 . ときおか . Tokioka
立花 . たちばな . Tachibana
. たちばな . Tachibana
継国 . つぎくに . Tsugikuni
継宮 . つぎみや . Tsugimiya
月白 . つきしろ . Tsukishiro
月城 . つきしろ . Tsukishiro
高野 . たかの . Takano
高岡 . たかおか . Takaoka
神崎 . かんざき . Kanzaki
柴崎 . しばさき . Shibasaki
赤松 . あかまつ . Akamatsu
赤石 . あかいし . Akaishi
赤西 . あかにし . Akanishi
赤塚 . あかつか . Akatsuka
赤木 . あかぎ . Akagi
赤城 . あかぎ . Akagi
灰谷 . はいたに . Haitani
松下 . まつした . Matsushita
浦島 . うらしま . Urashima
浦野 . うらの . Urano (sobrenome extremamente incomum)
若月 . わかつき . Wakatsuki
分島 . わけしま . Wakeshima (sobrenome extremamente incomum)
. すめらぎ . Sumeragi (sobrenome extremamente incomum)
綾波 . あやなみ . Ayanami
式波 . しきなみ . Shikinami
真希波 . まきなみ . Makinami
米山 . こめやま . Komeyama
山形 . やまがた . Yamagata
水原 . みずはら . Mizuhara
宮原 . みやはら . Miyahara
小泉 . こいずみ . Koizumi
藍原 . あいはら . Aihara
山吹 . やまぶき . Yamabuki
柏崎 . かしわざき . Kashiwazaki
柏木 . かしわぎ . Kashiwagi
柏倉 . かしわくら . Kashiwakura
岩倉 . いわくら . Iwakura
小清水 . こしみず . Koshimizu
輿水 . こしみず . Koshimizu
青沼 . あおぬま . Aonuma
乃木坂 . のぎざか . Nogizaka
陸山 . くがやま . Kugayama
久我山 . くがやま . Kugayama
七緒 . ななお . Nanao
堀川 . ほりかわ . Horikawa
堀越 . ほりこし . Horikoshi
堀北 . ほりきた . Horikita
今石 . いまいし . Imaishi
白銀 / 白鋼 / 白鉄 . しろがね . Shirogane
黒銀 / 黒鋼 / 黒鉄 . くろがね . Kurogane
早坂 . はやさか . Hayasaka
早川 . はやかわ . Hayakawa
早河 . はやかわ . Hayakawa
風祭 . かざまつり . Kazamatsuri
豊崎 . とよさき . Toyosaki
平田 . ひらた . Hirata
星原 . ほしはら . Hoshihara
喜多川 . きたがわ . Kitagawa
北川 . きたがわ . Kitagawa
霧島 . きりしま . Kirishima
霧嶋 . きりしま . Kirishima
織斑 . おりむら . Orimura
梅津 . うめず / うめつ . Umezu / Umetsu
辰本 . たつもと . Tatsumoto
竜本 /龍本 . たつもと . Tatsumoto
達本 . たつもと . Tatsumoto
辰山 . たつやま . Tatsuyama
竜山 /龍山 . たつやま . Tatsuyama
達山 . たつやま . Tatsuyama
桜宮 . さくらみや . Sakuramiya
篠原 . しのはら . Shinohara
旭川 . あいかわ . Aikawa
旭河 . あいかわ . Aikawa
会川 . あいかわ . Aikawa
会河 . あいかわ . Aikawa
相川 . あいかわ . Aikawa
相河 . あいかわ . Aikawa
愛川 . あいかわ . Aikawa
愛河 . あいかわ . Aikawa
藍川 . あいかわ . Aikawa
西原 . にしはら . Nishihara
南原 . みなみはら . Minamihara
北原 . きたはら . Kitahara
東原 . ひがしはら . Higashihara
岩川 . いわがわ . Iwagawa
岩河 . いわがわ . Iwagawa
岩崎 . いわさき . Iwasaki
岩田 . いわた . Iwata
岩波 . いわなみ . Iwanami
岩島 . いわしま . Iwashima
岩嶋 . いわしま . Iwashima
岩本 . いわもと . Iwamoto

Acho que consegui dar a você uma lista particularmente abrangente de sobrenomes. Espero não ter feito muito. E por enquanto, estamos apenas com sobrenomes puramente japoneses.

Os sobrenomes com leitura sino-japonesa

Embora haja hoje sobrenomes que podem ser lidos na leitura puramente japonês, alguns apareceram após a introdução dos kanji no Japão e, portanto, podem ser lidos na leitura sino-japonesa. Por exemplo :
遠藤 . えんドウ. ふじ . トウ
Você notará isso no sobrenome 遠藤 . えんどう, o kanji é pronunciado トウ em sino-japonês. Colocado como um sufixo, o torna-se .

Outro sobrenome sino-japonês :
須藤 .ドウ. ふじ . トウ
Também neste último nome, o kanji é pronunciado トウ na pronúncia sino-japonesa. Colocado como um sufixo, o torna-se .

Ainda outro, amplamente utilizado no Japão :
佐藤 .トウ. ふじ . トウ
Desta vez, o kanji é pronunciado トウ na pronúncia sino-japonesa.

Claro, este mesmo kanji pode ser encontrado em outros sobrenomes, onde são lidos em puramente japonês. Por exemplo :
藤崎 . ふじさき . Fujisaki
藤島 . ふじしま . Fujishima
藤吉 . ふじよし . Fujiyoshi
藤森 . ふじもり . Fujimori
藤原 . ふじわら . Fujiwara
藤林 . ふじばやし . Fujibayashi
藤巻 . ふじまき . Fujimaki
藤丸 . ふじまる . Fujimaru
藤白 . ふじしろ . Fujishiro
藤代 . ふじしろ . Fujishiro

Você notará que no sobrenome 藤崎 . ふじさき, a sílaba さき não leva um dakuten.
Podemos citar outros exemplos com sobrenomes começando com o kanji . Apresento-lhe a sua pronúncia puramente japonesa mais famosa e a pronúncia sino-japonesa :
. やすい . アン
Aqui estão agora alguns sobrenomes com a pronúncia sino-japonesa do mesmo kanji :
安藤 . アンドウ. ふじ . トウ
安東 . アンドウ. ひがし . トウ
安野 . アン..
安西 . アンザイ西 . にし . サイ, セイ

Alguns últimos para a estrada :
一条 . イチジョウ → Ichijou → . ジョウ
二条 .ジョウ → Nijou → . ジョウ
三条 . サンジョウ → Sanjou → . ジョウ
四条 .ジョウ → Shijou → . ジョウ
南条 . ナンジョウ → Nanjou → . ジョウ
本田 . ホン → Honda → . ホン
東城 . トウジョウ → Toujou → . ジョウ
西城 . サイジョウ → Saijou → . ジョウ
北城 . ホクジョウ → Hokujou → . ジョウ
南城 . ナンジョウ → Nanjou → . ジョウ

Para os últimos quatro sobrenomes, você notará o kanji como um sufixo em sua pronúncia sino-japonesa ジョウ.
Vamos, vou lhe dar mais alguns :
今条 . コンジョウ → Konjou
藤堂 . トウドウ → Toudou
北土 . ホクド → Hokudo
南土 . ナンド → Nando
西土 . セイド → Seido
須藤 . スドウ → Sudou
新藤 . シンドウ → Shindou
深藤 . シンドウ → Shindou
新海 . シンカイ → Shinkai (sobrenome do diretor de cinema Makoto Shinkai)
深海 . シンカイ → Shinkai
新開 . シンカイ → Shinkai
深開 . シンカイ → Shinkai

Quando os sobrenomes mudam com o tempo

Antes de prosseguir, darei a você um sobrenome, também puramente japonês, e em quatro escritos diferentes. Os outros três contêm sino-japonês :
市瀬 . いちのせ . Ichinose
一之瀬 . いちのせ . Ichinose
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose

Observe os dois últimos escritos cuidadosamente :
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Se você conhece bem os seus katakana, você reconhecerá o katakana . Temos sobrenomes que misturam kanji e katakana. Esta é uma ocorrência muito rara, mas você pode encontrar nomes como este. E, de fato, é a partícula de posse, escrita em hiragana.
A propósito, observe o sobrenome 市瀬 . いちのせ . Na verdade, é pronunciado いちのせ. No entanto, o kanji é pronunciado いち e o kanji é pronunciado . O não está em lugar nenhum, mas é pronunciado. Na verdade, a escrita 市瀬 é apenas o resultado da evolução do sobrenome. De 市ノ瀬, ele se tornou 市瀬. Isso pode ser explicado pelo fato de que alguns sobrenomes, ao evoluir ao longo do tempo, viram variações no kanji, embora mantivessem sua pronúncia original.
Então, por escrito 一之瀬 . イチのせ, você tem o kanji . E para muitos, esta pode ser a primeira vez que você vê este kanji. Isso é normal porque é um emprestado do chinês (marcador possessivo). Anteriormente usado para representar a partícula possessiva , no japonês moderno esse caractere é usado muito raramente. Você certamente só o encontrará nos sobrenomes.
O sobrenome 一之瀬 . イチのせ e suas variações são apenas um dos muitos exemplos para mostrar de forma muito simples como um sobrenome pode evoluir com o tempo e ver sua caligrafia mudar. Existem muitos outros sobrenomes que têm suas próprias variantes em termos de escrita :
木下 . きのした . Kinoshita
木之下 . きのした . Kinoshita
木ノ下 . きのした . Kinoshita
四宮 . しのみや . Shinomiya
四之宮 . しのみや . Shinomiya
四ノ宮 . しのみや . Shinomiya

Idem para nomes como Ryuunosuke, que tem suas próprias variantes. Veja um pouco :
龍介 / 隆介 / 竜介 / 龍助 / 隆助 / 竜助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍之介 / 隆之介 / 竜之介 / 龍之助 / 隆之助 / 竜之助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍ノ介 / 隆ノ介 / 竜ノ介 / 龍ノ助 / 隆ノ助 / 竜ノ助 . リュウのすけ . Ryuunosuke

Em obras de ficção, mangas, animes e muito mais, ambientadas no Japão antigo e medieval, é bastante comum encontrar sobrenomes e nomes próprios com o kanji . Isso ajuda a ancorar o personagem em uma época que se adapta melhor a ele. Também em obras de ficção ambientadas na contemporaneidade (e às vezes até na realidade), é possível encontrar famílias antigas, aristocratas ou nobres, que têm sobrenomes com kanjis antigos que não são mais usados.
Você também tem famílias que têm entre seus descendentes guardiões de templos que passaram a mão de geração em geração e que às vezes têm sobrenomes como :
錦ノ宮 . にしきみや . Nishikinomiya
Literalmente, o nome pode ser traduzido como « o templo de brocado ». Se tivermos o em katakana neste sobrenome, é uma forma de indicar que estamos em um nome próprio. Também é muito provável que este nome possa ter sido escrito no passado 錦之宮 com o kanji .
Novamente, esses casos especiais são muito raros, você realmente não vai encontrá-los com frequência, mas pelo menos sabe que eles existem.

Outro caso especial

Temos um último caso especial para tratar e será muito simples. Existem sobrenomes japoneses cuja pronúncia não corresponde à pronúncia puramente japonesa ou à pronúncia sino-japonesa dos kanji. Já vimos palavras japonesas como essa antes e isso é muito raro em sobrenomes japoneses, mas isso existe. Eu lhe dou um exemplo abaixo :
如月 . きさらぎ . Kisaragi
Este sobrenome é pronunciado como tal. Não é o sobrenome mais comum no Japão, mas aprenda-lo de cor como os outros.

Conclusão

Finalmente chegamos ao final deste curso sobre sobrenomes japoneses. A maioria de vocês provavelmente deve ter sentido que este curso foi longo, mas pelo menos vimos tudo o que há para saber sobre isso. Foi um verdadeiro prazer para mim escrever este curso até o fim e espero que você tenha gostado de lê-lo.
Neste curso, é óbvio que há muitos kanji novos que você nunca viu antes. São muitas coisas novas para lembrar, mas é importante que você aprenda tudinho agora. Não hesite em procurá-los no dicionário e memorizá-los. Revise esta lição algumas vezes e pratique escrever esses sobrenomes até memorizá-los perfeitamente.
Apesar de todos os sobrenomes que apresentei neste curso, esteja ciente de que acabamos de cobrir milhões de japoneses e, ao mesmo tempo, isso é uma gota no oceano entre todos os sobrenomes japoneses. No entanto, depois de memorizar tudo, você será bom no assunto. Obviamente, se você ainda encontrar um sobrenome que não conhece e que não está listado neste curso, você deve aprendê-lo de cor. Na maioria dos mangás, animes e romances, a leitura dos nomes é feita em furigana; caso contrário, use o dicionário ou o Wikcionário para tentar encontrar a leitura correta dos kanji.
Para ajudá-lo, lembre-se de que até hoje os sobrenomes japoneses 99% das vezes têm uma pronúncia puramente japonesa e, em 1% dos casos, uma pronúncia sino-japonesa.
O que mais podemos dizer agora se não… boas revisões para todos.