Important : Je vous recommande vivement de réviser tout le vocabulaire sur les noms de commerces et magasins vu tout au long de cette deuxième saison, que ce soit dans les cours et les exercices.
Révisez également le cours de vocabulaire intitulé : 飲食店など - Lieux De Restauration Et Autres
Nous sommes pratiquement à la fin de la saison deux et avant d’entamer les cours suivants qui portent sur les prénoms et noms de familles japonais, j’aimerais en profiter pour que nous revenions ensemble sur toute une série de mots que je vous avais donné à apprendre au fur et à mesure.
Il s’agit notamment des noms de commerces, de magasins qui ont tous comme point commun de se terminer par le kanji 屋 ou 店.
Nous allons en profiter pour réviser les différents noms de commerces, de magasins tout en analysant leurs étymologies. Ce sera un cours très simple qui sera également une bonne occasion de vous donner quelques méthodes mnémotechniques pour mémoriser plus facilement du vocabulaire.
Je vous redonne ci-dessous les prononciations purement et sino-japonaises de ces deux kanji (bien que vous devriez déjà les connaître) :
屋 .
や .
オク
店 .
みせ, たな
テン
Cela étant fait, vous savez aussi qu’en japonais il est assez courant que des mots aient au moins un équivalent en anglais qui se retrouve katakanisé. C’est d’autant plus vrai pour les noms de commerces. Vous avez souvent eu l’occasion de le voir dans les cours de vocabulaire, les cours de grammaire et les exercices que je vous ai donné jusqu’à présent.
Bien que ce cours soit destiné aux francophones, j’aimerais vous présenter un parallèle plutôt intéressant entre la construction de certains mots en anglais par rapport au japonais.
Bon nombre de noms de commerces en anglais suivent une construction étymologique similaire. Vous prenez un mot, par exemple « flower », et vous lui accolez le mot « shop » ou « store », ce qui nous donne :
Flower + shop = Flower shop
Flower + store = Flower store
Il existe bien entendu d’autres termes comme « Floral shop » ou encore « Floristry » qui désigne également ce que nous appelons en français « le magasin de fleurs » ou « la fleuristerie ».
En japonais, nous avons vu que le mot « le magasin de fleur » peut se dire 花屋 . はなや en purement japonais. Si nous observons bien l’étymologie du mot, si nous observons comment le mot a été construit, nous avons, dans leurs prononciations purement japonaises, les kanji suivants :
花 . はな
+ 屋 . や
= 花屋 . はなや
Et si nous prenons en compte les équivalents de ce mot tirés de l’anglais, nous avons :
Flower shop : フラワーショップ
Flower store : フラワーストア
Peut-être vous l’ai-je déjà dit mais les mots anglais katakanisés sont surtout utilisés pour aider les touristes. Si vous voulez parler un japonais courant, vous devez vous efforcer de mémoriser de préférence les mots typiquement japonais.
Cette introduction étant faite, je vous donne ci-dessous toute une série de mots de vocabulaire que nous avons vu tout au long de cette deuxième saison. Vous êtes déjà censé tous les connaître.
Il y a quelques mots inédits que je vous indiquerai. Apprenez-les par cœur, vous pourriez bien les retrouver dans les exercices à venir.
花 . はな
+ 屋 . や
= 花屋 . はなや . le magasin de fleurs
音楽 . オンガク
+ 屋 . や
= 音楽屋 . オンガクや . le magasin de musique
音楽 . オンガク
+ 店 . テン
= 音楽店 . オンガテンや . le magasin de musique (nouveau mot)
楽器 . ガッキ
+ 店 . テン
= 楽器店 . ガッキテンや . le magasin de musique (nouveau mot)
玩具 . おもちゃ
+ 屋 . や
= 玩具屋 . おもちゃや . le magasin de jouets
玩具 . ガング
+ 店 . テン
= 玩具店 . ガングテンや . le magasin de jouets (nouveau mot)
電気 . デンキ
+ 屋 . や
= 電気屋 . デンキや . le magasin d’électroménager
土産 . みやげ
+ 屋 . や
= 土産屋 . みやげや . la boutique de souvenirs, le magasin de souvenirs
土産 . みやげ
+ 店 . テン
= 土産店 . みやげテン . la boutique de souvenirs, le magasin de souvenirs (nouveau mot)
弁当 . ベントウ
+ 屋 . や
= 弁当屋 . ベントウや . le magasin de bentô
弁当 . ベントウ
+ 店 . テン
= 弁当店 . ベントウテン . le magasin de bentô (nouveau mot)
菓子 . かし
+ 屋 . や
= 菓子屋 . かしや . le magasin de confiseries
菓子 . かし
+ 店 . テン
= 菓子店 . かしテン . le magasin de confiseries (nouveau mot)
洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
= 洋菓子屋 . ヨウかしや . le magasin de confiseries occidentales (nouveau mot)
洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
= 洋菓子店 . ヨウかしテン . le magasin de confiseries occidentales (nouveau mot)
パン
+ 屋 . や
= パン屋 . パンや . la boulangerie
ラーメン
+ 屋 . や
= ラーメン屋 . ラーメンや . le restaurant de ramen
ケーキ
+ 屋 . や
= ケーキ屋 . ケーキや . la pâtisserie
魚 . さかな
+ 屋 . や
= 魚屋 . さかなや . la poissonnerie
魚 . ウオ
+ 店 . ダナ
= 魚店 . ウオダナ . la poissonnerie
肉 . ニク
+ 屋 . や
= 肉屋 . ニクや . la boucherie
牛 . ギュウ
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
= 牛肉屋 . ニクや . la boucherie
ティー
+ 屋 . や
= ティー屋 . ティーや . le magasin de thé
フード
+ 屋 . や
= フード屋 . フードや . la boutique alimentaire
フード
+ 店 . テン
= フード店 . フードテン . la boutique alimentaire
料理 . リョウリ
+ 屋 . や
= 料理屋 . リョウリや . le restaurant
料理 . リョウリ
+ 店 . テン
= 料理店 . リョウリ テン . le restaurant
帽子 . ボウシ
+ 屋 . や
= 帽子屋 . ボウシ や . la boutique de chapeaux, le magasin de chapeaux
服 . ふく
+ 屋 . や
= 服屋 . ふくや . le magasin de vêtements
洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
= 洋服屋 . ヨウふくや . le magasin de vêtements occidentaux (nouveau mot)
服 . ふく
+ 店 . テン
= 服店 . ふく テン . le magasin de vêtements (nouveau mot)
洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
= 洋服店 . ヨウふく テン . le magasin de vêtements occidentaux (nouveau mot)
ホットドッグ
+ 屋 . や
= ホットドッグ屋 . ホットドッグや . la boutique de hot-dogs, le stand de hot-dogs
チーズ
+ 屋 . や
= チーズ屋 . チーズや . la fromagerie (nouveau mot)
Bon, vous vous souvenez que dans le cours sur les suffixes honorifiques, je vous avais expliqué que le suffixe さん peut également se mettre après les noms de commerces et magasins. C’est ainsi que nous pouvons également dénommer une personne directement par son métier. Je vous avais d’ailleurs rapidement donné un exemple.
Maintenant, nous allons reprendre tous les mots vus précédemment et leur accoler le suffixe honorifique さん pour voir ce que cela donne. Tant qu’à faire, nous allons aussi leur accoler le préfixe honorifique 御 .お, à utiliser quand nous voulons nous adresser directement à la personne. Je le mettrai en orange pour bien le distinguer des autres éléments comme ceci : (お).
Faîtes bien attention à la traduction de certains mots. Vous vous apercevrez que la plupart n’ont pas d’équivalent stricte en français, notamment lorsqu’il s’agit de s’adresser directement à la personne. Dans ce cas, nous traduirons simplement par « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle ».
Par exemple, si nous sommes dans un magasin de musique et nous voulons nous adresser directement au vendeur ou à la vendeuse, nous dirons en japonais :
(お)音楽屋さん. Monsieur / Madame du magasin de musique
Bon, en français, bien évidemment, nous ne disons pas « Monsieur / Madame du magasin de musique » si nous nous adressons directement à la personne concernée. En français, cela sonne un peu lourd donc nous dirons simplement « Monsieur » ou « Madame » ou encore « Mademoiselle ».
Par contre, si je veux dire une phrase comme :
C’est le monsieur du magasin de musique juste à côté de chez moi.
Je peux dire :
彼は私の隣の音楽屋さんです。
Notez l’utilisation de です, forme polie de だ. Puisque je parle du vendeur du magasin de musique de manière polie en utilisant le suffixe honorifique さん, je termine ma phrase avec です.
(お)
+ 花 . はな
+ 屋 . や
+ さん
= (お)花屋さん .
(お)はなやさん . Monsieur le fleuriste / Madame la fleuriste
(お)
+ 音楽 . オンガク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)音楽屋さん .
(お)オンガクやさん . Monsieur / Madame du magasin de musique
(お)
+ 音楽 . オンガク
+ 店 . テン
+ さん
= (お)音楽店さん .
(お)オンガテンさん . Monsieur / Madame du magasin de musique (nouveau mot)
(お)
+ 楽器 . ガッキ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)楽器店さん .
(お)ガッキテンさん . Monsieur / Madame du magasin de musique (nouveau mot)
(お)
+ 玩具 . おもちゃ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)玩具屋さん .
(お)おもちゃやさん . Monsieur / Madame du magasin de jouets
(お)
+ 玩具 . ガング
+ 店 . テン
+ さん
= (お)玩具店さん .
(お)ガングテンさん . Monsieur / Madame du magasin de jouets (nouveau mot)
(お)
+ 電気 . デンキ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)電気屋さん .
(お)デンキやさん . Monsieur / Madame du magasin d’électroménager
(お)
+ 土産 . みやげ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)土産屋さん .
(お)みやげやさん . Monsieur / Madame de la boutique de souvenirs, Monsieur / Madame du magasin de souvenirs
(お)
+ 土産 . みやげ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)土産店さん .
(お)みやげテンさん . Monsieur / Madame de la boutique de souvenirs, Monsieur / Madame du magasin de souvenirs (nouveau mot)
(お)
+ 弁当 . ベントウ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)弁当屋さん .
(お)ベントウやさん . Monsieur / Madame du magasin de bentô
(お)
+ 弁当 . ベントウ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)弁当店さん .
(お)ベントウテンさん . Monsieur / Madame du magasin de bentô (nouveau mot)
(お)
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
+ さん
= (お)菓子屋さん .
(お)かしやさん . Monsieur / Madame du magasin de confiseries
Note : nous pouvons aussi dire « Monsieur le confiseur / Madame la confiseuse ».
(お)
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
+ さん
= (お)菓子店さん .
(お)かしテンさん . Monsieur / Madame du magasin de confiseries (nouveau mot)
Note : nous pouvons aussi dire « Monsieur le confiseur / Madame la confiseuse ».
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
+ さん
= (お)洋菓子屋さん .
(お)ヨウかしやさん . Monsieur / Madame du magasin de confiseries occidentales (nouveau mot)
Note : nous pouvons aussi dire « Monsieur le confiseur / Madame la confiseuse ».
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
+ さん
= (お)洋菓子店さん .
(お)ヨウかしテンさん . Monsieur / Madame du magasin de confiseries occidentales (nouveau mot)
Note : nous pouvons aussi dire « Monsieur le confiseur / Madame la confiseuse ».
(お)
+ パン
+ 屋 . や
+ さん
= (お)パン屋さん .
(お)パンやさん . Monsieur le boulanger / Madame la boulangère
(お)
+ ラーメン
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ラーメン屋さん .
(お)ラーメンやさん . Monsieur / Madame du restaurant de ramen
(お)
+ ケーキ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ケーキ屋さん .
(お)ケーキやさん . Monsieur le pâtissier / Madame la pâtissière
(お)
+ 魚 . さかな
+ 屋 . や
+ さん
= (お)魚屋さん .
(お)さかなやさん . Monsieur le poissonnier / Madame la poissonnière
(お)
+ 魚 . ウオ
+ 店 . ダナ
+ さん
= (お)魚店さん .
(お)ウオダナさん . Monsieur le poissonnier / Madame la poissonnière
(お)
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)肉屋さん .
(お)ニクやさん . Monsieur le boucher / Madame la bouchère
(お)
+ 牛 . ギュウ
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)肉屋さん .
(お)ニクやさん . Monsieur le boucher / Madame la bouchère
(お)
+ ティー
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ティー屋さん .
(お)ティーやさん . Monsieur / Madame du magasin de thé
(お)
+ フード
+ 屋 . や
+ さん
= (お)フード屋さん .
(お)フードやさん . Monsieur / Madame de la boutique alimentaire
(お)
+ フード
+ 店 . テン
+ さん
= (お)フード店さん .
(お)フードテンさん . Monsieur / Madame de la boutique alimentaire
(お)
+ 料理 . リョウリ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)料理屋さん .
(お)リョウリやさん . Monsieur le restaurateur / Madame la restauratrice
(お)
+ 料理 . リョウリ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)料理店さん .
(お)リョウリテンさん . Monsieur le restaurateur / Madame la restauratrice
(お)
+ 帽子 . ボウシ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)帽子屋さん .
(お)ボウシやさん . Monsieur le vendeur de chapeaux / Madame la vendeuse de chapeaux
(お)
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
+ さん
= (お)服屋さん .
(お)ふくやさん . Monsieur / Madame du magasin de vêtements
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
+ さん
= (お)洋服屋さん .
(お)ヨウふくやさん . Monsieur / Madame du magasin de vêtements occidentaux (nouveau mot)
(お)
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
+ さん
= (お)服店さん .
(お)ふくテンさん . Monsieur / Madame du magasin de vêtements (nouveau mot)
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
+ さん
= (お)洋服店さん .
(お)ヨウふくテンさん . Monsieur / Madame du magasin de vêtements occidentaux (nouveau mot)
(お)
+ ホットドッグ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ホットドッグ屋さん .
(お)ホットドッグやさん . Monsieur / Madame de la boutique de hot-dogs, Monsieur / Madame du stand de hot-dogs
(お)
+ チーズ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)チーズ屋さん .
(お)チーズやさん . Monsieur le fromager, le vendeur de fromage / Madame la fromagère, la vendeuse de fromage (nouveau mot)
Maintenant que vous avez bien compris comment ces mots sont construits, je vais vous demander un petit travail de réflexion. À votre avis, comment dit-on « le magasin de sport » en japonais ? Si nous prenons en compte les mots anglais katakanisés et les deux kanji vus au tout début du cours, 屋 et 店, il y a au moins quatre mots différents pour dire « le magasin de sport ».
Avant de lire plus bas, efforcez-vous d’y réfléchir… C’est bon ? Vous avez trouvé ? Alors lisez ce qui suit.
Je rappelle la petite construction étymologique en anglais en prenant cette fois le mot « sport ». Je lui accole le mot « shop » ou « store », ce qui nous donne :
Sport + shop = Sport shop
Sport + store = Sport store
En katakana, cela nous donne :
スポーツショップ (sport shop)
スポーツストア (sport store)
Et avec les kanji 屋 et 店, cela nous donne :
スポーツ屋スポーツや
スポーツ店スポーツテン
Maintenant, si nous voulons dire « la librairie », c’est-à-dire le lieu où l’on vend des livres, des bandes dessinées, des mangas, des livres de cuisine, des dictionnaires, des atlas… tout ce qui peut être qualifié de livre au sens large. Comment dit-on « la librairie » en japonais ?
Nous suivons exactement le même raisonnement que précédemment, ce qui nous donne :
ブックショップ (book shop)
ブックストア (book store)
本屋 .
ホンや
書店 .
ショテン
Et ci-dessus, vous pouvez noter que le dernier mot, 書店 . ショテン, est assez différent. En effet, le mot 本店 . ホンテン veut dire « le siège social » et se réfère au bureau principal d’un commerçant selon la législation japonaise, ce qui n’a donc rien à voir avec le mot « librairie ». Vous pouvez mémoriser ce mot de vocabulaire si vous voulez.
Cela étant fait, je ne pense pas nécessaire de vous donner ces mots que nous venons de voir avec le suffixe honorifique さん et le préfixe honorifique (お). Vous savez déjà comment tout cela fonctionne.
Tous ces mots de vocabulaire ne sont pas difficiles à mémoriser une fois que vous avez bien compris comment ils sont construits. Bien évidemment, vous entraîner à les écrire facilite également la mémorisation.
Avant de vous laisser, je vous donne encore deux nouveaux mots de vocabulaire, l’un pour dire « le vendeur » et l’autre pour dire « la vendeuse ». Observez ci-dessous :
店員 .
テンイン .
le vendeur, la vendeuse
女店員 .
ジョテンイン .
la vendeuse
Alors, oui, vous le savez déjà, la langue japonaise ne fait pas de distinction entre le masculin et le féminin. Il n’en demeure pas moins qu’il existe quelques mots qui se veulent très précis pour désigner le genre. Ainsi, le mot 店員 . テンイン peut se traduire par « le vendeur » ou « la vendeuse ». Par contre, le mot 女店員 . ジョテンイン se traduit très précisément par « la vendeuse ». Le kanji de la femme, 女, indique que la personne dont on parle est très précisément du genre féminin.
Ces deux mots fonctionnent également avec le suffixe honorifique さん et le préfixe honorifique (お) comme vu précédemment :
(お)店員さん .
(お)テンインさん.
Monsieur le vendeur / Madame la vendeuse / Mademoiselle la vendeuse
(お)女店員さん .
(お)ジョテンインさん.
Madame la vendeuse / Mademoiselle la vendeuse
Cela dit, je crois que l’utilisation des mots ci-dessous est bien plus courante dans la vie de tous les jours :
伯父さん .おじさん → « Monsieur » (s’écrit souvent お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Madame » (s’écrit souvent お母さん.)
Puisque nous sommes sur le lexique des magasins, des commerces et des restaurants, je vous présente un nouveau titre non-honorifique : 店長 . テンチョウ, ce qui se traduira par « le gérant / la gérante » (d’un magasin, d’un commerce, d’un restaurant).
N’oubliez pas que le titre non-honorifique peut s’utiliser après un nom et également seul mais quand il est seul il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique.
Ainsi, si vous rajoutez le suffixe さん par exemple, cela nous donne :
店長さん . テンチョウさん . Monsieur le gérant / Madame la gérante / mademoiselle la gérante.
Nous allons nous arrêter là.
Aujourd’hui encore, vous avez découvert quelques nouveaux mots. Et si je vous disais qu’il existe encore de nombreux synonymes à tous ces mots que nous avons vus ? Vous n’avez pas encore tout vu de ce côté-là mais pas d’inquiétude, vous avez largement de quoi désigner un large panel de lieux, magasins et commerces. S’il vous arrive de tomber sur un mot synonyme, n’hésitez pas à l’apprendre, cela vous fera le plus grand bien. J’espère que ce cours vous aura encore aidé dans votre apprentissage. J’en profite pour vous remercier de me suivre jusqu’à présent parce que voilà ! J’ai envie de vous dire merci !
Et bien sûr, vous avez des exercices à faire. Puisque tout ce que nous avons vu de nouveau aujourd’hui était surtout du vocabulaire, je vous donne comme d’habitude du thème et de la version. Vous retrouverez surtout du vocabulaire inédit vu dans ce cours. Les phrases à traduire feront appel à des notions grammaticales vues précédemment – possession, particules de fin de phrase, particules adverbiales… – vous verrez ce qui vous attend.
On se retrouve très bientôt !
Introduction