DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Petites choses à savoir

Introduction

Très franchement, je ne pensais pas écrire ce cours mais, finalement, j’ai trouvé tant de choses à dire qu’il y avait de quoi faire un cours complet sur le sujet. Et nous voilà ici !
Ce cours porte uniquement sur quelques petits détails, sur certains aspects de la langue japonaise sur lesquels vous pourriez tomber et je tiens à vous expliquer tout cela. Je pense que c’est important.
C’est un cours très court, donc lisez tranquillement.

Petites choses à savoir

Je vous présente ci-dessous un kanji que vous connaissez bien et qui peut également être utilisé en suffixe de noms propres. Je parle ici du kanji du chat : . Et ce kanji peut être utilisé en suffixe des noms de races de chats qui sont donc des noms propres.
Alors, pourquoi le kanji du chat, , est utilisé assez souvent (mais pas toujours) comme suffixe des noms de races de chats. La raison est que les noms de races de chat ont été créés le plus souvent à partir du nom du lieu d’origine de la race ou à partir d’un trait physiologique.
Par exemple, vous avez le Bengal, originaire d’un croisement entre un chat domestique et un chat léopard du Bengale, d’où le nom. En japonais, le nom du pays « Bengale » se prononce et s’écrit ベンガル mais le nom du chat « Bengal » se prononce et s’écrit exactement de la même façon. Alors comment différencier les deux ? Nous rajouterons simplement le kanji en suffixe, ce qui nous donne ベンガル猫. Ainsi, nous savons très clairement que je parle du Bengal, la race de chat et non pas du pays.
Un autre exemple, le chat Persan qui se prononce et s’écrit ペルシャ. Mais c’est aussi le nom d’un pays, la Perse, alors pour éviter toute confusion, nous pouvons l’écrire en japonais ペルシャ猫. Il en va de même pour le chat siamois, originaire de Thaïlande que l’on peut écrire タイ猫 afin d’éviter toute confusion ou シャム. Ou encore le chat sibérien qu’il est préférable d’écrire シベリア猫.
Un autre exemple, vous avez une race de chat qui se nomme le snowshoe en référence à une caractéristique physique très particulière : il a des pattes toutes blanches tandis que le reste de son corps est d’une couleur plus sombre. En japonais, son nom s’écrit スノーシュー, et si vous vous amusez à taper ce nom dans la barre de recherche de votre navigateur, vous risquez fort de tomber sur un résultat qui ne correspond en rien à cette race de chat, car スノーシュー est à la base un mot anglais pour désigner les raquettes à neige. Même au cours d’une conversation en japonais, cela peut porter à confusion, si vous parler de « snowshoe » sans préciser qu’il s’agit d’une race de chat (sauf si le contexte de la phrase est suffisant pour permettre à votre interlocuteur de comprendre de quoi vous parlez). Ainsi, une fois de plus, nous rajouterons simplement le kanji en suffixe, ce qui nous donne スノーシュー猫.
Un dernier exemple pour la route, vous avez le chat Savannah qui s’écrit サバンナ. Mais les japonais écrivent également ainsi le mot « savane », donc pour bien faire comprendre à votre interlocuteur que vous parlez du chat savannah, vous direz plutôt サバンナ猫.
Bien entendu, pour les noms de races de chats ne laissant place à aucune ambiguïté, l’utilisation du kanji en suffixe ne sera pas nécessaire. Par exemple, si vous tapez dans votre moteur de recherche le bleu russe (russian blue en anglais), en katakana ロシアンブルー, vous tomberez sur des résultats concernant cette race de chats car il n’y a pas lieu à confusion avec un autre mot.
Tout cela étant dit, je vous donne ci-dessous une petite liste de quelques races de chats que vous connaissez bien si vous avez bien appris votre cours de vocabulaire sur le sujet :
ペルシャ() . ペルシャ(ねこ) . le persan (de l’anglais "persian")
ベンガル() . ペルシャ(ねこ) . le bengal
スフィンクス() . ペルシャ(ねこ) . le sphynx
シンガプーラ() . ペルシャ(ねこ) . le singapura
コラット() . ペルシャ(ねこ) . le korat
ブルミラ() . ペルシャ(ねこ) . le burmilla
マンクス() . ペルシャ(ねこ) . le manx
サバンナ() . ペルシャ(ねこ) . le savannah
シベリア() . ペルシャ(ねこ) . le sibérien

N’oubliez pas que l’utilisation du kanji en suffixe des noms de races de chat n’est pas obligatoire sauf pour éviter toute ambiguïté selon le contexte de la phrase. Cela dit, même s’il n’y a aucune ambiguïté vous pouvez quand même le mettre. Vous pouvez également remplacer le kanji par 子猫 / 小猫 / 仔猫 si vous voulez préciser que vous parlez d’un chaton. Oui, si vous ne le saviez pas, il existe jusqu’à trois kanji différents pour représenter le concept de « petit » lorsqu’ils sont placés en préfixe d’un nom d’animal. J’espère maintenant que tout cela a bien été compris.
Notez aussi que vous pouvez mettre la particule entre le nom de la race et / 子猫 / 小猫 / 仔猫.
Maintenant, la question que la plupart d’entre vous se pose est la suivante : « est-il possible de faire de même avec d’autres noms d’espèces animales comme les chiens, les poissons, les bovins… ? ».
C’est une question assez complexe mais je ne pense pas. Si j’ai analysé avec vous tous ces exemples ci-dessus avec les noms des différentes espèces de chats, c’est parce que ces derniers s’écrivent tous en katakana. Et comme le nom de nombreuses espèces de chats a été choisi en fonction de leurs lieux d’origine ou de particularités physiologiques, alors les japonais rajoutent en suffixe le kanji du chat pour éviter toute confusion quand c’est nécessaire. Même le bobtail japonais, qui est pourtant une espèce de félin originaire du Japon, n’a pas un nom en kanji pour le désigner. Les japonais eux-mêmes l’appellent ジャパニーズボブテイル depuis l’anglais « Japanese bobtail ».
S’il s’agissait de parler d’une espèce canine, par contre, l’utilisation du kanji ne serait pas franchement nécessaire car les noms des différentes espèces de chien ne laissent généralement aucune place à la confusion qu’importe le contexte de la phrase. Toutefois, si vous voulez préciser que vous parlez d’un chiot, vous allez utiliser en suffixe 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Notez aussi que vous pouvez mettre la particule entre le nom de la race et / 子犬 / 小犬 / 仔犬.
Enfin, n’oubliez pas que les différentes espèces de Shiba ont déjà des noms en kanji incluant, bien évidemment, le kanji du chien. N’hésitez pas à réviser le cours de vocabulaire sur « les races de chiens » que nous avons vu dans la première saison.
Pour vous dire rapidement, concernant les poissons, vous aurez quelques cours de vocabulaire sur le sujet pour la saison trois. Et je peux déjà vous dire que les noms de poissons en japonais s’écrivent principalement en kanji avec des prononciations typiquement japonaises. Vous êtes désormais prévenus.

La particule の n’est pas toujours nécessaire

Comme dit plus haut, si vous voulez désigner très précisément une espèce de chats, vous pouvez écrire le kanji en suffixe ou particule + .
Or, la particule peut être occulté. Nous avons vu que c’était le cas ci-dessus et avec les noms propres dans une précédente leçon, et je vous avais expliqué très précisément comment tout cela fonctionne.
Je vous ai bien expliqué qu’en japonais l’usage des suffixes sur des noms propres en place et lieu de la particule était devenu courante afin de faciliter la prononciation et de fluidifier la langue orale et écrite. Ainsi, pour dire par exemple le château de Takayama, on ne dit pas usuellement 高山. たかやましろ quand bien même cette formulation est grammaticalement correcte. On dit 高山. たかやまジョウ.
Aujourd’hui, nous allons voir que la particule peut également être (éventuellement) occultée, même dans des noms communs. Et je parle bien ici de noms communs, pas de noms propres comme nous l’avons vu précédemment. Par exemple, dans une phrase très banale comme la boîte de haricot, la bouteille de lait ou encore la canette de coca.
Par exemple, si nous voulons dire la bouteille de lait, nous pouvons dire :
ミルクボトル . la bouteille de lait (de l’anglais « milk bottle »)
牛乳 . ギュウニュウビン . la bouteille de lait
牛乳瓶 . ギュウニュウビン . la bouteille de lait

Trois manières de dire une même chose et toutes sont couramment employées en japonais. Dans le troisième exemple, vous remarquerez que la particule a disparu. Il faut comprendre que, dans le groupe nominal la bouteille de lait, il n’y a pas à proprement parler un cas de possession. Bien entendu, la formulation 牛乳 est grammaticalement correcte et la formulation 牛乳瓶 n’est que la version simplifiée de la précédente.
Pour vous aider à mieux comprendre, je vais faire un parallèle avec la langue anglaise. En anglais, des centaines de mots ont été créés de manière très simple en inversant l’ordre des mots, comme pour exprimer la possession mais sans écrire la marque de la possession. En anglais, c’est très souvent le cas pour les mots les plus courants, notamment quand il s’agit de noms d’articles, de titres de journaux, de livres, de films… Il ne s’agit pas d’une règle établie mais tout simplement d’un usage qui s’est démocratisé, tant que l’absence de la marque de la possession n’empêche pas de comprendre ce qui est écrit.
Ci-dessous, quelques exemples du français à l’anglais :
FR : le tube de dentifrice, la bouteille de lait, la boîte à lunettes
EN : the toothpaste tube, the milk bottle, the glasses case (aucune marque de la possession)
En japonais, nous retrouvons cette même idée avec l’absence de la particule et ce, pour les mêmes raisons. Cela permet de simplifier des centaines de mots de la vie de tous les jours. L’influence de la langue anglaise y est sans doute pour quelque chose sans oublier la génération SMS et les réseaux sociaux.

Comprendre l’étymologie des mots

Je voudrais maintenant vous amener à pratiquer un petit exercice afin de vous amener à développer votre maîtrise et compréhension de la langue japonaise.
Je vais vous donner quatre kanji avec leurs prononciations purement et sino-japonaises. Je vais vous expliquer ce que sont ces quatre kanji, dans quels catégories de mots nous les retrouvons le plus souvent. Et à partir de là, je veux que vous appreniez à déduire quels mots vous pouvez bien créer à partir de ceux-ci.
. はこ, -ばこ. La boîte
. ビン. La bouteille (qu’elle soit en verre, en plastique…)
. ワン. Le bol
. カン. La canette, la boîte en métal, la boîte de conserve, le bocal / la bouteille (dans lequel on stocke des céréales ou des fèves)

Bien que ce cours soit destiné aux francophones, j’aimerais vous présenter un parallèle plutôt intéressant entre la construction de certains mots en anglais par rapport au japonais.
Bon nombre de mots en anglais suivent une construction étymologique similaire. Vous prenez un mot, par exemple « pencils », et vous lui accolez le mot « box », ce qui nous donne :
Pencils + box = Pencils box
La boîte de crayons

Je vous donne un autre exemple similaire au premier. Prenons les mots « paint », « tube » et « box », cela nous donne :
Paint + tube + box = Paint tube box
La boîte de tubes de peinture

Un troisième exemple, et c’est toujours la même chose. Prenons les mots « soup » et « bowl » :
Soup + bowl = Soup bowl
Le bol à soupe / Le bol de soupe

Un dernier exemple avec les mots « coffee » et « can », cela nous donne :
Coffee + can = Coffee can
La canette de café

En japonais, nous avons vu le mot « café » qui se dit コーヒー (de l’anglais “coffee”). Sachant comment les mots se construisent en japonais, sachant que l’arrangement des mots est très similaire à ce qui se fait en anglais, à votre avis qu’est-ce que cela va donner ?
Vous y réfléchissez j’espère ? En anglais, nous avons :
Coffee + can = Coffee can
Donc, en japonais, nous aurons :
コーヒー + . カン
= コーヒー缶 . コーヒーカン

Créons ensemble un autre mot. Nous voulons par exemple créer le mot « la bouteille de jus d’orange ». Partons de l’anglais, nous avons donc :
Orange + juice + bottle = Orange juice bottle
Donc, en japonais, nous aurons :
オレンジ + ジュース + . ビン
= オレンジジュース瓶 . オレンジジュースビン
Note : vous pouvez aussi écrire コーヒー pour dire « la canette de café ». Et vous pouvez aussi écrire オレンジジュース pour dire « la bouteille de jus d’orange ». Personnellement, je préfère aller au plus simple et occulter la particule .

Maintenant que tout cela a bien été expliqué, j’espère que vous saurez créer plein de nouveaux mots en vous basant sur le vocabulaire que vous avez appris jusqu’à présent. Créons un autre mot avec le kanji . カン. Puisque ce kanji veut dire à lui seul « la canette » ou « la boîte de conserve », quels mots pourrions-nous bien créer, en suivant toujours le même schéma ?
Prenons le mot 小豆 . あずき qui veut dire « les haricots rouges » du cours sur « Les légumes du monde » et combinons-le avec . カン. En japonais, cela nous donne :
小豆 . あずき + . カン
= 小豆缶 . あずきカン . La boîte (de conserve) de haricots rouges
Et la particule est bien entendu optionnelle.

Créons un autre mot avec le kanji . ワン. Puisque ce kanji veut dire à lui seul « le bol », quels mots pourrions-nous bien créer, en suivant toujours le même schéma ?
Prenons le mot . しる qui veut dire « la soupe » du cours sur « Les aliments de base » et combinons-le avec . ワン. En japonais, cela nous donne :
. しる + . ワン
= 汁碗 . しるワン . Le bol à soupe (l’objet)
汁碗 est un mot à lui-seul et est très usuel dans la langue japonaise, la particule ne se place jamais entre les deux kanji.

Allez, je vous donne un nouveau mot en katakana cette fois : カートン. Issu de l’anglais « carton », il se traduit en français par « carton » (évidemment !). Imaginons que nous voulons dire « la brique de lait », comment pouvons-nous dire ce mot ? Il y a trois mots possibles en japonais :
ミルクカートン . La brique de lait (de l’anglais « milk carton »)
牛乳カートン . ギュウニュウカートン . la brique de lait
牛乳カートン . ギュウニュウカートン . la brique de lait

Conclusion

Nous allons nous arrêter là.
Aujourd’hui encore, vous avez découvert quelques nouveaux mots. Je vous ai donné une petite méthode afin de créer par vous-même plein de mots nouveaux afin d’enrichir vos phrases. Comme quoi, la création de nouveaux mots en japonais n’est absolument pas difficile une fois qu’on a bien compris comment tout cela fonctionne. N’hésitez pas à réviser vos cours de vocabulaire pour vous rafraîchir la mémoire.
Et bien sûr, vous avez des exercices à faire. Je vous donne comme d’habitude du thème et de la version. Vous trouverez dans les phrases à traduire du vocabulaire inédit à deviner par vous-même. Soyez donc attentifs. Il y aura aussi beaucoup… de chats !
On se retrouve très bientôt !