SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

De vuelta a las partículas adverbiales

Introducción

Antes de abordar la tercera temporada, me gustaría volver a las partículas adverbiales. Hace unas docenas de lecciones, le di una conferencia sobre el tema, pero lo que no le dije es que hay más partículas adverbiales que las que le di en aprender. Para aquellos de ustedes que han tomado la iniciativa de buscar por sí mismos, tanto mejor, pueden reconocer las nuevas partículas que estoy a punto de presentarles. Para los demás, no Se preocupe. Tome este curso, es muy fácil.

Como recordatorio

Las partículas adverbiales matizan el uso de los sustantivos a los que están unidas y (casi) siempre se colocan después del sustantivo como todas las demás partículas.
Usted ya conoce ocho de ellos. Revisaremos rápidamente estas ocho partículas adverbiales y estudiaremos tres nuevas partículas. Reutilizaré ejemplos vistos en el curso indicado anteriormente y algunos nuevos.

Las partículas adverbiales だけ y のみ

La partícula adverbial だけ expresa la singularidad de algo. La partícula のみ, que también es una partícula adverbial, se traduce exactamente de la misma manera, pero es más formal, más educada.
Por ejemplo :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Solo como arroz en el desayuno.

私達が最近はガストン・ラガフの漫画だけ読む。
わたしたちがさいきんはガストン・ラガフのまんがだけよむ。
Solo leemos comics de Gaston Lagaffe en estos días.

綾波家は果物や野菜を農家からだけ買います。
あやなみかはくだものややさいをのうかからだけかいます。
La familia Ayanami compra frutas y verduras exclusivamente a los agricultores.

La partícula adverbial しか

La partícula adverbial しか expresa la idea de algo único. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
Por ejemplo :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Los pandas solo comen bambú.

蜂鳥は虫と花の蜜しか食べない。
ハチドリはむしとはなのみつしかたべない。
Los colibríes solo comen insectos y néctar de flores.

La partícula adverbial ばかり

La partícula adverbial ばかり enfatiza la singularidad del nombre, pero con una connotación peyorativa. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
Por ejemplo :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario solo espera a Luigi todo el día.
(Dado que estamos usando la partícula adverbial ばかり, el hablante insinúa que Mario podría estar haciendo otras cosas con su día además de esperar a Luigi.)

白銀さんは肉ばかり食べます。
しろがねさんはにくばかりたべます。
El Sr. Shirogane solo come carne.
(Dado que estamos usando la partícula adverbial ばかり, el hablante insinúa que el señor Shirogane podía comer algo más que carne.)

Las partículas adverbiales くらい y ころ

La partícula adverbial くらい permite hacer una aproximación en un período, dar una cantidad aproximada (cuántas personas, cuánto dinero, cuánto de esto...), evaluar o comparar la calidad / nivel de algo a hacer una comparación de igualdad.
La partícula ころ permite hacer una aproximación sobre un punto fijo en el tiempo.
En términos de pronunciación, estas dos partículas tienen una especificidad única, es decir que les agregaremos un handakuten, exactamente como lo hacemos en una combinación de kanji donde agregamos el handakuten en el primer kana del segundo kanji.
Por lo tanto, くらい se escribirá y se pronunciará らい y ころ se escribirá y se pronunciará .
Por favor, comprenda que esto no es una regla, sino algo que se ha unido con el tiempo, ya que el sonido [g] es más fácil de pronunciar que el sonido [k].
Cada vez más japoneses dicen « gurai » y « goro » en lugar de « kurai » y « koro », por lo que puede elegir entre uno u otro.
Aquí tiene algunos ejemplos que conoce bien :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
De casa a la escuela, se tarda unos 20 minutos.

ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Desde el café de la playa hasta la tienda de música, se tarda aproximadamente una hora y diez minutos en coche.

スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
La clase de deportes comienza alrededor de las 7 de la mañana.

La partícula adverbial ほど

La partícula adverbial ほど permite una comparación aproximada.
Por ejemplo :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
Es tan grande como un roble.

Las partículas adverbiales など y なんか

La partícula adverbial など permite insistir en una no-exhaustividad. Recuerde que ya hemos visto la partícula que expresa la no exhaustividad, pero la partícula adverbial など simplemente enfatizará más esta idea. El equivalente coloquial de など es なんか.
Por ejemplo :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lee libros de historia, novelas de detectives, manga y cómics, entre otros.

美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho bebe jugo de naranja, té y leche entre otros.

Las nuevas partículas adverbiales

Ahora que he refrescado su memoria, podemos centrarnos en cuatro nuevas partículas adverbiales: わずか, たった, だいたい y . やく. Por cierto, este último, como pode ver, tiene forma de kanji. La forma kanji sigue siendo bastante recurrente hoy en día. No olvide que otras partículas como , から, まで también tenían una forma kanji, que ahora ha caído en desuso.

La partícula adverbial わずか

Antes de comenzar, me gustaría agregar un detalle sobre las partículas adverbiales que usted ya conoce. Las partículas adverbiales だけ, のみ, しか y ばかり son partículas adverbiales de restricción. Cada uno tiene sus propias peculiaridades de uso y la partícula adverbial わずか entra en esta categoría. En su significado, esta partícula tiene exactamente el mismo significado que だけ, sin embargo だけ se usa después de la palabra y わずか se usa antes del sustantivo.
Le doy un ejemplo de una oración en español que traduciré al japonés, primero con la partícula adverbial だけ, luego con la partícula adverbial わずか.
Aquí está la frase en español :
Link se divierte exclusivamente con Marine y los niños de la isla Koholint.

Ahora aquí están las frases en japonés :
リンクはコホリント島でマリンと子供達だけで遊ぶ。
リンクはコホリントしまでマリンとこどもたちだけであそぶ。
Link se divierte exclusivamente con Marine y los niños de la isla Koholint.

リンクはわずかコホリント島でマリンと子供達で遊ぶ。
リンクはわずかコホリントしまでマリンとこどもたちであそぶ。
Link se divierte exclusivamente con Marine y los niños de la isla Koholint.

Es tan simple como eso. Vámonos.

La partícula adverbial たった

Al igual que las partículas adverbiales だけ, のみ, しか y ばかり, たった es una partícula adverbial de restricción y tiene exactamente el mismo significado. La principal diferencia es que たった siempre se coloca antes del sustantivo. Esta partícula adverbial se encuentra a menudo en oraciones con un número y ayuda a enfatizar que un número es pequeño.
En todas las oraciones gramaticalmente correctas, たった va seguida de la partícula .
Esta partícula se utiliza a veces en frases con connotaciones negativas, pero tampoco es sistemático.
Pongo a usted tres frases a modo de ejemplo, la primera en castellano :
Este juguete sólo cuesta 736 yenes.
Sólo el 16% de los profesores de esta escuela son mujeres.
Al cumpleaños de Yael sólo acudirán dos personas.

Ahora aquí están las tres frases en japonés. Cada frase será analizada a continuación :
この玩具の価格はたったの736円だ。
このおもちゃのかかくはたったの736えんだ。
Este juguete sólo cuesta 736 yenes.

この学校の教師のたった16%が女性だ。
このがっこうのきょうしのたった16%がじょせいだ。
Sólo el 16% de los profesores de esta escuela son mujeres.

ヤエルの誕生日にはたったの二人が来る。
ヤエルのたんじょうびにはたったのふたりがくる。
Al cumpleaños de Yael sólo acudirán dos personas.

Si elijo darle estas dos oraciones como ejemplo, es para ilustrar un matiz sutil en el uso de la partícula adverbial たった. Le dije anteriormente que esta partícula se usa a veces en oraciones con connotaciones negativas pero que esto tampoco es sistemático.
Así, en la primera frase, el hecho de que un juguete sólo cueste 736 yenes se percibirá de forma bastante positiva. Por otro lado, en la segunda frase que subraya una idea de desigualdad entre hombres y mujeres, la partícula たった refuerza esta idea de desigualdad. Le da a la frase una connotación negativa. Finalmente, en la tercera frase, también hay una connotación negativa reforzada, una vez más, por la partícula たった.
Usted habrá notado que, en una de cada tres oraciones, la partícula después de たった no está presente. Esto sucede a veces, tanto en el lenguaje hablado como escrito, así que no se sorprenda.

Las partículas adverbiales だいたい y 約. やく

Así como las partículas adverbiales だけ, のみ, しか, ばかり y わずか son partículas adverbiales de restricción, las partículas adverbiales くらい, ころ y ほど son partículas adverbiales de aproximación. Cada uno tiene sus propias peculiaridades de uso y las partículas adverbiales だいたい y . やく entran en esta categoría. En su significado, estas dos partículas tienen exactamente el mismo significado que las otras partículas adverbiales de aproximación. La única diferencia es que van antes del sustantivo.
Le doy un ejemplo de una oración en español que traduciré al japonés, primero con las partículas adverbiales だいたい y . やく, luego con las partículas adverbiales らい y .
Aquí está la frase en español :
El árbol divino de Totoro está a unos cinco minutos a pie de la casa.

Ahora aquí están las frases en japonés :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロのしんぼくはいえからとほ5ふんほどにある。
El árbol divino de Totoro está a unos cinco minutos a pie de la casa.

トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
トトロのしんぼくはいえからとほだいたい5ふんにある。
El árbol divino de Totoro está a unos cinco minutos a pie de la casa.

Es tan simple como eso. Tenga en cuenta que en ambas oraciones no puse la partícula después de 徒歩 . トホ aunque habría sido gramaticalmente correcto. Simplemente la oración es lo suficientemente clara para entender el significado, incluso sin la partícula .
Incluso habría sido posible acortar la oración aún más diciendo simplemente :
トトロの神木は家から徒歩5分ほどにある。
トトロの神木は家から徒歩だいたい5分にある。
La partícula adverbial de aproximación asume inmediatamente que el verbo será necesariamente ある, verbo de presencia por lo tanto partícula .
Espero que ahora haya entendido correctamente que las partículas くらい, ころ, ほど, だいたい y . やく son intercambiables.
Bueno, le daré un ejemplo más. Aquí está la frase en español :
La confitería de la familia Nogizaka está a unos diez minutos en coche.
Ahora aquí están las frases en japonés :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでじゅうぷんにある。
La confitería de la familia Nogizaka está a unos diez minutos en coche.

乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
のぎざかかのかしやはくるまでやくじゅうぷんにある。
La confitería de la familia Nogizaka está a unos diez minutos en coche.

Y, por supuesto, incluso habría sido posible acortar aún más la oración simplemente diciendo :
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
乃木坂家の菓子屋は車で十分にある。
Usted conoce la canción. La partícula adverbial de aproximación asume inmediatamente que el verbo será necesariamente ある, verbo de presencia por lo tanto partícula .

Recapitulemos

Ya es hora de recapitular todo lo que acabamos de ver en este curso.

Las partículas adverbiales de restricción

La partícula adverbial だけ expresa la singularidad de algo. Lo mismo para la partícula わずか. La partícula のみ, que también es una partícula adverbial, se traduce exactamente de la misma manera, pero es más formal, más cortés.

La partícula adverbial たった se utiliza a veces en frases con connotaciones negativas.
La partícula adverbial しか expresa la idea de algo único. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
La partícula adverbial ばかり enfatiza la singularidad del nombre, pero con una connotación peyorativa. Solo se usa en oraciones negativas. Reemplaza la partícula y la partícula .
Las partículas adverbiales だけ, のみ, しか, ばかり y わずか son partículas adverbiales de restricción. La partícula adverbial わずか se usa antes del sustantivo. Todas las demás partículas se usan después del sustantivo.

Las partículas adverbiales de aproximación

La partícula adverbial くらい permite hacer una aproximación en un período, dar una cantidad aproximada (cuántas personas, cuánto dinero, cuánto de esto...), evaluar o comparar la calidad / nivel de algo a hacer una comparación de igualdad.
La partícula ころ permite hacer una aproximación sobre un punto fijo en el tiempo.
En términos de pronunciación, estas dos partículas tienen una especificidad única, es decir que les agregaremos un handakuten, exactamente como lo hacemos en una combinación de kanji donde agregamos el handakuten en el primer kana del segundo kanji.
Por lo tanto, くらい se escribirá y se pronunciará らい y ころ se escribirá y se pronunciará .
Por favor, comprenda que esto no es una regla, sino algo que se ha unido con el tiempo, ya que el sonido [g] es más fácil de pronunciar que el sonido [k].
Cada vez más japoneses dicen « gurai » y « goro » en lugar de « kurai » y « koro », por lo que puede elegir entre uno u otro.
La partícula adverbial ほど permite hacer una comparación aproximada. También sinónimo de las partículas antes mencionadas.
Las partículas adverbiales de aproximación だいたい y . やく vienen antes del sustantivo. Todas las demás partículas se usan después del sustantivo.

Las partículas adverbiales など y なんか

La partícula adverbial など permite insistir en una no-exhaustividad. Recuerde que ya hemos visto la partícula que expresa la no exhaustividad, pero la partícula adverbial など simplemente enfatizará más esta idea. El equivalente coloquial de など es なんか.

Otra forma de expresar la aproximación

Antes de llegar a la conclusión, tengo una última cosa que discutir contigo. Hay otra forma de expresar aproximación en japonés, es la palabra 平均 . ヘイキン. Esta palabra no es una partícula. Se traduce como « la media ; el balance ». Por ejemplo :
フランス人は毎年平均何キロのキノコを食べるか。
フランス人はまいとしへいきんなんキロのキノコをたべるか。
¿Cuántos kilos de setas comen los franceses de media cada año?

Ahora bien, si quiero expresar en una oración afirmativa un promedio con un número, aquí está cómo hacerlo :
毎年平均3,000万人の観光客がパリを訪れる。
まいとしへいきん3,000ばんにんのかんこうきゃくがパリをおとれる。
En promedio, 30 millones de turistas visitan París cada año.

年初から毎月平均300万人の観光客がスペインを訪れる。
ねんしょからまいげつへいきん300万人のかんこうきゃくがスペインををおとれる。
De media 3 millones de turistas visitan España cada mes desde principios de año.

Por supuesto, en las dos oraciones anteriores, puedo muy bien reemplazar 平均 . ヘイキン por la partícula adverbial だいたい o . やく o incluso くらい / らい o ころ / .

Más que, menos que, máximo, mínimo...

¡Continuamos! Una última cosa antes de la conclusión. Le voy a enseñar a decir « más que », « menos que »… Le daré algunos ejemplos. Vea abajo :
Más de una hora / Una hora o más : 1時間以上
Más de cuarenta minutos / Cuarenta minutos o más : 40分以上
Más de quince años / al menos quince años / quince años o más : 15年以上
70 000 yenes o más / al menos 70 000 yenes : 七万円以上
3400 dólares o más / al menos 3400 dólares : 3400ドル以上
100 000 yenes o menos / 100 000 yenes como máximo : 十万円以下
10 años o menos / máximo 10 años : 十年以下
Menos de dos horas : 2時間未満
Menos de treinta minutos : 30分未満
Menores de veinte años : 20歳未満
Menos de 300 yenes : 三百円未満
Menos de 55 dólares : 55ドル未満
Hasta cinco segundos, máximo cinco segundos, dentro de los seis segundos : 五秒以内
Aquí, es importante que hagas la diferencia entre los adverbios 以下 . イカ, 未満 . ミマン y 以内 . イナイ.
Si digo en japonés 21以下, significa « menor o igual a 21 ». Por otro lado, si digo 21未満, significa « menor de 21 » (« 21 » no está incluido). Finalmente, si digo 21以内, significa « hasta 21 / máximo 21 » ; hay una idea de un límite que no debe ser superado.
El adverbio 以上 . イジョウ se puede traducir como « más que o igual a / al menos ». Por supuesto, también se puede traducir simplemente como « más que » (no hay « o igual a »).
Si usted tiene una oración en japonés con el adverbio 以上 . イジョウ, el contexto de la oración te permitirá adivinar si la idea de igualdad está implícita. Para ilustrar mejor mi punto, aquí hay algunos ejemplos a continuación :
台所のテーブルにドッグフードが3袋以上ある。
だいどころのテーブルにドッグフードが3ふくろいじょうある。
Hay más de tres paquetes de comida para perros en la mesa de la cocina.
(En la oración anterior, es obvio que hay más de tres paquetes. No hay por lo menos tres paquetes, hay más de tres. Si la sentencia se refería a un límite de edad o una cantidad de dinero que no se debe exceder, entonces podríamos haber traducido la idea de igualdad.)

5000円以上お持ちですか?
5000えんいじょうおもちですか?
¿Usted tiene al menos 5000 yenes contigo? / ¿Usted tiene más de 5,000 yenes contigo?
(La oración se refiere a una suma de dinero, una persona le pregunta a su interlocutor si tiene al menos 5000 yenes, si no más.)

君は地点Aから地点Bまで30分以内で走る。
きみはちてんAからちてんBまで30ぷんいないではしる。
Corres del punto A al punto B en menos de 30 minutos.
(En la oración anterior, el sujeto debe partir del punto A para llegar al punto B en menos de 30 minutos. Hay una idea de un límite de tiempo que no debe ser excedido.)

この仕事の収入は月に168,000円未満です。
このしごとのしゅうにゅうはつきに168,000えんみまんです。
Este trabajo me gana menos de 168.000 yenes al mes. / El ingreso mensual por este trabajo es inferior a 168.000 yenes.
(En la oración anterior, usamos 未満 porque el ingreso mensual mencionado en la oración es inferior a 168 000 yenes, por lo que no se incluyen 168 000.)

Bueno, recapitularé rápidamente lo que acabamos de ver :
以下 . イカ . máximo, a lo sumo, más que, por debajo
以上 . イジョウ . mínimo, por lo menos, menos que, por encima
未満 . ミマン . menos que, menor que
以内 . イナイ . máximo, a lo sumo, hasta
Finalmente, recuerda que hay otros adverbios sinónimos como 少なくとも . すくなくとも, sinónimo de 以上 . イジョウ y eso usted ya lo sabe.

Conclusión

Como le dije hace varias lecciones, hay muchos otros adverbios y partículas adverbiales. Este curso pretendía profundizar en el tema y creo que no volveré sobre esto.
No olvide que hay más de cien hojas disponibles en el sitio sobre los adverbios más comunes del idioma japonés, con explicaciones detalladas y ejemplos. Siéntase libre de comprobarlo incluso si se supone que ya lo ha hecho.
Como siempre, tiene ejercicios para hacer. Usted no encontrará todas las partículas adverbiales que ya conoce, ni necesariamente las cuatro nuevas partículas adverbiales vistas en este curso. Habrá algunos adverbios y formas gramaticales, pero tenga en cuenta que puede encontrar las nuevas partículas adverbiales en los otros ejercicios siguientes.
Por último, le doy a continuación el vocabulario inédito.
¡Buena suerte!

単語. Vocabulario

蜂鳥 . ハチドリ . el colibrí (más a menudo escrito en katakana)
花の蜜 . はなのみつ . el néctar (también se puede escribir 花蜜 .みつ)