¡Importante! Le recomiendo encarecidamente que revise los siguientes cursos :
– Los Sufijos Honorarios Japoneses,
– El Prefijo Educado お,
– 家族の単語 - Los Miembros De La Familia
– 他人の家族 - La Familia De Los Demás
Citado por primera vez en un texto del siglo X, el samurái ha pasado a través de los siglos hasta convertirse en una parte duradera del inconsciente colectivo. Todos tenemos una imagen de él embellecida por muchos medios sin conocer en detalle los siglos de historia en torno a esta palabra que ha sido literalmente adoptada por todas las lenguas del mundo.
Este curso no es un curso de Historia, aunque tendré que contarte un poco sobre Historia para que entiendas el origen de la palabra « samurái », su etimología, su significado y su evolución a lo largo de los siglos.
También descubrirás muchas palabras de vocabulario, así como un nuevo sufijo honorífico y en qué contexto usarlo.
¿Qué es un samurái?
Para empezar, ¿qué es un samurái? Distorsionada, fantaseada, idealizada, la imagen del samurái ha atravesado el imaginario colectivo tanto en Occidente como en Japón y el resto de Asia. Construida en gran parte a partir de fuertes imágenes que se pueden encontrar abundantemente en el cine, los videojuegos, el manga, el anime y muchos otros medios, una gran cantidad de clichés se han injertado en la imagen de este guerrero japonés que ha atravesado los siglos.
Mucha gente, por ejemplo, cree que el samurái estaba exclusivamente armado con una katana. Un arma supuestamente muy fuerte cuando no se promociona como milagrosamente indestructible. Sin embargo, nada está más mal. Un samurái también estaba armado con arco y flechas, entre otras cosas. Además, la palabra « samurái » que usted conoce desde el comienzo de la segunda temporada es relativamente reciente, mientras que este guerrero japonés, al que por lo tanto llamamos abusivamente « samurái », apareció en el siglo X, lo que claramente no data de ayer. Tanto los occidentales como los orientales usan la palabra « samurái » sin conocer realmente el origen y significado de la palabra, o cómo ha evolucionado a lo largo de los siglos. Los propios japoneses, para muchos, tienen una imagen totalmente sesgada del samurái.
De hecho, la idealización del samurái tampoco es nueva. Aunque el proceso fue gradual, hoy sabemos que la cristalización de la imagen moderna del samurái tuvo lugar en un momento específico de la Historia. Esta cristalización casi puede verse como obra de un hombre, Nitobe Inazō, cuyo rostro era visible en los billetes de 5.000 yenes hasta 2004.
Pero antes de hablar de él, echemos un vistazo a la etimología de algunas palabras que fueron fuente de confusión en el transcurso de traducciones que no siempre fueron muy precisas.
La origen de la palabra « samurái »
Un error común fuera de Japón es confundir las palabras 武士 . ブシ y 侍 . さむらい. 武士 . ブシ simplemente significa « hombre armado » o « guerrero ». El término apareció por primera vez en la era Heian (平安時代 . ヘイアンジダイ), alrededor del año 900 D.C. Es un guerrero con armadura, a menudo armado con un arco, encargado de proteger a su clan. 侍 . さむらい es un término mucho más nuevo que no tenía el significado que tiene hoy. Deriva del término 侍ふ . さぶらふ que significa servir junto al maestro de uno. 侍ひ . さぶらひ designa a este sirviente. Incluso si este sirviente pudiera tener conocimientos marciales, el 侍ひ . さぶらひ no siempre involucró la idea de guerreros sino más bien la idea de servir a una persona poderosa.
Fue hacia el final del siglo XV, y el comienzo del período Sengoku (戦国時代 . センゴクジダイ), que el término se fusiona con 武士 . ブシ. De hecho, este período está marcado, como su nombre indica, por un estado de guerra constante, lo que obliga a los 侍ひ . さぶらひ para tomar las armas para proteger a sus amos. Pero en el año 1600, se considera que Japón se ha unido, y este es el inicio del período Edo, un período de gran paz que contrasta con las guerras implacables del período anterior. El shogunato Tokugawa (徳川幕府 . とくがわバクフ) gobierna el país y establece una jerarquía de clases hereditaria. Además del Emperador y su corte, casi desconectados del resto de los japoneses, podemos distinguir la clase guerrera, la de los 武士 . ブシ, a la de campesinos, artesanos y comerciantes. Dentro de la clase guerrera, encontramos al shogun (将軍 . ショウグン), el jefe de los ejércitos, que domina el país de facto, y cada territorio está gobernado por un 大名 . ダイミョウ. Bajo las órdenes de los daimios, encontramos el 侍ひ . さぶらひ, supuestamente para servir junto a ellos. Sin embargo, Japón está en paz y realmente ya no necesita guerreros. Los 侍ひ . さぶらひ por lo tanto dejó de estar asociado con la función guerrera para convertirse principalmente en funcionarios públicos. Ellos eran los encargados de cobrar las regalías en nombre del 大名 . ダイミョウ, se hicieron cargo del transporte e incluso actuaron como policías. Estos funcionarios comenzaron a llamarse 侍 . さむらい. El kanji sigue siendo el mismo, pero los cambios en los hábitos de habla han cambiado su pronunciación.
Heredero de la clase guerrera, el 侍 . さむらい disfruta de algunos privilegios. En particular, está autorizado a portar la espada. Pero es solo un símbolo, que está lejos de usar a diario. Un 侍 . さむらい por tanto, era ante todo un burócrata aristocrático, heredero de una clase de guerreros. Ya en 1603, en el primer diccionario japonés-portugués, 侍ひ . さぶらひ también se traduce como « um nobre », un noble, mientras que 武士 . ブシ es traducido por « um guerreiro », un guerrero. Por lo tanto, este kanji pasó del significado de sirvientes al de guerrero, antes de acercarse finalmente a la idea de sirviente... al menos hasta el final del período Edo. Tenemos una idea más precisa de los orígenes del término 侍 . さむらい por lo tanto, debe distinguirse del término 武士 . ブシ. En japonés, cuando se habla de un guerrero, es más exacto utilizar la palabra 武士 . ブシ más bien que 侍 . さむらい.
Ahora será cuestión de entender cómo llegamos a esta visión moderna del guerrero japonés.
La idealización del samurái en Occidente
Su idealización se basa en ciertos escritos que han buscado luego describir lo que es un verdadero guerrero. Primero echemos un vistazo al Kōyō Gungan (甲陽軍鑑 . コウヨウグンガン). Es una colección que recopila las hazañas militares del clan Takeda (武田氏 . たけだシ) en el siglo XVI. Esta colección habría sido completada hacia principios del siglo XVII, por lo tanto, en tiempos de paz, y menciona hechos que datan de hace más de 60 años. Se menciona un término nunca antes visto: 武士の道 . ブシのドウ / 武士の道 . ブシのみち, literalmente « el camino del guerrero ». Este término de ninguna manera pretende definir un código samurái hipotético. Más bien, es una forma de describir las hazañas de los guerreros del clan Takeda, no sin idealización, hablando del coraje y la debilidad de los cobardes. El término se usará aquí y allá en algunos escritos, pero no marcará a los espíritus.
No fue hasta principios del siglo XVIII que apareció por primera vez el término 武士道 . ブシドウ, como lo conocemos hoy, en el 葉隠 . はがくれ, una recopilación de pensamientos pronunciados por el guerrero Tsunetomo Yamamoto (山本 常朝). 葉隠 . はがくれ significa literalmente « a la sombra de las hojas » o « escondido en el follaje ». Este texto está destinado a ser una guía espiritual y práctica para cualquier guerrero que se respete a sí mismo. El 武士道 . ブシドウ adquiere un nuevo significado: el guerrero siguiendo el 武士道 . ブシドウ debe considerarse a sí mismo como muerto para su maestro.
Pero el 葉隠 . はがくれ principalmente revela un punto de vista sesgado. Yamamoto escribió este texto al final de su vida; sentía nostalgia por una época de guerra que él mismo nunca había conocido. Idealizó el suicidio ritual que vio como la forma suprema de honor. La práctica le fue negada después de la muerte de su maestro. Deplora el comportamiento de los guerreros de su tiempo, contrastándolo con los de antaño, cuya moral supuestamente era excepcional. Lejos de basarse en hechos históricamente fiables, el 葉隠 . はがくれ es ante todo una reflexión personal, no exenta de idealización, sobre el camino que supuestamente debe seguir el guerrero. Este texto fue ignorado durante mucho tiempo, porque se mantuvo dentro del clan Nabeshima (鍋島氏 . なべしまシ). Pero la razón por la que te lo estoy contando es porque más de 150 años después de que fue escrito, en medio del período Meiji (明治時代 . メイジジダイ), el texto está resurgiendo y atrayendo la atención del público en general.
Japón de hecho salió de su período de paz durante la Guerra Boshin (戊辰戦争 . ボシンセンソウ) oponiendo las fuerzas imperiales a las del shogun y comenzó a modernizarse de manera autoritaria. Dentro del imaginario colectivo, los guerreros de antaño están idealizados: son guerreros que lucharon exclusivamente con sables y no recurrieron a armas de fuego, a diferencia de lo que se vio en la Guerra Boshin o incluso durante el período Sengoku. El 葉隠 . はがくれ ayuda a reforzar esta imagen popular del guerrero valiente y corajoso, dispuesto a morir por su maestro.
En 1900, esta idealización tomaría una dimensión completamente nueva. Fue el año en que se publicó el escrito que cristalizó aún más la figura del samurái. Su autor es Nitobe Inazō (新渡戸 稲造), un diplomático japonés que adquirirá cierta fama. Su libro se llama « Bushido : The Soul of Japan ». Y si doy el título de este libro en inglés, es precisamente porque fue escrito... en inglés. Y esa es sin duda una de las razones de la importancia de este libro.
Nitobe recibió una educación en el norte de Japón en Sapporo, un lugar bastante aislado del resto del país en ese momento. Rápidamente se convirtió al cristianismo y realizó estudios en Europa y Estados Unidos. Al convertirse en bilingüe en inglés, se estableció en California en 1899 y comenzó a escribir « Bushido : The Soul of Japan ». Para Nitobe, fue una forma de reconectarse con sus raíces mientras lleva su cultura al mundo. Intentará hacer su libro lo más accesible posible para los occidentales y no dejará de comparar los valores de los guerreros japoneses con los valores cristianos y con los de la caballería europea. Reutiliza por su cuenta el término 武士道 . ブシドウ y cristaliza su definición. Supuestamente, este es un código de honor seguido por todos los samuráis. Es así como comienza a difundirse en el panorama internacional un libro que idealiza la figura del samurái. El término 武士道 . ブシドウ se hizo popular cuando se usaba muy poco en Japón, aparte de los textos citados anteriormente. El samurái se convierte en una figura moral y el seppuku (切腹 . セップク), un verdadero rito, se idealiza como la forma suprema de honor. El presidente de los Estados Unidos, el propio Theodore Roosevelt, quedará profundamente marcado por este libro y el « fine samurai spirit ». La palabra samurái definitivamente toma en Occidente el significado de « guerrero japonés ».
La idealización del samurái en Japón y la propaganda estatal
Irónicamente, el libro no se tradujo al japonés hasta unos años más tarde y recibió una bienvenida muy crítica. Entre sus detractores se encuentra Inoue Tetsujirō (井上 哲次郎), filósofo nacionalista que estudió en el extranjero. Afirma que el cristianismo es totalmente incompatible con la cultura japonesa. Si el 武士道 . ブシドウ según Nitobe es rechazado, sin embargo, el término está lejos de ser utilizado por Tetsujirō, otros pensadores nacionalistas y los japoneses en general. Para definir el 武士道 . ブシドウ, se refiere en cambio a una de las influencias de la visión de Nitobe: el 葉隠 . はがくれ.
El 武士道 . ブシドウ así firmemente anclado en el pensamiento japonés y poco a poco mezclado con el pensamiento imperialista. El 葉隠 . はがくれ en sí está ampliamente popularizado. Jirō Matsunami (松波 治郎) lo elogió en 1938, y el filósofo Tetsurō Watsuji (和辻 哲郎) escribió una versión abreviada para uso de los soldados japoneses. El 武士道 . ブシドウ y el 切腹 . セップク están siendo ampliamente utilizados por la propaganda estatal. Así se difunde mucho más intensamente en Japón la imagen del honorable guerrero, dispuesto a morir por su país. El resultado dará lugar a un fanatismo absoluto de los soldados hacia el Emperador al que defienden. Por extraño que parezca, los soldados japoneses en la Segunda Guerra Mundial fueron posiblemente los primeros en seguir el camino fantaseado de los samuráis.
La imagen del samurái tras la derrota de Japón
Tras la derrota de Japón, el 武士道 . ブシドウ y todo lo que encarna está perdiendo popularidad. Pero esto es solo temporal. Akira Kurosawa (黒澤 明), famoso director japonés, descendiente de una familia samurái que creció en el Japón imperialista, hizo una película en 1954. Esta película épica, que dura más de tres horas, narra la defensa de un pueblo por siete guerreros. Estos son « los siete samuráis », en japonés 七人の侍 . シチニンのさむらい. Es un gran éxito crítico incluso en Occidente. Akira Kurosawa probablemente no lo sabía, pero acababa de presentar al mundo una de las imágenes más sorprendentes del samurái. La película está ambientada durante el período Sengoku. Pero no es sorprendente que se utilice la pronunciación actual « samurái ».
En Japón, Kurosawa a veces es criticado por querer glorificar a los antepasados de sus antepasados. La película nunca hace referencia a ninguna 武士道 . ブシドウ. Pero para los occidentales que todavía consideran la visión de Nitobe como punto de referencia, es difícil no establecer un paralelo. Yukio Mishima (三島 由紀夫), ferviente lector de literatura occidental y escritor que se considera seguidor del 武士道 . ブシドウ, publica su propio comentario sobre el 葉隠 . はがくれ en 1967.
Tres años más tarde, tras un fallido golpe de Estado destinado a restaurar el ejército japonés, dejó huella al suicidarse en público como samurái respetando el llamado 武士道 . ブシドウ. Estos ejemplos ilustran una nueva realidad. Poco a poco, la visión caballeresca del samurái descrita por Nitobe se extiende a Japón. Y en 1980, 80 años después de su redacción, el libro alcanzó su punto máximo en popularidad en Japón. En 1984, se modificaron los retratos de los billetes japoneses. Nitobe es elegido para aparecer en los billetes de 5.000 yenes, prueba de su nuevo reconocimiento.
La imagen del samurái hoy
Incluso hoy, la visión del samurái continúa idealizada. Como se dijo en la introducción, pocos japoneses saben realmente en qué se basa la imagen del samurái y su famoso código de honor, el 武士道 . ブシドウ. Pero en el fondo, no hay nada extraño en ello. En prácticamente todas las sociedades humanas, pasadas y presentes, la idealización y glorificación de personajes históricos es un lugar común. Para trazar un paralelo con la cultura occidental, la imagen de los caballeros en Europa ha recibido un tratamiento similar. Simplemente demuestra que la historia oficial de un país se basa tanto en la veracidad histórica como en una visión sesgada del pasado que da lugar a tradiciones ficticias inventadas desde cero.
Y todos necesitamos tradiciones con las que relacionarnos.
Al final
Por lo tanto, hemos rastreado la historia de la idealización del guerrero japonés a lo largo del tiempo. Un primer texto proponía una visión personal del guerrero japonés. Y finalmente un expatriado japonés sintetizó tradiciones ficticias en un libro en inglés y así completó la cristalización de la visión moderna del samurái en Occidente, una visión que poco a poco acabará influyendo en Japón. En toda la historia, los eventos más cercanos al 武士道 . ブシドウ probablemente se encuentran del lado de los soldados de la Segunda Guerra Mundial o en Yukio Mishima, quienes, irónicamente, fueron convencidos de actuar como sus antepasados.
Hoy, el Occidente apenas distingue entre samuráis y bushi. Incluso en el japonés de hoy, el término 侍 . さむらい se acercó al 武士 . ブシ, hasta el punto de a veces incluso confundirse. Dicho esto, algunos creadores japoneses, ya sean mangakas, animadores, escritores, guionistas o desarrolladores de videojuegos, tratan de tener cuidado con el uso de las palabras 武士 . ブシ y 侍 . さむらい.
Por ejemplo, en el juego Ghost of Tsushima, la acción tiene lugar en el siglo XIII y la historia cuenta la lucha de un samurái contra las fuerzas mongoles que intentan invadir el país. En todas las versiones en idiomas occidentales, la palabra « samurái » se utiliza de forma llamativa. Pero en japonés, se ha tenido cuidado de utilizar las palabras 武士 . ブシ, 勇士 . ユウシ o mesmo 戦士 . センシ. La palabra 侍 . さむらい solo aparece unas pocas veces. La palabra 強者 / 兵 . つわもの también se utiliza.
Espero que todas estas explicaciones hayan aclarado su imagen del samurái en sus ojos. Ahora que todo esto ha sido desmitificado, podremos analizar un poco de vocabulario.
Recapitulemos todo el vocabulario que hemos visto anteriormente. A continuación, encontrará todo el vocabulario que hemos visto anteriormente y algunas otras palabras adicionales.
侍 . さむらい . El samurái (apareció por primera vez en el siglo X, su pronunciación ha evolucionado hasta lo que conocemos hoy. Primero designando a un sirviente listo para tomar las armas en defensa de su maestro, nombrará a un oficial, heredero de la clase guerrera bajo la era Meiji. Esta es la palabra que se popularizó en el mundo occidental.)
武士 . ブシ . El samurái, el guerrero (a menudo sinónimo de « samurái »)
勇士 . ユウシ . El guerrero (a menudo sinónimo de « samurái » y « bushi », la presencia del kanji 勇 agrega el significado de « valentía » / « coraje ».)
戦士 . センシ . El guerrero, el soldado (no es sinónimo de « samurái ». Esta palabra generalmente designa cualquier categoría de soldados.)
強者 / 兵 . つわもの . El guerrero, el soldado (término muy antiguo, es poco probable que lo encuentre.)
大名 . ダイミョウ . El daimio (título de noble japonés. Este término se refiere a los principales gobernadores provinciales de la clase militar que gobernaron Japón bajo las órdenes del shogun desde la época de Muromachi hasta la de Edo.)
将軍 . ショウグン . El shogun (título que a menudo indica el gobernante de facto de Japón (dictador militar), aunque el Emperador seguía siendo el gobernante de jure (en cierto modo, el guardián de las tradiciones). El último shogunato, el de los Tokugawa, terminó con la Restauración Meiji.)
戦国時代 . センゴクジダイ . El período (o era) Sengoku (período de turbulencia social, intriga política y conflicto militar casi permanente en Japón, que se extiende desde mediados del siglo XV hasta finales del siglo XVI.)
明治時代 . メイジジダイ . El período (o era) Meiji (iniciada en 1868 con el emperador Mutsuhito, esta era marcó el final del aislamiento de Japón y su apertura gradual a Occidente bajo el liderazgo de los occidentales, especialmente los estadounidenses. Japón se convierte entonces en una potencia industrial.)
徳川幕府 . とくがわバクフ . El shogunato Tokugawa (dinastía de shoguns que gobernó Japón desde 1603 hasta 1867. Su reinado es más conocido como el período Edo, que lleva el nombre de la ciudad que eligieron como capital.)
戊辰戦争 . ボシンセンソウ . La Guerra Boshin (guerra civil japonesa que comenzó en enero de 1868 durante el reinado del emperador Meiji, pocos meses después del regreso del poder supremo al emperador, y que continuó hasta mayo de 1869. Enfrentó a las tropas imperiales, a favor de una política de apertura y modernización continua, contra los samuráis rebeldes que se negaban a perder sus privilegios en detrimento del resto de la población.)
武士道 . ブシドウ . El camino del guerrero / samurái (apareció por primera vez a principios del siglo XVIII en el 葉隠 . はがくれ, su definición es cristalizada dos siglos después por Inazō Nitobe. A menudo se presenta como el código de honor que siguen todos los samuráis.)
甲陽軍鑑 . コウヨウグンガン . El Kōyō Gungan (colección que recopila las hazañas militares altamente idealizadas del clan Takeda en el siglo XVI. Se presume que se completó a principios del siglo XVII, por lo que en tiempos de paz menciona hechos que tienen más de 60 años. El término 武士の道 . ブシのドウ / 武士の道 . ブシのみち a priori nunca antes visto se menciona allí por primera vez.)
葉隠 . はがくれ . El Hagakure (recopilación de pensamientos enunciados por el guerrero Tsunetomo Yamamoto, es en este libro donde aparecerá por primera vez el concepto de guía espiritual para los guerreros.)
切腹 . セップク . El seppuku (suicidio ritual masculino por destripamiento, que apareció en Japón alrededor del siglo XII en la clase samurái. Abandonado oficialmente en 1868.)
刀 . かたな . El katana (a símbolo de su estatus social, los samuráis eran los únicos autorizados a llevar una katana. Durante la era Meiji, los samuráis tenían prohibido usar su famosa katana. Contrariamente a la creencia popular y la imagen romántica que transmite la cultura popular, la katana no era la única arma que empuñaba el samurái. También usaron el arco y las flechas.)
山本 常朝 . Tsunetomo Yamamoto (samurái del clan Nabeshima, probablemente nacido a finales del siglo XVII o principios del XVIII, escribió el 葉隠 . はがくれ.)
松波 治郎 . Jirō Matsunami (escritor japonés nacido el 9 de julio de 1900 y fallecido el 15 de abril de 1958.)
和辻 哲郎 . Tetsurō Watsuji (filósofo y pensador japonés, nacido el 1 de marzo de 1889 y fallecido el 16 de diciembre de 1960.)
新渡戸 稲造 . Nitobe Inazō (nacido el 1 de septiembre de 1862, el tercer hijo de una prominente familia samurái, ingresó en la escuela agrícola de Sapporo. Rápidamente convertido al cristianismo, realizó estudios en Europa y Estados Unidos. Inglés bilingüe, escribió en inglés un libro que ayudará a popularizar la imagen del samurái primero en Occidente y luego en Japón.)
黒澤 明 . Akira Kurosawa (nació el 23 de marzo de 1910 en Tokio y murió el 6 de septiembre de 1998 en la misma ciudad. Famoso director japonés, descendiente de una familia samurái que creció en el Japón imperial. Ha realizado más de treinta películas en una carrera cinematográfica de cincuenta y siete años.)
三島 由紀夫 . Yukio Mishima (nacido el 14 de enero de 1925 en Shinjuku, Tokio, nombre real 平岡 公威. Ávido lector de literatura occidental y escritor que se considera seguidor de 武士道 . ブシドウ, publica su propio comentario sobre el 葉隠 . はがくれ en 1967. Se suicidó por seppuku el 25 de noviembre de 1970.)
La contextualización primero
Ahora vamos a descubrir un nuevo sufijo honorífico. Solo uno esta vez, y uno que se usó mucho en los días del Japón feudal.
Ya conoces el sufijo さん. Este es el primer sufijo honorífico japonés que les di para que aprendieran. Si さん es el sufijo un tanto atribuible a todos, que se usa para dirigirse respetuosamente a un miembro de la familia o una persona en la calle o un/a compañero/a de trabajo… había otro sufijo honorífico, utilizado como se dijo anteriormente durante la época del Japón feudal, en los estratos superiores de la sociedad japonesa. Este es el sufijo 上. うえ.
Utilizado exclusivamente entre familias de samuráis y otras familias aristocráticas japonesas, el sufijo 上. うえ no es muy conocido. Lo encontrarás principalmente en obras japonesas donde la acción tiene lugar en el pasado – en la época del Japón feudal por lo tanto – y que pretenden ser muy respetuosas con la veracidad histórica y la forma en que hablaban los japoneses en ese momento. No siempre es fácil de hacer, por supuesto, ya que el japonés que se hablaba en el siglo XIII, por ejemplo, no tenía absolutamente nada que ver con el japonés que se habla hoy. Y para que una obra escrita hoy y cuya acción tiene lugar en el Japón feudal sea comprensible para los que hoy estamos presentes, el/los guionista/s debe/n hacer concesiones. Cito nuevamente el juego Ghost of Tsushima donde, en la versión japonesa, el protagonista Jin Sakai, de una familia de samuráis, usa el sufijo 上. うえ para dirigirse a miembros de la familia o para hablar de ellos a alguien. Igual en algunos animes como 平家物語 . ヘイケものがたり. Lo recomiendo altamente.
Como funciona
Usted ya sabe cómo hablar con los miembros de su propia familia y cómo dirigirse a su propio miembro de la familia. Vimos todo esto antes en la cuarta parte.
Entonces, si usted quiere contar a alguien sobre su mamá, su papá o cualquier otro miembro de la propia familia, dirá :
父 . ちち . Mi padre
母 . はは . Mi madre
兄 . あに . Mi hermano mayor
姉 . あね . Mi hermana mayor
伯父 . おじ . Mi tío mayor
伯母 . おば . Mi tía mayor
叔父 . おじ . Mi tío más joven
叔母 . おば . Mi tía más joven
Y cuando se dirija respetuosamente a un miembro de la propia familia, dirá :
お父さん . おとうさん . Padre
お母さん . おかあさん . Madre
お兄さん . おにいさん . Hermano mayor
お姉さん . おねえさん . Hermana mayor
伯父さん . おじさん . Tío (mayor)
伯母さん . おばさん . Tía (mayor)
叔父さん . おじさん . Tío (más joven)
叔母さん . おばさん . Tía (más joven)
¡Okey! Todo esto, usted sabe cómo hacerlo, sabe cómo va. Ahora imagínese en el Japón feudal en una familia samurái.
Si usted quiere contar a alguien sobre su mamá, papá o cualquier otro miembro de la propia familia, dirá :
父上 . ちちうえ . Mi padre
母上 . ははうえ . Mi madre
兄上 . あにうえ . Mi hermano mayor
姉上 . あねうえ . Mi hermana mayor
伯父上 . おじうえ . Mi tío mayor
伯母上 . おばうえ . Mi tía mayor
叔父上 . おじうえ . Mi tío más joven
叔母上 . おばうえ . Mi tía más joven
Y cuando usted se dirija respetuosamente a un miembro de la propia familia, va a decir... lo mismo.
Ya podemos notar varias diferencias. La primera es que, en la aristocracia del Japón feudal, ya sea que hable de su propia madre, padre o cualquier otro miembro de su propia familia a una otra persona o se dirija respetuosamente a un miembro de la propia familia, EN AMBOS CASOS, usted debe mostrar su respeto al usando el sufijo honorario 上. うえ. También tenga en cuenta que el お honorífico para los miembros de la familia aún no estaba presente en este momento. Finalmente, el sufijo honorario 上. うえ solo se usa para miembros de la familia mayores que usted.
Según mi investigación, no había prefijos o sufijos honoríficos para los miembros de la familia más jóvenes que uno. No creo que sea una falta de respeto, ni mucho menos. Los miembros más jóvenes de la familia, tarde o temprano, se ganaron el sufijo honorario de su corresponsal a medida que crecían con los más jóvenes. Y así enseguida.
Nota : todavía en el Japón feudal, espero que hayan entendido correctamente que fuera de la aristocracia japonesa, los plebeyos ya usaban el sufijo さん.
Cuando la gente de las clases bajas hablaba con los nobles
Los nobles tenían, por supuesto, en su servicio sirvientes, sirvientas, dama de compañía... todo un personal generalmente de la clase trabajadora. ¿Cómo estas personas se dirigieron a sus señores o hablaron de ellos?
La respuesta es muy simple ya que ya hemos visto sufijos honoríficos en el curso mencionado anteriormente al principio. Obviamente usaron el sufijo 殿 . との/どの o el sufijo 様 . さま después del nombre de su señor. Si era una mujer aristocrática, usaban la palabra 奥方 . おくがた + 様 . さま.
Nota : aunque indiqué en el curso anterior que los sufijos honorarios SIEMPRE se usan después del nombre de una persona o profesión, el sufijo 殿 . との/どの a veces se puede usar solo. En principio, esto no es correcto. El único ejemplo que puedo darles es el primer episodio del anime Dororo de 2019 donde la esposa de Lord Daigo se dirige a este último simplemente diciendo 殿 . との/どの.
Finalmente, aunque el sufijo 殿 . との/どの a menudo se piensa que está reservado exclusivamente para los hombres, no es imposible que a las mujeres se les haya dado este sufijo.
Finalmente, cuando un sirviente tenía que mencionar a un noble de sus padres (un pariente del noble me refiero), él / ella decía respetuosamente :
お父上 . おちちうえ . Su padre
お母上 . おははうえ . Su madre
お兄上 . おあにうえ . Su hermano mayor
お姉上 . おあねうえ . Su hermana mayor
伯父上 . おじうえ . Su tío mayor
伯母上 . おばうえ . Su tía mayor
叔父上 . おじうえ . Su tío más joven
叔母上 . おばうえ . Su tía más joven
Notará que los sirvientes agregaron el prefijo honorario お. La adición de este prefijo reflejó la diferencia de estatus entre ellos y los nobles a los que servían. Por supuesto, no es necesario agregar este prefijo para tíos y tías ya que el kanji 伯 y 叔 ya se pronuncian お.
Pequeño aparte sobre el sufijo honorífico 氏
Hemos visto el sufijo honorífico 氏 . シ. Si ha leído el curso correctamente, habrá notado que también se usa después de los nombres de los clanes. A continuación, se muestran los ejemplos que se ven en este curso :
武田氏 . たけだシ . El clan Takeda
鍋島氏 . なべしまシ . El clan Nabeshima
Al final
Finalmente, el sufijo honorífico 上. うえ ¿todavía se usa hoy? Lo ignoro. Si partimos del hecho de que la aristocracia japonesa ahora está abolida, entonces este sufijo honorífico ha desaparecido del lenguaje común. Habiendo dicho eso, la Familia Imperial Japonesa todavía existe, pero no tengo idea de si los miembros de esta familia usan los mismos sufijos honoríficos que todos los japoneses cuando se trata de hablar entre ellos.
El léxico de los sirvientes
La palabra « samurái » no es la única cuyo significado ha evolucionado a lo largo de los siglos. A continuación, abajo algunas otras palabras que encontrará en los ejercicios. Eche un vistazo a estas palabras y cómo se pronuncian. Luego los analizaremos en profundidad :
下女 . しもおんな / ゲジョ . La sirvienta, la criada
下女中 . しもジョチュウ . La sirvienta, la criada (bastante raro hoy en día)
女中 . ジョチュウ . La sirvienta, la criada (versión abreviada)
下男 . しもおとこ / ゲナン . El sirviente
下僕 . ゲボク . El sirviente
侍女 . ジジョ . La dama de compañía, la sirvienta
下人 . ゲニン . El sirviente
下女下男 . ゲジョゲナン . Los sirvientes
女房 . ニョウボウ . La dama de compañía
上の女房 . うえの ニョウボウ . La dama de compañía (exclusivamente al servicio del Emperador)
Para que lo sepas, 女房 . ニョウボウ es un término que apareció en el período Heian y se refiere a las damas de compañía de alto rango de la nobleza media y baja. Elegidas por su educación y gusto, fueron llamadas para servir a una mujer noble de mayor rango o a la propia Emperatriz y a su familia. Algunas incluso fueron llevadas para servir al Emperador y en este caso fueron llamadas 上の女房 . うえのニョウボウ. La mayoría de ellas eran, además, escritores y poetas que habían entregadas obras imperecederas a la humanidad.
El contexto histórico
Si prestamos atención a las palabras 下女 y 下男, tienen una pronunciación puramente japonesa ya que, una vez más, los japoneses no esperaron a tener las pronunciaciones chino-japonesas del kanji para crear una palabra para denotar a los sirvientes. Además, debe saber que las dos pronunciaciones terminaron conviviendo dentro del idioma. Y esto por una razón muy simple.
Cuando los monjes budistas importaron los kanji de la actual Corea a Japón y este último adaptó las pronunciaciones chinas al idioma japonés, enseñaron el entonces idioma japonés reformado. Lógicamente, las primeras personas que tuvieron acceso a esta educación fueron las clases sociales más altas. En particular, la familia imperial, la aristocracia y las familias samuráis más pudientes. Por lo tanto, las clases sociales más altas comenzaron a usar las pronunciaciones chino-japonesas a diario, mientras que las clases bajas continuaron usando las pronunciaciones puramente japonesas ya que no tenían acceso a esta educación. Las clases sociales superiores usaban palabras como 下男 . ゲナン, 下僕 . ゲボク o incluso 下人 . ゲニン, mientras que las clases populares usaban las palabras 下女 . しもおんな y 下男 . しもおとこ. Sin embargo, algunas personas que lograron ascender socialmente, especialmente la clase comerciante, obtuvieron en consecuencia una mejor educación y un mejor dominio del idioma.
Incluso a pesar de esto, el nivel de analfabetismo se mantuvo particularmente alto en el Japón feudal, lo que puede explicar cómo ambas pronunciaciones, tanto puramente japonesa como sino-japonesa, han sobrevivido hasta nuestros días. No fue hasta la Restauración Meiji cuando el poder imperial obligó a la vieja clase de samuráis a convertirse en funcionarios. Y convertirse en funcionario significaba recibir una educación más literaria que militar. Aprenda a leer, escribir y contar entre otras cosas. Por supuesto, la mayoría de los samuráis que aceptaron someterse a la voluntad reformista del Emperador pudieron unirse al Ejército y la Armada Imperial.
Por supuesto, la mayoría de los samuráis que aceptaron someterse a la voluntad reformista del Emperador pudieron unirse al Ejército y la Armada Imperial. La educación en ese momento se enfocaba en el arte de la guerra, el dominio de la katana y el arco entre otros. Aprendieron por supuesto a leer, escribir y contar, pero estas disciplinas no se consideraron las más importantes.
De regreso a la era Meiji. En 1868 en la segunda mitad del siglo XIX, con el emperador Mutsuhito. Esta era marcó el final del aislamiento de Japón y su apertura gradual a Occidente bajo el liderazgo de los occidentales, especialmente los estadounidenses. Fue durante este período que Japón descubrirá muchas cosas exclusivas de la era industrial en Occidente, como trenes, ferrocarriles, barcos de vapor, libros y otros tratados médicos. Los modales cambian, los hábitos de vestir también. Bajo fuertes críticas de los occidentales, los japoneses tienen claramente prohibido llevar tatuajes. La apertura al exterior significa el desarrollo del turismo. Los ryokans y todas las formas de negocios que giran alrededor se benefician de esta nueva ganancia financiera. El trastorno social no tiene precedentes en la Historia del país.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos obligó al emperador Hirohito, en cuyo nombre Japón había luchado contra los aliados, a renunciar a todos los lazos con la deidad solar Amaterasu. Hirohito también ayudó a legitimar la nueva constitución japonesa de 1947, aboliendo la aristocracia japonesa, dando la espalda al concepto de expansión imperial y haciendo del Emperador una mera figura simbólica.
Cómo los cambios políticos influyen en un idioma
Detengámonos en este último punto : la abolición de la aristocracia japonesa. Con todo lo que acabo de decir, el idioma japonés ha sufrido muchos cambios.
Desde la apertura a Occidente durante la era Meiji, las palabras extranjeras y principalmente inglesas comenzaron a integrarse, este fenómeno se verá amplificado por el período de ocupación estadounidense. Las palabras en inglés se entremezclan en discusiones entre japoneses, la llegada de géneros musicales como el rock’n roll también trae su cuota de palabras en inglés, etcétera.
Para volver a la lista de palabras que les presenté anteriormente – el léxico de los sirvientes –, se han realizado cambios. Primero revisa las palabras a continuación :
下女 . しもおんな / ゲジョ . La sirvienta, la criada
下女中 . しもジョチュウ . La sirvienta, la criada (bastante raro hoy en día)
下男 . しもおとこ / ゲナン . El sirviente
下僕 . ゲボク . El sirviente
下人 . ゲニン . El sirviente
下女下男 . ゲジョゲナン . Los sirvientes
女房 . ニョウボウ . La dama de compañía
上の女房 . うえの ニョウボウ . La dama de compañía (exclusivamente al servicio del Emperador)
Las palabras anteriores se han utilizado cada vez menos. Un fenómeno completamente lógico ya que este léxico fue utilizado principalmente por miembros de la ahora abolida aristocracia japonesa. Sin embargo, aunque están menos presentes en las discusiones cotidianas, todavía se utilizan mucho en obras de ficción, novelas, películas, series e incluso videojuegos.
Otras palabras como 女中 . ジョチュウ y 侍女 . ジジョ sobrevivió mucho mejor. El primero todavía se usa hoy en ryokans y restaurantes tradicionales para referirse a la mujer que cuida las habitaciones y saluda a los huéspedes, a veces cocina y sirve las comidas. El segundo es relativamente reciente y se refiere a la criada al servicio de una familia adinerada.
Finalmente, tenemos dos palabras en inglés, メイド (del inglés « maid ») y バトラー (del inglés « butler »), muy presente en manga, anime, novelas ligeras y la mayoría de los videojuegos japoneses, sin olvidar los famosos メイドカフェ (del inglés « maid café ») y otros lugares... particulares. La lista sería demasiado larga, así que dejaré que la averigües si le apetece.
El desafío de la lengua japonesa hoy
Al final, ¿las palabras tomadas del inglés tienden a reemplazar sus equivalentes en kanji? En mi opinión, la respuesta es claramente no.
Es cierto que Japón se ha enfrentado a un problema espinoso durante varios años con las generaciones más jóvenes de japoneses: niños, adolescentes y adultos jóvenes. ¡Y no tan joven de todos modos ya que el problema se siente incluso entre los adultos mayores de treinta años! Estos últimos ya no dominan sus kanji, culpa del uso intempestivo de herramientas digitales (computadoras, tabletas, teléfonos inteligentes). En los casos más graves, los japoneses ni siquiera pueden escribir correctamente su apellido y nombre en kanji, simplemente porque ya no pueden recordar cómo escribir kanji. Cada vez más cosas cotidianas se hacen a través de herramientas digitales y los japoneses ya no están tan obligados a escribir kanji a mano. A esto se suma la progresiva americanización del país que luego influye en el idioma. Los préstamos del idioma inglés son mucho más numerosos que en el siglo anterior. Lo ha podido comprobar por usted mismo a través de todo el vocabulario que le he dado para que lo aprenda hasta ahora. Las palabras en inglés están por todas partes y no faltarán en la tercera temporada, puede estar seguro.
Y, sin embargo, las palabras en kanji siguen siendo numerosas y su uso también. Esta paradoja puede explicarse por el hecho de que, en las herramientas digitales, los japoneses tienen software con correctores automáticos cada vez más eficientes, que se ejecutan en I.A. cada vez más eficientes, capaces de comprender el contexto de la oración que se escribe en el teclado numérico y, por lo tanto, pueden sugerir palabras, frases y expresiones. ¡Y con kanji por supuesto! Por lo tanto, muchos japoneses logran ‘‘usar’’ los kanji, entienden el significado incluso si no recuerdan necesariamente la pronunciación y son incapaces de recordar el diseño cuando se trata, escríbalos a mano.
Sin embargo, los kanji no desaparecerán. Estos ideogramas que entraron en el idioma japonés hace siglos y que ahora forman parte del ADN de todo un pueblo no pueden ser reemplazados tan fácilmente.
Al menos espero que no sea así...
Dos últimas palabras antes de irme
お手伝い . おてつだい . El / La sirviente; la ayuda
お手伝いさん . おてつだいさん . El / La sirviente; la ayuda
Estas dos palabras son bastante recientes en comparación con otras palabras vistas arriba. Las palabras 下女, 下女中, 下男, 下僕, 下人 y 下女下男 no son del todo sinónimos. Si mira de cerca, todas estas palabras contienen el kanji 下 que tiene una connotación bastante negativa. Al menos, dependiendo del contexto, así es como se podrían entender estas palabras. No es una coincidencia que las palabras para « sirviente » contengan este kanji y fueran utilizadas por los nobles para dirigirse a sus subordinados. Era una forma de representar gráficamente el estado más bajo de los afectados.
La palabra お手伝いさん . おてつだいさん en el mismo sentido es más respetuoso con la presencia del prefijo honorífico お y el sufijo honorífico さん.
La palabra お手伝いさん . おてつだいさん se utiliza para dirigirse respetuosamente a todos aquellos que se dedican al oficio de brindar atención o asistencia especial. Suele ser ama de llaves, cocinera o enfermera en casa.
Tenga en cuenta que la palabra no es femenina. Como ya sabe, no existe un sistema de género en japonés. Sin embargo, en la cultura japonesa todas las personas que realizan este tipo de trabajo son casi exclusivamente mujeres, fruto de clichés que se han perpetuado durante siglos hasta nuestros días.
Dos palabras para designar lo mismo
Por cierto, hemos visto la palabra 切腹 . セップク que designa el suicidio ritual masculino por eventración. Sin embargo, hay otra palabra que significa exactamente lo mismo : 腹切り . はらきり. Son los mismos kanji, pero invertidos con una pronunciación puramente japonesa.
De hecho, vuelvo a lo que le expliqué anteriormente con las palabras 下女 y 下男.
El suicidio por eventración apareció por primera vez en la clase samurái alrededor del siglo XII. Los kanji ya estaban presentes en el idioma japonés y, sin embargo, estas dos palabras se encontraron para coexistir. De hecho, los japoneses nunca usaron el término 腹切り . はらきり o solo cuando se referían al suicidio de gente pequeña, con una connotación un tanto despectiva. Por otro lado, cuando el suicidado fue una persona en lo alto de la jerarquía de la sociedad japonesa, los japoneses hablaron de 切腹 . セップク, y siempre cuando el suicidado era un samurái o pertenecía a la casta aristocrática.
Ahora que la aristocracia japonesa ya no existe, parece que la palabra 切腹 . セップク es la más común.
Un nuevo sufijo honorífico
Le doy un nuevo sufijo honorífico : 御前. ゴゼン. Solo viene después del nombre de una joven noble y siempre después del nombre de una mujer samurái o de una esposa samurái. No confundir con 奥方 . おくがた que NO es un sufijo honorífico sino una palabra para una mujer aristocrática que está casada.
El sufijo honorario 御前 . ゴゼン luego se convertirá en el pronombre personal お前 . おまえ que ya conoces. Sin embargo, tenga cuidado. El sufijo 御前 . ゴゼン siempre se escribe con el kanji 御 mientras que お前 . おまえ siempre se escribe con el prefijo honorífico お. Esto ayuda a diferenciarlos por escrito.
En la película « Princesa Mononoke » de Hayao Miyazaki, el personaje original de Lady Eboshi se llama エボシ御前 . エボシゴゼン.
Nota : ¿usted sabía? El título de la serie estadounidense « El cuento de la criada » en japonés es 「侍女の物語」.
Entonces, ahora usted ve cómo la historia puede enseñarnos tanto sobre el origen de una palabra, su etimología, significado y cómo ha evolucionado a lo largo de los siglos. Cómo las palabras se crean, sobreviven, se adaptan a medida que sus significados cambian para corresponder a las transformaciones sociales. Cómo los escritos y los prejuicios de ambas partes pueden transformar personajes humanos, reales en figuras románticas.
Probablemente me repetiré porque lo he dicho una y otra vez. Un idioma no se trata solo de palabras, vocabulario, reglas gramaticales, conjugación, adverbios, adjetivos y todo lo demás. Un idioma es también una historia, una nación, un pueblo. Y usted tiene que entender la historia de esta nación, de este pueblo para entender mejor el idioma.
Uf, esta vez he terminado de verdad. No dude en volver a leer esta lección, etcétera, ya conoce la canción. Ahora le doy sus ejercicios, tema y versión. No se necesita descripción. Le dejo trabajar.
Introducción