SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

De vuelta a la partícula で

Introducción

A lo largo de la segunda temporada, hemos visto varios usos de la partícula , posiblemente la partícula más utilizada en el idioma japonés. Hoy, en este curso, me gustaría volver a esta partícula y discutir con usted todo lo que hay que saber al respecto. Y esta vez voy a entrar en gran detalle. No se omitirá nada salvo dos o tres pequeñas cosas que esperarán a la tercera temporada.
Este curso, como todos los demás (¡por supuesto!), es muy importante porque la partícula se usa en contextos muy diversos y es común que los alumnos no sepan cuándo deben usar la partícula y cuándo deben usar la partícula , o incluso la partícula .
Gracias a este curso, nunca más volverá a confundir y, si usted necesita refrescar la memoria, siempre podrá volver y releer todas las explicaciones que doy a continuación, con ejemplos de apoyo.

El concepto de « especificación »

La partícula aparece en muchos contextos diferentes y es una partícula importante a considerar. Su significado cambia dependiendo de cómo se use, pero, en esencia, la partícula ayuda a especificar dónde y cómo tiene lugar una actividad o evento. En este curso explicaré los entresijos de la partícula , siempre haciendo referencia al concepto subyacente que representa : la especificación.
Echemos un vistazo más de cerca a este concepto subyacente de « especificación » representado por la partícula . ¡Usaré algunas metáforas para ayudarle a entender esto! Para empezar, imaginemos que la partícula es la herramienta de selección de una computadora. Puede usar esta herramienta para especificar un área en la pantalla, ¿verdad?
Bueno, la partícula hace lo mismo. A menudo viene después de un sustantivo y especifica ese sustantivo como el área donde tiene lugar una acción. Con nombres sin localización, puede agregar otras especificaciones, como describir cómo ocurre un evento, especificar el límite de una cantidad, etc.
Por ejemplo, si agrega después de モービル・ホーム, como en モービル・ホーム, es como si hubiera utilizado una herramienta de especificación para delimitar la casa móvil como el lugar donde ocurre un evento o actividad.
Los alumnos suelen tener dificultades para elegir entre la partícula y el otro marcador de ubicación, la partícula . En general, la elección se reduce al tipo de verbo presente en la oración. Como hemos visto durante esta temporada, existen diferentes tipos de verbos en japonés : verbos de acción, verbos de movimiento y verbos de estado de larga duración, también llamados verbos de presencia.
Así, los verbos いる (ser / estar, para todo lo vivo y animado), ある (ser / estar, para todo lo no vivo o inanimado), 残る . のこる (quedarse, permanecer), 住む . すむ (vivir, residir, habitar) son verbos de presencia y estarán acompañados de una partícula .
Los verbos de acción como 食べる . たべる (comer), 飲む . のむ (beber), 話す . はなす (hablar), 読む . よむ (leer), 見る . みる (mirar), 歌う . うたう (cantar), 書く . かく (escribir) y 学ぶ . まなぶ (aprender) estarán acompañados de una partícula . Recuerda que los verbos 寝る . ねる → dormir y 待つ . まつ → esperar también se consideran verbos de acción.
Ya le hablé sobre el verbo する que solo cubriremos en la tercera temporada, pero solo me gustaría recordarles que todos los verbos con する son verbos de acción. Todos sin excepción, tenedlo en cuenta.
Entonces, para darle algunos ejemplos :
私はシャンボール城の庭園本を読む。
わたしはシャンボールじょうのていえんほんをよむ。
Yo leo un libro en los jardines del castillo de Chambord.

洋二と弥一は山茸と桜ん坊を摘む。
ようじとやいちはやまキノコとさくらんぼとをつむ。
Youji y Yaichi recogen setas y cerezas en la montaña.

健一は家フレンチトーストを食べる。
けんいちはいえフレンチトーストをたべる。
Ken’ichi come tostadas francesas en casa.

Para resaltar realmente esta diferencia, recurramos a otra metáfora. Imaginemos que la partícula se parece a las líneas que delimitan los límites de los jardines del castillo de Chambord. Estas líneas te indican dónde está el área, y eso es también lo que hace la partícula does.
Las líneas que rodean los jardines, la montaña y la casa hacen lo mismo: especifican la zona en la que se desarrolla la acción. A medida que analicemos los diferentes usos de la partícula , que van más allá de simplemente especificar ubicaciones, volveremos a estas metáforas para ayudarle a obtener una comprensión holística de la partícula.

Antes de resumir los diferentes usos de la partícula , me gustaría aclarar una última cosa. Usted puede usar o cuando todas las acciones se realizan en un solo lugar. Sin embargo, el matiz es diferente. Cuando usted usa , es probable que se concentre en la acción y cuando usted usa , es probable que se concentre en la ubicación. Por ejemplo :

僕等は川で・を泳ぐ。
ぼくらはかわで・をおよぐ。
Nadamos en el rio.

Con la partícula , la acción es lo que más importa. Implícitamente, el lugar no tiene por qué ser un río.
Con la partícula , el lugar es lo que más importa. Implícitamente, el río es el lugar para nadar.
Para comprender mejor, considere la oración anterior como una respuesta a una pregunta. Si hago la siguiente pregunta, primero en castellano :
¿Dónde vamos a nadar? / ¿Dónde podemos nadar?

En japonés, esto nos da :
何処泳ぐか。
どこおよぐか。
¿Dónde vamos a nadar? / ¿Dónde podemos nadar?

Entonces, usted puede ver que en la pregunta usamos la partícula , por lo que lógicamente en la respuesta usamos la partícula .
Ahora si hago la siguiente pregunta :
¿Cómo cruzar el río? / ¿Cómo podemos cruzar el río?

Bueno, hay varias formas de formular esta pregunta en japonés, pero elegiré la más simple :
川を渡る方法は?
かわをわたるほうほうは?
¿Cómo cruzar el río? / ¿Cómo podemos cruzar el río?

Entonces, usted puede ver que en la pregunta usamos la partícula , por lo tanto, lógicamente en la respuesta, usamos la partícula . Por tanto, la respuesta será : Nadamos en el río, en el sentido de que Debemos nadar para cruzar el río.

Usted habrá notado que las preguntas pueden traducirse en una posibilidad. Preguntamos sobre la posibilidad de nadar o la posibilidad de cruzar el río. El idioma japonés tiene su propio verbo para decir « poder » pero es un verbo bastante particular que os explicaré más en la tercera temporada porque hay mucho que decir al respecto. Por ahora, céntrese en las explicaciones que le acabo de dar para entender en qué caso es preferible utilizar la partícula y en qué otro caso es mejor utilizar la partícula .

Ahora le daré otra oración como ejemplo, esta vez con el verbo 待つ . まつ :
競馬場待つ。
けいばじょうまつ。
Yo espero en el hipódromo.

En este contexto, sólo es posible usar como 待つ . まつ no requiere lugares de paso, sino objetos directos. Entonces, si usted usa , significará « Yo espero el hipódromo », lo cual no tiene sentido.

Especificar la ubicación donde se lleva a cabo una acción

Como ya hemos comentado, uno de los usos más básicos de la partícula es especificar el área en la que ocurre una acción o evento. Esta área suele ser una ubicación física. Un parque, un zoológico, una estación de tren, un banco, una playa, un dormitorio, una cocina, un jardín, una habitación, una discoteca, un centro comercial, una panadería, una tienda de comestibles, una pastelería, la piscina municipal, una tienda ecológica, una cancha de voleibol u otra, un restaurante, un cine o teatro o incluso un bosque, una isla, una montaña, un país...
Bueno, usted ya ha tenido muchos ejemplos en las lecciones anteriores y en los ejercicios. Pero como le aprecio mucho le pondré unos cuantos ejemplos más :

ギレルモはモービル・ホーム映画を見る。
ギレルモモービル・ホームえいがをみる。
Guillermo mira una película en la casa móvil.

アンナとジャンニは台所フルーツジュースを飲む。
アンナとジャンニはだいどころフルーツジュースをのむ。
Anna y Gianni beben zumo de frutas en la cocina.

私の彼女はパン屋バゲットを買う。
わたしのかのじょはパンやバゲットをかう。
Mi novia compra una baguette en la panadería.

En estos ejemplos, la partícula especifica la casa móvil, la cocina y la panadería como lugares donde tienen lugar las acciones. Puedes imaginarte trazando una línea alrededor de la casa móvil, la cocina y la panadería.

Desde el comienzo de la segunda temporada, y más arriba, de hecho, le dije que las ubicaciones especificadas eran a menudo ubicaciones físicas. Dije « a menudo », lo que significa que no siempre es así. Los lugares especificados por la partícula no son necesariamente espacios físicos. Pueden ser lugares virtuales o abstractos como las redes sociales, los videojuegos, el universo de una película o una serie, el universo de una novela, un cómic o incluso las plataformas de VOD. Lo mismo si el lugar virtual es la televisión, una revista, un libro, un podcast como en los ejemplos siguientes :

このビデオゲームは、私がリンゴを捕まえる。
このビデオゲームは、わたしがリンゴをつかまえる。
En este videojuego, atrapo manzanas.

このシリーズは、主人公が危険から逃げる。
このシリーズは、しゅじんこうがきけんからにげる。
En esta serie, el protagonista huye del peligro.

幻太はインスタグラムアーティストの絵を眺める。
げんたはインスタグラムアーティストのえをながめる。
Genta mira los dibujos de un artista en Instagram.

白木と正樹はNetflixとADNアニメを見る。
しろきとまさきはNetflixとADNアニメをみる。
Shiroki y Masaki ven anime en Netflix y ADN.

Este uso de es difícil de separar del siguiente uso del que hablaremos, que especifica el medio por el cual se lleva a cabo una acción. No está claro si Netflix y ADN son los lugares donde Shiroki y Masaki ven anime o si son los medios por los cuales ven anime (y eso depende de la interpretación personal). El punto es que la partícula hace ambas cosas. ¡Echemos un vistazo más de cerca a esto en la siguiente parte!

Especificar los medios / una manera

La partícula se puede utilizar para especificar los medios. Por ejemplo, el medio con el que se come (un tenedor, una cuchara), el medio con el que se corta la carne (un cuchillo), el medio con el que se abre una puerta (una llave), el medio de transporte utilizado para ir a o regresar a un lugar (un taxi, un autobús, un coche, un avión, etc.), los medios con los que nos protegemos (un casco, armadura, un escudo, calzas, etc.), los medios con los que vigilamos un vídeo, un espectáculo, un documental, una película, una serie (televisión, red social, plataforma VOD, etc.), el medio con el que nos comunicamos (teléfono, walkie-talkie, carta, correo electrónico, etc.) y muchas otras cosas. Incluso puede especificar el idioma en el que está codificado un juego o una web, el idioma en el que se traduce un texto…
Y aquí podré reutilizar los ejemplos vistos en el curso donde expliqué a usted la partícula por primera vez.
Por supuesto, en castellano en ocasiones traduciremos la idea de significa utilizando la palabra « con », pero debemos diferenciar entre :
– La idea de hacer algo con alguien o algo.
– La idea de hacer algo por medio de algo.

Si queremos decir :
Yo voy a la farmacia a pie.
En este ejemplo, 徒歩 significa "a pie" y la partícula muestra que es el medio para realizar la acción en movimiento. Si usted va a algún lugar en taxi, es タクシー, en autobús es バス, y en tren es 電車. Bien, ahora usted entiende cómo funciona.
私は徒歩薬局に行く。
わたしはとほやっきょくにいく。
Yo voy a la farmacia a pie.

Si queremos decir :
Maddy y Nora escuchan podcasts en YouTube.
Como hemos visto anteriormente con otro ejemplo, dependiendo de la interpretación que hagamos del mismo, podemos considerar YouTube como el lugar virtual donde se desarrolla la acción o el medio por el que Maddy y Nora escuchan podcasts.
マディとノラはYouTubeポッドキャストを聴く。
マディとノラはYouTubeポッドキャストをきく。
Maddy y Nora escuchan podcasts en YouTube.

Si queremos decir :
Aiden escribe una carta en inglés.
Aquí, el inglés es el idioma/medio en el que está escrita la carta.
エイデンは英語手紙を書く。
エイデンはえいごてがみをかく。
Aiden escribe una carta en inglés.

Si queremos decir :
Yo corto el papel con tijeras.
Usamos la partícula porque las tijeras son la forma en que yo corto el papel. Por tanto, traduciremos la frase de la siguiente manera :
紙を切る。
はさみかみをきる。
Yo corto el papel con tijeras.

Si queremos decir :
Mañana por la mañana, el señor Kazuyoshi hablará con su esposa por teléfono.
Usamos la partícula porque el teléfono es el medio con el que el Sr. Kazuyoshi hablará con su esposa mañana por la mañana. Por tanto, traduciremos la frase de la siguiente manera:
明日の朝、和義さんは妻と電話話す。
あしたのあさ、かずよしさんはつまとでんわはなす。
Mañana por la mañana, el señor Kazuyoshi hablará con su esposa por teléfono.

Si queremos decir :
Yo abro la puerta de la casa con la llave.
Usamos la partícula porque la llave es el medio con el que abro la puerta, la caja o cualquier otra cosa. Por tanto, traduciremos la frase de la siguiente manera :
私は鍵家のドアを開ける。
わたしはかぎうちのドアをあける。
Yo abro la puerta de la casa con la llave.

Si queremos decir :
Yo como fideos con palillos.
Usamos la partícula porque los palillos son lo que usamos para poder comer. Tenga en cuenta el prefijo cortés que precede a la palabra . はし. Como siempre, no es obligatorio, pero puede ser preferible adornar la palabra para ser cortés con la persona con la que estás hablando. Por supuesto, ponemos el verbo 食べる . たべる a la forma cortés :
私はお箸麺類を食べます。
わたしはおはしめんるいをたべます。
Yo como fideos con palillos.

Por otro lado, si queremos decir :
Yo como huevos revueltos y tocino con amigos.
Usamos la partícula porque los amigos son simplemente personas con las que como, no son un medio. Por tanto, traduciremos la frase de la siguiente manera :
私は友達スクランブルエッグとベーコンを食べる。
わたしはともだちスクランブルエッグとベーコンをたべる。
Yo como huevos revueltos y tocino con amigos.

Finalmente, si queremos decir :
Isaki y Ryouta corren con todas sus fuerzas hacia la casa del profesor Hatoyama.
Aquí tenemos una frase con un significado un poco más figurado con 全力. Isaki y Ryouta usan todas sus fuerzas (el medio) para correr hacia la casa del profesor Hatoyama.
伊崎と良太は鳩山先生の家まで全力走る。
いさきとりょうたははとやませんせいのいえまでぜんりょくはしる。
Isaki y Ryouta corren con todas sus fuerzas hacia la casa del profesor Hatoyama.

Especificar la causa

La partícula puede especificar la causa. Por ejemplo, la causa de un dolor, una enfermedad, una catástrofe...
Nada demasiado complicado aquí. Le pongo un ejemplo a continuación :
電車が雪止まる。
でんしゃがゆきとまる。
El tren se detiene por la nieve.

Este no es el uso más frecuente de la partícula . Veremos en la tercera temporada que hay otras formas de especificar la causa.

Especificar el material

La partícula puede especificar el material del que está hecho un objeto, herramienta, ropa, zapato, bolso, libro, edificio, juguete u otro. Incluso las frutas con las que se elabora un zumo de frutas, los ingredientes con los que hacemos una tarta, una tarta, un pan, una sopa...
Esta función se usa con mayor frecuencia con objetos directos definidos por la partícula . Sin embargo, si usted recuerda bien sus lecciones, sabrás que la partícula から también se puede utilizar para especificar la materia prima como punto de partida, aquello que sirvió de base.
A continuación, le daré los ejemplos que usted ya conoce, primero con la partícula から.
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Yo hago sake a partir de arroz.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Yo hago marionetas a partir de madera de cedro.

Es completamente posible reemplazar la partícula から por la partícula . Vea abajo :
私はお酒米造る。
わたしはおさけつくる。
Yo hago sake a partir de arroz.

私は杉の木人形を作る。
わたしはすぎのきにんぎょうをつくる。
Yo hago marionetas a partir de madera de cedro.

Ya sea que usted use la partícula o la partícula から, el significado de la oración siempre será el mismo.
Le daré otro ejemplo. Si queremos decir :
Mi madre hace estas galletas solo con harina, azúcar y chocolate.
Esto nos da :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけこれらのクッキーを作る。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけこれらのクッキーをつくる。
Mi madre hace estas galletas solo con harina, azúcar y chocolate.

En esta oración, ¿usted cree que la partícula es intercambiable con から? Bueno, esta es una pregunta difícil de decidir porque aquí tenemos la partícula adverbial だけ. Aunque esto sigue siendo bastante raro en japonés, a veces sucede que las partículas se consideran intercambiables siempre que la oración sea gramaticalmente correcta sin parecer natural. Sin embargo, el hecho de que una frase parezca natural, aunque sea gramaticalmente correcta es una cuestión de sentimiento personal. No todos tendrán la misma opinión.
Entonces, gramaticalmente la respuesta es sí. Entonces, ¿suena natural para tus oídos? Cada uno de ustedes tiene su respuesta.
Sin embargo, una cosa es segura. En una oración que incluye la partícula adverbial だけ, si usa la partícula から, algunas personas considerarán que la partícula から se puede colocar antes de だけ y otros dirán lo contrario, y otros considerarán que la oración es gramaticalmente correcta en los dos escenarios. Por otro lado, la partícula sólo puede colocarse después de una partícula adverbial, nunca antes.
Personalmente, siempre uso la partícula para especificar el material, especialmente si hay una partícula adverbial en la oración. De esta manera puedo estar seguro de que nunca cometeré un error.

Especificar el límite

La partícula puede especificar el límite. Por ejemplo, el límite de tiempo, la cantidad, el precio, la velocidad o la velocidad… Y hay muchas cosas que decir, analizaré esta parte en una subsección.

1/ La cantidad

Comencemos con un ejemplo donde tenemos una cantidad. Si queremos decir primero en castellano :
Diez tomates cuestan 1000 yenes.

En japonés, traduciremos la frase de la siguiente manera :
トマトは十個百円だ。
トマトはじゅうこひゃくえんだ。
Diez tomates cuestan 1000 yenes.

En este caso, especifica una cantidad de tomates como unidad y se asigna un precio único a esa unidad. Imagine que el vendedor usa como herramienta de selección para trazar una línea alrededor de diez tomates y luego agrega una etiqueta de precio.
Por favor, comprenda que aquí la partícula se usa después de un clasificador numeral. Esta partícula nunca se utilizará después de un precio. En sentido estricto, aquí no importa el precio, sino el precio en función de la cantidad del elemento en cuestión, cantidad representada por un clasificador numeral y, por tanto, seguida de la partícula .
Este uso de también se puede aplicar a las medidas. Entonces, « diez gramos por 100 yenes » equivaldría a 十グラムで百円, y « diez centímetros por 100 yenes » equivaldría a 十センチで百円. Tenga en cuenta que esto a menudo se omite y la gente simplemente dice 十個百円, 十グラム百円, o 十センチ百円.

2/ El precio

Seguimos con una frase, un poco más sencilla, donde tenemos un precio. Esta vez le daré dos frases. Obsérvalas atentamente, en breve lo explicaré todo a usted :
このベッドの価格は550ユーロです。
このベッドのかかくは550ユーロです。
El precio de esta cama es de 550 euros.

月末に私が100万円その車を買う。
げつまつにわたしが100まんえんそのくるまをかう。
A fin de mes compraré este auto por un millón de yenes.

Primero, tenemos la primera oración donde simplemente damos el precio de la cama. No usamos la partícula ya que no tenemos verbos de acción. En la segunda oración, el millón de yenes es con lo que el sujeto de la oración, « yo », comprará el auto. « Yo » compraré el coche con un millón de yenes. Espero que usted entienda la sutil diferencia entre las dos frases.

3/ El número de personas

La partícula también puede especificar grupos de personas. Traza límites en torno al número de personas que participan en una actividad o evento.
Le pongo debajo una nota que le di en el curso de clasificadores numerales.
Nota : si coloca la partícula delante :
一人 一人, esto se traduce en « completamente solo ».
二人 二人, esto se traduce en « a dos ».
三人 三人, esto se traduce en « a tres ».
…etcétera. Esto le permite especificar el número de personas con las que realiza una acción.
El grupo no necesariamente tiene que expresarse como un número. Por ejemplo, una palabra como . みんな (todo el mundo) es suficiente :

奈菜と慎吾は十人カラオケで歌を歌う。
りなとしんごはじゅうりカラオケでうたをうたう。
Rina y Shingo cantan canciones en un karaoke con diez personas.

歌を歌う。
みんなうたをうたう。
Todos cantan canciones.

私は電車で一人川崎に行く。
わたしはでんしゃでひとりかわさきにいく。
Yo iré solo a Kawasaki en tren.

私達は三人冒険小説を書く。
わたしたちはさんにんぼうけんしょうせつをかく。
Escribimos a tres una novela de aventuras.

4/ La rapidez / la velocidad

La partícula también puede especificar la rapidez/velocidad a la que se mueve una persona, animal, vehículo o cualquier otro objeto en movimiento. Le daré dos ejemplos de inmediato :

車は時速50km走行する。
くるまはじそく50kmそうこうする。
El auto viaja a 50 km/h.

ガゼルは平均時速80~90km走る。
ガゼルはへいきんじそく80~90kmはしる。
La gacela corre a una media de 80-90 km/h.

Entonces, cuando se trata de medir rapidez o velocidad, no se puede omitir. Para expresar la velocidad en formato kilómetros por hora, en japonés será 時速〜キロ. Si lo desea, también puedes reemplazar eso con millas y decir 時速〜マイル. En cualquier caso, la partícula es un elemento obligatorio.

5/ El límite de tiempo

Ahora le doy un ejemplo donde la partícula especifica un límite de tiempo. Y allí también, usted verá, hay un pequeño enigma. Antes que nada, aquí tiene la frase en castellano:
Miya llegará a la oficina en una hora.

En su opinión, en la oración japonesa, ¿tendremos la partícula o la partícula ? Casualmente esta pregunta es muy importante y para refrescarle la memoria le recordaré algunas reglas gramaticales que vimos en el curso titulado El Complemento De Tiempo.
Cuando nuestro complemento de tiempo indicará un punto específico en el tiempo, un período específico, una hora específica, una fecha específica, un día de la semana o incluso un año, usamos la partícula .
Y cuando nuestro complemento de tiempo es, en nuestra oración, una palabra relativa al momento de la emisión, no usamos una partícula.
Por ejemplo, si digo « hoy », « hoy » indica un día específico. Pero eso va a cambiar todos los días, y cada día será un día diferente. Lo mismo para « mañana », « ayer », « pasado mañana », « anteayer », « la semana pasada », « la semana que viene »… Esto es lo que es una palabra relativa.
Ahora nuestra frase es : Miya llegará a la oficina en una hora. Esto significa que Miya llegará a la oficina no después de una hora sino en una hora como máximo, o incluso menos de una hora.
Me gustaría que visualizaran nuevamente la metáfora de la línea que delimita el elemento en cuestión, es decir, el límite del tiempo en lo que nos concierne. El límite de tiempo es de una hora. No más. Estamos hablando aquí de un límite de tiempo, no de un período específico o de una hora específica o de una fecha específica. No, estamos hablando de un límite de tiempo. Entonces usaremos la partícula :

美弥は一時間会社に着く。
みやはいちじかんかいしゃにつく。
Miya llegará a la oficina en una hora.

Si le he recordado el uso de la partícula , es porque mucha gente suele confundir estas dos partículas, sobre todo cuando hay un elemento temporal en la oración. Es importante identificar claramente si el elemento temporal es un momento específico o una palabra relativa bastante vaga o si se trata de un límite de tiempo. En cualquier caso, sepa que incluso si comete un error y usa la partícula en una oración con un límite de tiempo, los japoneses aún podrán entenderle. Pero trate de hacer la distinción claramente.
Le doy una última frase :
今日は三時帰ります。
きょうはさんじかえります。
Yo regresaré a casa hoy a las 3 p.m.

En este caso, la partícula funciona igual que en la oración anterior, pero la acción objetivo aquí es lo que « yo » hará después del límite — 帰る (ir a casa). La partícula siempre implica que hubo una actividad antes y que « yo » regresará a casa después de que se complete esa acción.
Nota : hasta ahora usted ha aprendido que el verbo 帰る . かえる significa « ir a casa », pero si tomamos en consideración el contexto de la oración. Imaginemos que « yo », el tema de mi frase, está trabajando y dice : 今日は三時で帰ります。 Podríamos traducir fácilmente esta frase al castellano como :
– Yo saldré de la oficina hoy a las 3 p.m.
– Yo saldré hoy a las 3 p.m.
Como usted puede ver, venimos de una traducción palabra por palabra. Por supuesto, las tres traducciones son igualmente válidas.

Especificar el estado

La partícula puede especificar el estado. Aquí, el estado en el que el sujeto de la oración realiza una acción es diferente del medio. No deben confundirse ambos. A continuación, se muestran algunos ejemplos :
広樹は裸川で泳ぐ。
ひろきははだかかわでおよぐ。
Hiroki nada desnudo en el río.

真弓は家から森の端まで裸足歩く。
まゆみはいえからもりのはたまではだしあるく。
Mayumi camina descalza desde la casa hasta el borde del bosque.

和雄と和志は上半身裸山道を走る。
かずおとかずしはじょうはんしんはだかさんどうをはしる。
Kazuo y Kazushi corren sin camisa por un sendero de montaña.

文世は水着プールサイドで休む。
ふみよはみずぎプールサイドでやすむ。
Fumiyo se relaja junto a la piscina en traje de baño.

歩弓ちゃんは明日着物京都に行く。
あゆみちゃんはあしたきものきょうとにいく。
Ayumi irá a Kioto mañana en kimono.

Este no es el uso más común de la partícula pero al menos ahora usted sabe que existe.

Para resumir

Bueno, es hora de resumir todo lo que acabamos de ver. Por supuesto, no dude en releer todo el curso. Sólo resumiré brevemente todo lo que se ha dicho anteriormente.
La partícula es una de las partículas más utilizadas en el idioma japonés. Aparece en muchos contextos diferentes y es una partícula importante a considerar. Su significado cambia dependiendo de cómo se use.

Especificar la ubicación donde se lleva a cabo una acción

Primero, la partícula ayuda a especificar dónde tiene lugar una acción o evento. Por lo tanto, se suele utilizar con verbos de acción: 食べる . たべる (comer), 飲む . のむ (beber), 話す . はなす (hablar), 読む . よむ (leer), 見る . みる (mirar), 歌う . うたう (cantar), 書く . かく (escribir) y 学ぶ . まなぶ (aprender) estarán acompañados de una partícula . Recuerda que los verbos 寝る . ねる → dormir y 待つ . まつ → esperar se consideran verbos de acción. Además, todos los verbos con する también son verbos de acción. Todos sin excepción, tenedlo en cuenta.
A veces, la partícula y la partícula son intercambiables. Usted puede usar o cuando todas las acciones se realizan en un solo lugar. Sin embargo, el matiz es diferente. Con la partícula , la acción es lo que más importa. Con la partícula , el lugar es lo que más importa. Comprender este matiz es importante, especialmente cuando se hace una pregunta. Dependiendo de si la pregunta contiene una partícula o una partícula , usted sabrá si su respuesta debe contener o .
El lugar donde se desarrolla la acción o el evento suele ser un lugar físico. Un parque, un zoológico, una estación de tren, un banco, una playa, un dormitorio, una cocina, un jardín, una habitación, una discoteca, un centro comercial, una panadería, una tienda de comestibles, una pastelería, la piscina municipal, una tienda ecológica, una cancha de voleibol u otra, un restaurante, un cine o teatro o incluso un bosque, una isla, una montaña, un país... También pueden ser lugares virtuales o abstractos como las redes sociales, los videojuegos, el universo de una película o serie, el universo de una novela, una historieta o incluso plataformas de VOD. Sumemos la televisión, una revista, un libro, un podcast…

Especificar los medios / una manera

La partícula se puede utilizar para especificar los medios. Por ejemplo, el medio con el que se come (un tenedor, una cuchara), el medio con el que se corta la carne (un cuchillo), el medio con el que se abre una puerta (una llave), el medio de transporte utilizado para ir a o regresar a un lugar (un taxi, un autobús, un coche, un avión, etc.), los medios con los que nos protegemos (un casco, armadura, un escudo, calzas, etc.), los medios con los que vigilamos un vídeo, un espectáculo, un documental, una película, una serie (televisión, red social, plataforma VOD, etc.), el medio con el que nos comunicamos (teléfono, walkie-talkie, carta, correo electrónico, etc.) y muchas otras cosas. Incluso puede especificar el idioma en el que está codificado un juego o una web, el idioma en el que se traduce un texto…
Por supuesto, en castellano en ocasiones traduciremos la idea de significa utilizando la palabra « con », pero debemos diferenciar entre :
– La idea de hacer algo con alguien o algo.
– La idea de hacer algo por medio de algo.

Especificar la causa

La partícula puede especificar la causa. Por ejemplo, la causa de un dolor, una enfermedad, una catástrofe...

Especificar el material

La partícula puede especificar el material del que está hecho un objeto, herramienta, ropa, zapato, bolso, libro, edificio, juguete u otro. Incluso las frutas con las que se elabora un zumo de frutas, los ingredientes con los que hacemos una tarta, una tarta, un pan, una sopa...
Esta función se usa con mayor frecuencia con objetos directos definidos por la partícula . Sin embargo, recuerda que la partícula から también se puede utilizar para expresar la materia prima como punto de partida, aquello que sirvió de base.
Sin embargo, no olvide el ejemplo que le puse con la partícula adverbial y el pequeño enigma que resulta :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけこれらのクッキーを作ります。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけこれらのクッキーをつくります。
Mi madre hace estas galletas sólo con harina, azúcar y chocolate.

En esta oración la partícula es potencialmente intercambiable con から, al menos gramaticalmente, no hay problema excepto que tenemos la partícula adverbial だけ. Aunque a veces las partículas se consideran intercambiables siempre que la oración sea gramaticalmente correcta, puede que no les parezca natural a todos. Y esta es una cuestión de sentimiento personal. No todos tendrán la misma opinión.
Sin embargo, una cosa es segura. En una oración que incluye la partícula adverbial だけ, si usted usa la partícula から, algunas personas considerarán que la partícula から se puede colocar antes de だけ y otros dirán lo contrario, y otros considerarán que la oración es gramaticalmente correcta en los dos escenarios. Por otro lado, la partícula sólo puede colocarse después de una partícula adverbial, nunca antes.
Personalmente, siempre uso la partícula para especificar el material, especialmente si hay una partícula adverbial en la oración. De esta manera puedo estar seguro de que nunca cometeré un error.

Especificar límite y grupos de personas

La partícula puede especificar el límite. Por ejemplo, la cantidad, precio, rapidez o velocidad a la que se desplaza una persona, un animal, un vehículo o cualquier otro objeto en movimiento…
También puede especificar grupos de personas. Traza límites en torno al número de personas que participan en una actividad o evento.
Le pongo debajo una nota que le di en el curso de clasificadores numerales :
Nota : si coloca la partícula delante :
一人 一人, esto se traduce en « completamente solo ».
二人 二人, esto se traduce en « a dos ».
三人 三人, esto se traduce en « a tres ».
…etcétera. Esto le permite especificar el número de personas con las que realiza una acción.
El grupo no necesariamente tiene que expresarse como un número. Por ejemplo, una palabra como . みんな (todo el mundo) es suficiente.

La partícula también puede especificar el límite de tiempo. Sin embargo, ¡ten cuidado! Muchos estudiantes no saben cuándo deben usar la partícula y cuándo deben usar la partícula , especialmente cuando hay un elemento temporal en la oración. Es importante identificar claramente si el elemento temporal es un momento específico o una palabra relativa bastante vaga o si se trata de un límite de tiempo.

Especificar el estado

La partícula puede especificar el estado. Aquí, el estado en el que el sujeto de la oración realiza una acción es diferente del medio. Los dos no deben confundirse :
– Nadar desnudo. → . はだか
– Caminar descalzo. → 裸足. はだし
– Correr sin camisa. → 上半身裸. ジョウハンシンはだし
– Descansar en traje de baño. → 水着. みずぎ
– Ir en kimono. → 着物. きもの

No dude en volver a leer las frases de ejemplo anteriores.

Conclusión

Este curso finalmente ha terminado. La partícula ya no tiene más secretos para ti... o casi. Aún quedan dos o tres cosas por saber al respecto y las abordaremos en la tercera temporada. Entenderás por qué. Además, la partícula se puede traducir como « entre » cuando queremos especificar una elección. Pero esto lo veremos en la siguiente lección sobre el kanji .
De momento le dejo sus ejercicios, como siempre del tema y la versión. En el primer ejercicio, algunas frases que tendrá que traducir al japonés contendrán al menos una partícula . En el segundo ejercicio, algunas frases japonesas contienen al menos una partícula . Presta atención a la función de las partículas en las oraciones. Si especifican el lugar donde se produce una acción, los medios con los que se realiza una acción, una causa, un material, un límite, un grupo de personas, un estado.
Con eso, también le doy algunas palabras de vocabulario nuevo. Y hay muchos.

単語. Vocabulario

モービル・ホーム . la casa móvil (del inglés « mobile home »)
シャンボール城 . シャンボールジョウ . el castillo de Chambord
捕まえる . つかまえる . atrapar, tomar, coger (nuevo verbo)
危険 . キケン . el peligro
逃げる . にげる . huir, escapar (nuevo verbo)
主人公 . シュジンコウ . el héroe, la heroína, el personaje principal, el/la protagonista
インスタグラム . Instagram
ポッドキャスト . el podcast
. はさみ . las tijeras
全力 . ゼンリョク . toda su fuerza, toda su energía, todo su potencial
止まる . とまる . parar, tomar un descanso (nuevo verbo)
価格 . カカク . el precio
カラオケ . el karaoke
冒険小説 . ボウケンショウセツ . la novela de aventuras
会社 . カイシャ . la empresa, la sociedad; la oficina
. はだか . desnudo/a
森の端 . もりのはた . el borde del bosque
裸足 . はだし . pie descalzo
上半身裸 . ジョウハンシンはだか . sin camisa
山道 . やまみち / サンドウ . el camino de montaña, la carretera de montaña
水着 . みずぎ . el bañador, el traje de baño
プールサイド . el borde de la piscina (del inglés « poolside »)