SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Els noms japonesos

Introducció

Ara que hem explorat a fons el tema dels cognoms japonesos, és hora de fer una ullada als noms japonesos.
A la primera temporada, quan abordem per primera vegada els cognoms japonesos, et vaig dir que els noms japonesos eren un cas una mica especial i, sobretot, una mica més complex. Vaig preferir esperar fins al final de la segona temporada abans d’abordar el tema amb tu, fins que adquiriu el màxim vocabulari possible, cosa que significa dominar més kanji. A més, al llarg de la temporada, ocasionalment he introduït noms japonesos en les oracions d’exemple de les lliçons i en els exercicis per poder donar-te alguns exemples. Però, com funcionen els noms japonesos? Com van aparèixer? Com es van formar? Quines regles segueixen? Com els distingim dels cognoms japonesos? Intentarem respondre a totes aquestes preguntes en aquest curs.

La petita història dels noms japonesos

Tu indubtablement has escoltat molts noms japonesos en la teva vida... ¡sense saber realment si era un nom masculí o femení, o si no ho vas confondre amb el cognom! Alguns noms japonesos com . さとし, 高夫 . たかお o 剣心 . ケンシン són bastant fàcils d’endevinar; aquests són noms masculins (i si no ho sabies ara ho saps), però per a altres com . そら, 信行 . のぶゆき, 小夜 . さや, 藍井 . あおい, . あきら... aquesta és una altra història. Com saber si un nom de pila és masculí o no sense passar per una llarga llista de noms de pila per a pares potencials? A més, es torna una mica estrany si tu només tens un nom en kanji per continuar. A diferència dels noms occidentals que tenen una ortografia bastant fixa, el kanji d’un nom de pila japonès pot significar moltes coses. Per tant, simplement posar el seu nom en un lloc com Google Translate no necessàriament et donarà la lectura correcta del nom, o aclarirà si és un nom masculí o no.
Si ens fixem en la Història dels noms japonesos, llavors sembla més fàcil entendre com funcionen els noms avui en dia, perquè els noms també eren molt confusos! Tothom tenia un nom de pila al néixer, però de vegades els japonesos canviaven el seu nom de pila segons el seu estat, treball i fins i tot religió. La gent podia canviar el seu nom per un ascens, un canvi de feina o fins i tot simplement perquè usava un nom que creia que els portava mala sort.
En la dècada de 1870, el govern va formalitzar el sistema de noms de Japó, i durant aquest temps, moltes persones van adoptar noms i cognoms fixos. Quan les famílies japoneses generalment tenien més d’un fill, també era més normal donar noms als nens amb un sufix. El més conegut és sens dubte . ロウ que significa « jove home », de manera que el primer fill seria 一郎 . イチロウ, el segon fill 二郎 . ジロウ, el tercer fill 三郎 . サブロウ, el quart fill 四郎 . シロウ, el cinquè fill 五郎 . ゴロウ i així successivament.
Per descomptat, és molt possible combinar el kanji . ロウ amb alguna cosa que no sigui un kanji numèric. Estic pensant en particular en l’heroi de la sèrie Demon Slayer que es diu 炭治郎 . タンジロウ o fins i tot 栄一郎 . エイイチロウ, el creador de One Piece. Però tornarem a això una mica més tard.
Com el kanji d’un nom de pila li dóna un significat especial, això ha portat al fet que alguns noms de pila tinguin significats bastant inusuals! Per exemple, Michio (道夫) significa « home en un viatge » mentre que Takeo (武雄) significa « heroi guerrer », també té Yūzō (雄三) que significa « tres herois » o « el tercer heroi » (no soc segur per aquest!).
Molt sovint, també tindràs noms amb diverses escriptures possibles com, per exemple, Takao (高夫 o 高雄). Perquè sí, els noms poden estar formats per diferents kanji i tenir exactament la mateixa pronunciació... però un significat diferent! Per descomptat, hem vist que els cognoms també poden tenir diferents escriptures, però per a aquests últims, això segueix sent bastant rar i no canvia el significat del nom. D’altra banda, per als noms, hi ha molt més a dir i per donar-te un exemple ràpid que és molt fàcil de recordar, tenim el nom Aoi que es pot escriure amb deu escriptures diferents en kanji : . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい. I recorda el primer nom Aoi amb tots aquests escrits, hi tornarem.
Pel que fa als noms mixtes, no et donaré una llista de noms japonesos mixtes per una bona i senzilla raó. S’acorda que, des de la primera temporada, et vaig explicar que l’idioma japonès no marca la diferència entre masculí i femení. No obstant això, hi ha noms masculins d’una banda, noms femenins d’altra banda i noms mixtos. Però no existeix dins de l’idioma japonès una forma molt precisa de diferenciar aquestes tres categories. Per explicar millor, faré la comparació amb idiomes com francès, espanyol o fins i tot portuguès i italià.
Per exemple, si considero el nom « Francesco ». És un nom masculí, estem d’acord. I el primer nom « Francesca » és un nom femení. Un altre exemple, si considero el nom de pila « Luis ». És un nom de pila masculí. I el primer nom « Luisa » és un nom de pila femení. Sabem això perquè hi ha un element en l’ortografia que ens permet distingir el masculí del femení : la lletra « o » a la fi del nom propi que li dóna aquest costat masculí i la lletra « a » a la fi del nom propi que li dóna aquest costat femení.
En idiomes molt similars al català com portuguès i italià, si considerem noms com « Paulo », « Alexandro », « Rafael », « Joan », « Daniello », sabem immediatament que es tracta de noms masculins. Pel que fa als noms de pila « Paula », « Alexandra », « Rafaella », « Joanna », « Daniella », sabem de seguida que es tracta de noms femenins perquè, un cop més, tenim un element ortogràfic que ens permet marcar la diferència.
A més, des del nostre naixement, hem estat en contacte amb diferents persones amb noms occidentals molt diferents. Si prenem en consideració a tots els nostres companys de l’escola des del primer grau fins a la secundària o la universitat, tots els nostres mestres, pares, avis, cosins, germans i germanes (per a aquells i aquelles que tenen), els nostres companys de treball o fins i tot els primers noms dels nostres herois de sèries de televisió, videojocs, els nostres youtuberos i youtuberas favorits... això fa que molta gent, un munt de noms que sabem com el dors de la mà. Així que vam acabar sabent instintivament, sense ni tan sols pensar-hi, quin nom és masculí i quin nom és femení. Llavors, per noms mixtos, sabem que un nom de pila pot estar atribuït tant a un home com una dona perquè ho vam aprendre. Hem après de memòria que hi ha noms mixtos i quins són. Per exemple, « Alex », « Max » i « Mika » són noms mixtes.
Els mateixos japonesos, en principi, no tenen cap dificultat per distingir entre noms masculins i femenins. Això és bastant comprensible. Un japonès, que per tant va néixer al Japó i hi va viure tota la seva infància, tota la seva vida o al menys la major part de la seva vida, va estar envoltat d’altres japonesos. Estava immers en l’idioma japonès, en noms i cognoms japonesos, pel que sap perfectament distingir, instintivament, sense necessitat de pensar. Mai s’equivocarà. Pel que a tu respectes, també has d’assolir aquest nivell; així que quan ves un nom propi, hauries de saber immediatament si és el nom o el cognom. Es tracta de memoritzar i entrenar.
Com vaig explicar breument anteriorment, els japonesos van prendre diferents noms depenent de diversos factors, inclosa la sort, però amb la Restauració Meiji en 1868, el nou govern va formalitzar el sistema de noms per al Japó. Això significava que tots tenien un cognom fix i un nom fix similar als noms occidentals – però sense un segon nom.
És interessant notar que una conseqüència d’aquesta situació és que per a algunes persones pot ser molt difícil rastrejar als seus avantpassats al llarg de la Història. A més, l’ordre dels noms s’ha mantingut diferent, amb el cognom abans del nom. Fora del Japó, la gent farà servir l’ordre occidental de noms (nom, cognom), però al Japó, si li donen una targeta de presentació, és més que probable que porti el cognom. A diferència dels noms, el kanji dels cognoms és més fix, el que facilita la seva lectura.
No obstant això, encara que un cognom japonès pot consistir en kanji fixos, el nom de pila és una altra cosa. Hi ha llibres enciclopèdics de kanji literalment per a futurs pares. Aquests s’enumeren cada nom i després el kanji que es pot usar per a aquest nom, però un aspecte important és el nombre de traços que hi ha als caràcters del kanji. Aquesta és una pregunta complexa ja que es veu afectada per diferents factors, però bàsicament el nombre de traços que es necessiten per escriure un kanji pot considerar afortunat o desafortunat. En altres casos, si als pares els agrada un kanji en particular (generalment per simbolisme), poden buscar un nom que contingui el kanji popular.
També ha de saber que el Ministeri de Justícia del Japó ha creat una llista de caràcters en kanji que es poden usar en els noms. La intenció és garantir que tothom pugui llegir o escriure fàcilment els noms japonesos. No obstant això, una conseqüència no desitjada ha estat un augment en el nombre de noms que no són necessàriament fàcils de llegir. Aquesta contradicció va sorgir perquè els pares volen donar al seu fill un nom més original, per fer-ho trien una lectura simbòlica que no coincideixi amb les pronunciacions purament sinó-japoneses dels kanji combinats.
Per descomptat, fins i tot els mangakas es diverteixen fent jocs de paraules amb el nom i cognom dels seus personatges (especialment amb els noms). Per donar-te un exemple ràpid, l’heroi de la sèrie « Platinum End » es diu Mirai. No obstant això, el seu primer nom està escrit 明日. Hi hauràs reconegut la paraula « demà » que es pronuncia あした. I, no obstant això, en la sèrie, el nom de l’heroi està escrit efectivament 明日 però es pronuncia みらい com en la paraula 未来 . みらい que significa « el futur ». Per descomptat, tu has d’haver llegit una mica el manga per a comprendre el simbolisme darrere d’aquesta elecció.
Finalment, és possible escriure el nom sol en hiragana o katakana, fins i tot quan el nom bàsic no té pronunciacions xinès-japoneses.

Els primers noms femenins japonesos

Bé, això ja explica molt i és hora de passar a algunes llistes de noms. Dit això, a mesura que avancem, vaig a donar-te alguns consells mnemotècnics per recordar el major nombre de noms japonesos masculins i el major nombre de noms japonesos femenins. Veuràs, no és molt difícil.
Aquí tens el teu primer truc mnemotècnic. Recorda el següent :
tots els noms que comencen pels kanji i o acaben amb els kanji , , , , , , , , , , , , , i són femenins.
Aquí, recorda-ho bé, et serà útil tota la vida.

1. Els primers noms femenins que comencen pel 千

Tots aquests noms comencen pel kanji . Aquest és el kanji del número « mil ». Tanmateix, si recordes bé les vostres lliçons de número de japonès, sabres que el kanji es pronuncia en japonès セン. Bé, aquí es tracta de la seva pronunciació purament japonesa . De fet, tots els noms japonesos anteriors estan en purament japonès.
Per descomptat, això no vol dir que els noms japonesos estiguin necessàriament en purament japonès? No, hem vist anteriorment alguns exemples de noms amb pronunciacions sinó-japoneses.
Personalment, no tinc ni idea de si hi ha una relació entre la feminitat i el número 1000...
Ara podem abordar aquesta primera llista de noms japonesos molt fàcils de recordar. Observa a continuació :
千愛 . ちあい . Mil amors
千秋 . ちあき . Mil tardors
千朝 . ちあさ . Mil matins
千恵子 . ちえこ . Nena beneïda amb saviesa
千葉 . ちば . Mil fulls
千花 . ちばな . Mil flors
千鳥 . ちどり . Mil ocells
千恵美 . ちえみ . Mil favors i bellesa
千文 . ちふみ . Mil missatges
千草 . ちぐさ . Mil herbes
千尋 . ちひろ . Mil fantasmes (nom del personatge principal de la pel·lícula Ghibli: Spirited Away)
千穂 . ちほ . Mil espigues
千帆 . ちほ . Mil veles
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flors de maduixa
千花 / 千華 / 千夏 . ちい. Mil flors / Mil estius
千子 . ちこ . Mil nenes
千景 . ちかげ . Mil paisatges
千夏 . ちなつ . Mil estius
千年 . ちとせ . Mil anys
千夜 / 千代 . ちよ . Mil nits / Mil mons, mil societats
千雪 . ちゆき . Mil neus
千弓 . ちゆみ . Mil arcs
千鶴 . ちずる . Mil grous

2. Els primers noms femenins que comencen pel 美

La bellesa associada sovint amb la feminitat al Japó, el kanji és naturalment freqüent en un gran nombre de noms femenins. La seva pronunciació purament japonesa és .
美秋 . みあき .
美智子 . みちこ .
美知 . みち .
美知恵 / 美知江 . みち.
美知子 . みちこ .
美恵 . みえ .
美恵子 . みえこ .
美冬 . みふゆ .
美花 / 美華 . みはな .
美春 . みはる .
美穂 . みほ .
美穂子 . みほこ .
美香 / 美佳 . .
美香子 / 美佳子 . .
美紀子 . .
美子 . .
美奈 / 美菜 . みな .
美奈子 / 美菜子 . みなこ .
美波 . みなみ .
美央 . みお .
美砂 / 美左 . .
美砂子 / 美左子 . .
美鈴 . みすず .
美月 . みつき .
美兎 / 美右 . / みう .
美和 . .
美和子 . みわこ . Nena de l’harmonia
美弥 . みや .
美弥子 . みやこ .
美代 . みよ .
美代子 . みよこ .

3. Els primers noms femenins acabant amb 子

Aquí, res especialment complicat, excepte que tenim alguns noms que combinen pronunciacions purament i sinó-japoneses. I també tenim noms de pila formats per tres kanji.
Igual que els cognoms, els noms japonesos solen estar formats per dos kanji, però també existeixen els primers noms formats per tres kanji como 可奈子 .かなこ, 真千子 . まちこ e 美和子 . みわこ.
Recorda que, al curs de la frase explicativa のか, et vaig explicar que en japonès « femení » i « infantil » són coses molt sovint lligades. També t’he explicat alguna cosa similar al curs sobre sufixos honorífics. Culturalment, a les dones japoneses els agrada molt acostar-se al comportament d’un nen per semblar bonica quan volen complaure.
Aquest tret cultural també és present en els primers noms. Per tant, si tots els noms de la llista anterior acaben amb el kanji , no és casualitat. El kanji afegeix un aspecte una mica valent al primer nom que, de fet, fa que el primer nom sigui molt femení.
Els noms d’aquesta llista són nombrosos, però reconeixeràs molts kanji que hem vist des del començament del programa.
Nota : vaig intentar trobar el significat simbòlic dels noms següents. La majoria de les meves interpretacions són bastant encertades.
愛子 / 旭子 . あいこ . Nena d’amor
旭子 . あいこ . Nena del matí
明子 . あきこ . Nena del matí
風子 . フウ. Nena del vent
冬子 . ふゆこ / トウ. Nena d’hivern
葉子 . はこ / ヨウ. Nena de fulla
浜子 . はまこ . Nena de platja
春子 . はるこ . Nena de primavera
鳩子 . はとこ . Nena del colom
初子 . はつこ . Primera filla
姫子 . ひめこ . Nena de la princesa, nena-princesa
雛子 . ひなこ . Petit pollet, nena petita
日菜子 . ひなこ . Nena de l'amanida del dia (?)
広子 . ひろこ . Nena generosa
久子 . ひさこ .
星子 . ほしこ . Nena dels estrelles
百子 . ヒャク. Cent nenes
一子 . イチ. Primera filla
稲子 . いねこ . Petita planta d’arròs
犬子 . いぬこ . Nena (nascut l’any) del gos
純子 . ジュン. Nena pura, nena innocent
可奈子 / 可菜子 . かなこ
金子 . かねこ . Filla de la fortuna
勝子 . かつこ . Filla de la victòria
伽椰子 . かやこ .
恵子 / 圭子 . ケイ. Nena beneïda
北子 . きたこ . Nena del nord
清子 . きよこ . Nena neta
京子 . キョウ. Nena de la capital
久美子 . くみこ . Nena eternament bella
真千子 . まちこ .
舞子 . まいこ . Nena ballant
繭子 . まゆこ . Nena del capoll, nena-capoll (?)
未知子 / 美智子 . みちこ . Bonica nena sàvia
美佳子 . みかこ . Nena bonica i simpàtica
美子 . みこ . Bonica nena
美奈子 . みなこ . Bonica nena
峰子 . みねこ . Nena de la cresta
光子 . ミツ. Nena de la llum
三子 . ミツ. Tercera filla
美和子 . みわこ . Nena de l’harmonia (vist més amunt)
桃子 . ももこ . Nena de préssecs (la pesca és, al Japó, el símbol de la longevitat)
森子 . もりこ . Nena del bosc
成子 . なりこ .
信子 . のぶこ .
法子 / 則子 /紀子 / 典子 . のりこ . (pronunciació irregular)
貞子 . さだこ .
桜子 . さくらこ . Nena del cirerer
小夜子 . さよこ . Nen de la petita nit
鈴子 . すずこ . Nena-campana; filla de la campana (?)
周子 . シュウ.
豊子 . とよこ . Nena de l’abundància
月子 . つきこ . Nena de la lluna
馬子 . うまこ . Nena de cavall
梅子 . うめこ . Nena de flor de prunera
歌子 / 唄子 うたこ . Nena d’una cançó
和歌子 . わかこ .
夜子 . やこ . Nena de la nit
陽子 . ヨウ. Nena brillant / Nen del Sol / Nen Solar (?)
雪子 . ゆきこ . Nena de neu
夢子 . ゆめこ . Nen dels somnis
侑子 . ユウ.
夕子 . ユウ. Nen al vespre
優子 . ユウ. Nena brillant, nena encantadora
結子 . ユウ.

4. Els primers noms femenins acabant amb 花, 華 i 香

A continuació, els noms acaben amb el kanji en la seva pronunciació sinó-japonesa . De nou, es tracta de noms femenins, tenim el kanji de « la flor » que está associat a la feminitat. Tingues en compte també que hi ha un altre escrita per aquests mateixos noms substituint el kanji pel kanji que té les mateixes pronunciacions purament sinó-japoneses i que també significa « flor » però també significa « bellesa, lluentor ». Finalment, el kanji té la mateixa pronunciació sinó-japonesa. Així que, una vegada més, tots aquests noms són femenins !
Per descomptat, els kanji i sols amb la seva pronunciació purament japonesa poden servir de nom femení, però aquest cas és més rar.
Un altre cop, els noms japonesos solen estar formats per dos kanji, però també existeixen els primers noms formats per tres kanji como 明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
Nota : el primer nom 春花 . はる, tot i que acaba amb el kanji en aquest escrita, és un nom de pila mixt. I fins i tot en els seus altres escrits, . はるか per exemple, sempre és un nom mixt.
/. はな . Flor
明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
彩花 / 彩華 / 彩香 . アヤカ . Flor de colors
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flors de maduixa (ja vistes més amunt)
風花 / 風華 / 風香 . フウカ . Flor del vent
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Una flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de préssec, perfum de préssec
奈々花 / 奈々華 / 奈々香 / 菜々花 / 菜々華 / 菜々香 . なな.
直花 / 直華 / 直香 . なお.
野乃花 / 野乃華 / 野乃香 . のの.
麗花 / 麗華 / 麗香 . レイカ / うる. Flor preciosa, flor radiant
梨花 / 梨華 / 梨香 . リカ . Flor de pera japonesa
六花 / 六華 / 六香 . リッカ . Sis flors, sisena flor
綾花 / 綾華 / 涼花 / 涼華 / 綾香 / 涼香 . リョウカ .
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
澄花 / 澄華 / 澄香 . すみ.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor de lluna, perfum de lluna
上花 / 上華 / 上香 . うえばな.
梅花 / 梅華 / 梅香 . うめ. Flor de prunera
海花 / 海華 / 海香 . うみ. Flor de mar
唯花 / 唯華 / 唯香 . ユイカ .
優花 / 優華 / 優香 . ユウカ . Flor encantadora, flor fascinant

5. Els primers noms femenins acabant amb 奈 i 菜

Continuem amb una nova llista de noms femenins, aquesta vegada amb els kanji e . Tenen la mateixa pronunciació purament japonesa : .
Ves la llista següent :
愛奈 / 愛菜 . あいな . Amor per les verdures verdes
朝比奈 / 朝比菜 . あさひな .
英玲奈 / 英玲菜 / 恵玲菜 / 恵玲奈 えれな .
春奈 / 春菜 . はるな .
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
日奈 / 日菜 . ひな .
加奈 / 加菜 . かな .
真奈 / 真菜 . まな .
奈々 / 菜々 / 菜奈 / 奈菜 / 名奈 / 名菜 なな .
仁奈 / 仁菜 / 二奈 / 二菜 . にな .
麗奈 / 麗菜 / 礼奈 / 礼菜 / 零奈 / 零菜 / 玲奈 / 玲菜 . レイ.
鈴奈 / 鈴菜 . すずな .
結奈 / 結菜 . ゆいな .
優奈 / 優菜 /柚奈 / 柚菜 . ユウ.

6. Els primers noms femenins acabant amb 葉 i 音

Tot el que té a veure amb la natura, especialment les flors, es considera molt femení al Japó. No cal dir que la fulla kanji, , s’associa a la feminitat. La seva pronunciació purament japonesa és . El kanji del so, , també. La seva pronunciació purament japonesa és .
Ves la llista següent :
赤音 . あかね . Soroll vermell (?)
青葉 . あおば . Fulla blava
蒼葉 . あおば . Fulla de color blau fosc
朝葉 . あさば . Fulla del matí
彩音 . あやね . Soroll de colors (?)
綾音 . あやね .
千葉 . ちば . Mil fulls
二葉 . ふたば . Dos fulls, segon full
双葉 . ふたば . Fulls bessons
冬音 . ふゆね . So d’hivern
林葉 . はやしば . Fulla del bosc
一葉 . ひとは . Una fulla, primera fulla
一音 . イチ. Un so, primer so
方葉 . かずは .
和葉 . かずは .
心音 . ここね . So del cor
琴葉 . ことは . Fulla de koto
琴音 . ことね . So del koto
葛葉 . くずは . Fulla de revetlla
繭音 . まゆね . So del capoll
三葉 . みつは . Tres fulles, tercera fulla
瑞葉 . みずは . Fulles abundants
桃葉 . ももは . Full de préssec
桃音 . ももね . So de la pesca
奈々葉 / 菜々葉 ななは .
音葉 . おとは . So de la fulla
凛音 . リン.
染葉 . そめは .
若葉 . わかば . Fulla jove
柳葉 . やなぎば . Fulla de salze, fulla de vímet
泰葉 . やすは . Full tranquil, posat, full de pau (Primer nom rar)
四葉 . よつば . Quatre fulles, quarta fulla
雪音 . ゆきね . So de neu
柚葉 . ゆずは . Fulla de llimona japonesa

7. Els primers noms femenins acabant amb 美

Tornem al kanji .
Alguns noms molt rars acabats en són noms mixtos. No els he indicat en aquesta llista. Tots els primers noms que us dono són femenins, però si cometo un error, si us plau ho sàpigues.
Ves la llista següent :
愛美 . あいみ .
暁美 / 朱美 / 明美 . あけみ .
千恵美 . .
恵美 . .
福美 . フク.
冬美 . ふゆみ .
初美 . はつみ .
春美 . はるみ .
晴美 / 晴美 / 治美 . はるみ .
裕美 / 広美 . ひろみ .
久美 . ひさみ .
育美 . いくみ .
好美 . このみ .
真由美 / 麻由美 . まゆみ .
麻由美 . まゆみ .
恵美 . めぐみ .
夏美 . なつみ .
麗美 . レイ/ うるみ .
留美 / 瑠美 . るみ .
里美 . さとみ .
凉美 . すずみ .
心美 . ここみ .
麗美 . うるみ .
雪美 . ゆきみ .
由美 . ゆみ .

8. Els primers noms femenins acabant amb 恵, 苗 i 江

El kanji és el kanji de « la benedicció », « la gràcia », « la favor », « la caritat ». La seva pronunciació purament japonesa és めぐみ i les seves pronunciacions sinó-japoneses són i ケイ. Aquest és el primer que ens interessa aquí.
El kanji també es pot utilitzar sol com a nom de pila. Després es pronuncia めぐみ.
El kanji és la del « brot jove », « plàntula », « planta ». Un altre kanji que té un vincle amb la natura. La seva pronunciació purament japonesa és なえ.
El kanji és el de « la badia », « la cala ». La seva pronunciació purament japonesa és .
暁恵 / 秋恵 / 昭恵 / 暁江 / 秋江 / 昭江 . あき.
知恵 / 知江 . .
文恵 / 文江 . ふみ.
花恵 / 花江 . はな.
早苗 . はなえ.
久恵 / 久江 . ひさ.
加苗 / 香苗 . かなえ.
香奈恵 / 香奈江 . かな.
. めぐみ.
道恵 / 美知恵 / 道江 / 美知江 . みち.
光恵 / 光江 . ミツエ .
桃恵 / 桃江 . もも.
森恵 . もり.
永恵 / 長恵 / 永江 / 長江 . なが.
夏恵 / 夏江 . なつ.
乙恵 / 乙江 . おと.
織恵 / 織江 . おり.
幸恵 / 幸江 . さち/ ゆき
紗恵 / 紗江 . .
咲恵 / 咲江 . さき.
静恵 / 静江 . しず.
澄恵 / 澄江 . すみ.
紀恵 / 紀江 . ゆき.

9. Els primers noms femenins acabant amb 乃

El kanji . Igual que el kanji per als cognoms, el kanji és molt rar en la llengua japonesa. Es troba exclusivament en noms femenins. La seva pronunciació purament japonesa és . Hi ha dos noms combinats que acaben amb aquest kanji. S’indicaran una mica més avall.
愛乃 . あいの .
秋乃 . あきの .
綾乃 . あやの .
花乃 . はなの .
春乃 . はるの .
早乃 . はやの .
久乃 . ひさの .
道乃 . みちの .
光乃 . ミツ.
桃乃 . ももの .
森乃 . もりの .
夏乃 . なつの /
梨乃 . りの .
咲乃 . さきの .
爽乃 . さやの .
雪乃 . ゆきの .
鈴乃 . すずの .
由乃 . ゆの .

10. Els primers noms femenins acabant amb 夜 i 織

Finalment, els kanji i . El kanji de la nit, , es pronuncia en purament japonès i en sinó-japonès. El kanji del teixit, , es pronuncia おり en purament japonès.
愛夜 . あいよ .
秋夜 . あきよ .
百夜 . ヒャクヤ .
伊織 . いおり .
香織 . かおり .
加夜 /香夜 . かよ .
咲夜 . さく.
沙織 . さおり .
小夜 . さよ .
紫織 . しおり .
月夜 . つきよ .

11. Alguns altres exemples

Per descomptat, hi ha una gran quantitat d’altres noms femenins i, per refrescar la memòria, aquí hi ha alguns que has vist al llarg d'aquesta segona temporada i alguns que encara no has vist, però que també et convido a memoritzar :
亜衣 // 愛衣 /. あい .
愛羽 . あげは . (Primer nom rar, pronunciació irregular)
笑里 . えみり .
風夏 . フウカ .
日向 . ひなた .
雛実 / 雛美 / 日南 . ひなみ .
. かえで .
小雪 . こゆき .
真帆 . まほ .
芽衣 . めい .
美帆 . みほ .
沙穂 . さほ .
. さくら .
沙耶 . さや .
小由 . さゆ .
涼風 . すずか .
悠亜 . ゆあ .

Els primers noms masculins japonesos

És hora de veure els primers noms masculins. Aquesta vegada, les coses aniran una mica més ràpid.
Aquí tens el teus segon truc mnemotècnic. Recorda el següent :
tots els primers noms acabants amb els kanji , , , , , , , , , són masculins, tots els noms inclosos els kanji , tant com a prefix com a sufix, també són masculins. Finalment, tots els noms que comencen amb els kanji , , e excepte quan acaben amb el kanji , llavors són noms femenins.
Aquí, recorda-ho bé, et serà útil tota la vida.

1. Els primers noms masculins acabant amb 郎 i 太

Hi ha una mica de coses a saber sobre aquests noms. Hi ha una forma llarga, acabant amb 太郎 . タロウ, i la forma escurçada acabant amb ..
Hi ha molts noms masculins japonesos, inclosos els kanji . Aquests són els més fàcils de recordar al nivell que hauries d’estar avui. Bé, és fàcil endevinar que tots aquests noms són masculins des del kanji . ロウ es tradueix per « home jove » o « fill » :
文太郎 . ブンタロウ .
文太 . ブンタ .
幻太郎 . ゲンタロウ .
幻太 . ゲンタ .
銀太郎 . ギンタロウ .
銀太 . ギンタ .
剛太郎 . ゴタロウ .
剛太 . ゴタ .
平太郎 . ヘイタロウ .
平太 . ヘイタ .
星太郎 / 清太郎 . セイタロウ .
星太 / 清太 . セイタ .
仁太郎 . ジンタロウ .
仁太 . ジンタ .
丈太郎 . ジョウタロウ .
丈太 . ジョウタ .
夏太郎 / 勘太郎 / 寒太郎 . カンタロウ .
夏太 / 勘太 / 寒太 . カンタ .
景太郎 / 敬太郎 / 圭太郎 / 慶太郎 . ケイタロウ .
景太 / 敬太 / 圭太 / 慶太 . ケイタ .
賢太郎 / 健太郎 / 謙太郎 . ケンタロウ .
賢太 / 健太 / 謙太 . ケンタ .
金太郎 . キンタロウ .
金太 . キンタ .
恋太郎 / 鯉太郎 コイタロウ . (Primer nom rar)
恋太 / 鯉太 コイタ . (Primer nom rar)
鋼太郎 / 光太郎 コウタロウ .
鋼太 / 光太 コウタ .
桃太郎 . ももタロウ . (nom d’un personatge molt famós del folklore japonès)
桃太 . もも.
蓮太郎 / 恋太郎 / 廉太郎 レンタロウ .
蓮太 / 恋太 / 廉太 レンタ .
倫太郎 / 凛太郎 . リンタロウ .
倫太 / 凛太 . リンタ .
六太郎 . ロクタロウ .
六太 . ロクタ .
流太郎 / 隆太郎 / 龍太郎 / 竜太郎 . リュウタロウ .
流太 / 隆太 / 龍太 / 竜太 . リュウタ .
新太郎 / 信太郎 . シンタロウ .
新太 / 信太 . シンタ .
正太郎 / 祥太郎 . ショウタロウ .
正太 / 祥太 . ショウタ .
秀太郎 . シュタロウ .
秀太 . シュタ .
終太郎 . シュウタロウ .
終太 . シュウタ .
爽太郎 / 颯太郎 . ソウタロウ .
爽太 / 颯太 . ソウタ .
葉太郎 / 陽太郎 . ヨウタロウ .
葉太 / 陽太 . ヨウタ .
勇太郎 / 雄太郎 . ユウタロウ .
勇太 / 雄太 . ユウタ .

Nota : el primer nom 恋太郎 es pot pronunciar こいタロウ o レンタロウ. El primer nom 恋太 es pot pronunciar こい o レンタ.
També és possible combinar el kanji dels nombres amb el kanji :
一郎 . イチロウ . El primer fill
二郎 . ジロウ . El segon fill
三郎 . サブロウ . El tercer fill
四郎 . ロウ . El quart fill
五郎 . ゴロウ . El cinquè fill
六郎 . ロクロウ . El sisè fill
七郎 . シチロウ . El setè fill
八郎 . ハチロウ . El vuitè fill
九郎 . クウロウ . El novè fill
十郎 . ジュウロウ . El desè fill

I així successivament... Sí, suposo que podem anar até l’infinit, però acabarem aquí. Per descomptat, com s’ha dit anteriorment, és molt possible combinar el kanji . ロウ amb alguna cosa que no sigui el nombre kanji. Mira abaixo :
太郎 . タロウ. El fill gran
天太郎 . アマタロウ. El fill del gran cel
炭治郎 . タンジロウ. El fill de la cura del carbó vegetal
愛一郎 . アイイチロウ. El fill primer amor
秋郎 . アキロウ. El fill de la tardor
栄一郎 . エイイチロウ. El fill de la glòria (el primer nom del creador de One Piece)
賢太郎 / 健太郎 . ケンタロウ

2. Els primers noms masculins acabant amb 夫 i 彦

A continuació, els primers noms acaben amb el kanji que ja coneixes perquè el trobem a la paraula . おっと que significa « El meu marit ». En tots aquests noms, el kanji es pronuncia . Aquí pots endevinar fàcilment que un nom que conté el kanji és obligatòriament masculí.
Finalment, el kanji que significa « noi », de manera que tots els noms que acaben amb aquest kanji són necessàriament masculins. La seva pronunciació purament japonesa és ひこ.
Ara et dono alguns altres noms masculins. N’hi ha algunes que ja hauries de conèixer :
晶彦 / 秋彦 . あきひこ .
明夫 / 秋夫 . あきお .
文彦 . ふみひこ .
冬彦 . ふゆひこ .
春彦 / 晴彦 . はるひこ .
秀夫 . ひでお .
裕彦 . ひろひこ .
久彦 . ひさひこ .
郁夫 . いくお .
勝彦 . かつひこ .
和彦 / 一彦 . カズひこ .
和夫 . カズ.
清彦 / 虚彦 . きよひこ .
雅彦 . まさひこ .
道夫 . みちお .
延彦 / 信彦 . のぶひこ .
伸夫 / 信夫 . のぶお .
澄夫 . すみお .
忠夫 . ただお .
高夫 . たかお .
健彦 . たけひこ .
俊夫 . としお .
弥彦 . やひこ .
由紀夫 . ゆきお .
幸彦 / 靫彦 . ゆきひこ .

3. Els primers noms masculins acabant amb 光

Després tenim noms masculins acabant amb , el kanji de la llum en la seva pronunciació sinó-japonesa ミツ. Hi ha alguns primers noms masculins rars que acabant amb . Els veurem una mica més avall :
暁光 /昭光 /右光 /明光 . あきミツ .
秀光 . ひでミツ .
博光 . ひろミツ .
久光 . ひさミツ .
出光 . いでミツ .
景光 . かげミツ .
金光 . かねミツ .
清光 / 虚光 . きよミツ .
正光 . まさミツ .
森光 / 護光 / 守光 . もりミツ .
長光 . ながミツ .
竹光 . たけミツ .
龍光 / 竜光 / 辰光 / 達光 . たつミツ .
智光 . ともミツ .
継光 . つぐミツ .
月光 . つきミツ .
経光 / 常光 . つねミツ .
康光 . やすミツ .
吉光 . よしミツ .

4. Els primers noms masculins acabant amb 一, 二, 三 i 吾

Després tenim els noms masculins que acaben amb , , i . Tot en la seva respectiva pronunciació sinó-japonesa :
大吾 . ダイゴ .
大三 / 太三 . ダイゾウ .
英一 . エイイチ .
英二 . エイジ .
英三 . エイゾウ .
源二 . ゲンジ .
吾一 . ゴイチ .
広一 . ひろイチ .
博一 . ひろイチ .
寿一 . ひさイチ / ジュイチ
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
純一 . ジュンイチ .
柔一 . ジュウイチ .
慶一 / 圭三 . ケイイチ .
慶三 / 圭三 . ケイゾウ .
健一 / 賢三 . ケンイチ .
健三 / 賢三 . ケンゾウ .
晃二 . コウジ .
恭二 . キョウジ .
理一 . リイチ .
隆一 / 龍一 / 竜一 . リュウイチ .
隆二 / 龍二 / 竜二 . リュウジ .
隆三 / 龍三 / 竜三 . リュウゾウ .
誠一 . セイイチ .
慎吾 . シンゴ .
新一 / 進一 . シンイチ .
省吾 . ショウゴ .
泰三 . タイゾウ .
武三 . たいゾウ .
達三 / 辰三 . たつゾウ .
利三 . としミツ .
弥一 . イチ .
洋二 . ヨウジ .
祐一 / 優一 . ユウイチ .
雄三 . ユウゾウ .

5. Els primers noms masculins que comencen pel 大

Ara tenim els noms masculins que comencen pel kanji . La seva pronunciació sinó-japonesa és ダイ :
大地 . ダイゴ .
大吾 . ダイゾウ .
大阿智 / 大八 . ダイハチ .
大事 . ダイジ .
大志郎 . ダイジロウ .
大樹 . ダイ/ ダイジュ .
大輝 . ダイキ .
大作 . ダイサク .
大進 . ダイシン .
大介 / 大輔 / 大祐 / 大助 / 大典 . ダイスケ .

6. Els primers noms masculí incloent el kanji 信

Finalment, tenim primers noms masculí incloent el kanji . La seva pronunciació purament japonesa és のぶ i la seva pronunciació sinó-japonesa és シン :
顕信 / 明信 . あきのぶ .
有信 . ありのぶ .
晴信 . はるのぶ .
博信 . ひろのぶ .
和信 / 一信 . かずのぶ .
政信 . まさのぶ .
元信 . もとのぶ .
成信 . なりのぶ .
信明 / 信秋 . のぶあき .
信親 . のぶちか .
信治 / 信春 . のぶはる .
信秀 . のぶひで .
信彦 . のぶひこ .
信廉 . のぶかど .
信正 . のぶまさ .
信長 . のぶなが .
信夫 . のぶお .
信孝 . のぶたか .
信人 . のぶと .
信哉 . のぶや .
信康 . のぶやす .
信頼 . のぶより .
信義 . のぶよし .
信行 / 信之 . のぶゆき .
定信 . さだのぶ .
重信 . しげのぶ .
信一郎 . シンイチロウ .
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
忠信 . ただのぶ .

7. Els primers noms masculí que comencen amb els kanji 達, 辰, 竜 i 龍

Finalment, tenim els noms masculins que comencen amb els kanji , , i . La pronunciació purament japonesa és たつ :
達也 / 辰也 / 竜也 / 龍也 / 達哉 / 辰哉 / 竜哉 / 龍哉 . たつや .

Els primers noms masculins que comencen amb els kanji , , i I que acaben amb el kanji són noms de pila femenins :
達子 / 辰子 / 竜子 / 龍子 . たつこ . (Noms femenins)

8. Alguns altres exemples

Per descomptat, hi ha una gran quantitat d’altres noms masculins i, per refrescar la memòria, aquí hi ha alguns que has vist al llarg d'aquesta segona temporada i alguns que encara no has vist, però que també et convido a memoritzar :
武雄 . たけお .
. たき .
. リョ
剣心 . ケンシン .
. ケン .

Hideki (ひでき) també és un nom masculí i pot tenir fins a sis escriptures amb kanji diferents : 秀樹, 英樹, 秀機, 英機, 秀基, 英基.

Els primers noms mixtos

En japonès, com en tots els idiomes, hi ha noms que et poden assignar tant a nois com a noies. A continuació et dono una petita llista d’alguns noms mixtos :
あき / 亜紀 / あき .
/ 歩夢 . あゆむ .
. はる .
春花 /. はるか .
一二三 . ひふみ .
. ひかり / ひかる .
. ほたる .
伊月 /. いつき .
. いずみ .
. ジュン .
. かい .
邦光 / 国光 . くにミツ .
. のぶ .
. そら .
紫乃 . しの .
志乃 . しの .
. しのぶ .
照美 . てるみ .
友美 . ともみ .
. つばさ .
. レン .

Akira també és un nom de pila mixt i pot tenir fins a dotze escrites diferents : あきら, , , , 秋良, , , , , , , .

Diversos escrits amb kanji, diverses pronunciacions

Hem vist molts noms japonesos escrits amb diferents combinacions de kanji però tots amb la mateixa pronunciació. I si has estat parant atenció, t’hauràs adonat que algunes combinacions de kanji poden tenir més d’una pronunciació. Sabent que la majoria dels kanji tenen almenys una pronunciació purament japonesa i una pronunciació sinó-japonesa, això és força obvi.
Et dono a continuació els primers noms vists més amunt i corresponents a aquest cas :
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Una flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de préssec, perfum de préssec
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor de lluna, perfum de lluna
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
夏乃 . なつの /

Aquest cas segueix sent extremadament rar i el completo amb un últim exemple, probablement el més revelador :
二木 . / ふたき / ふたぎ / ふたつき / ふたつぎ

Nota : a continuació, et dono algunes explicacions sobre alguns noms per si no t’has fet cas :
Els primers noms 一花 i 一華 es poden pronunciar イチはな o イチカ. El primer nom 一香 només es pronuncia イチカ.
Els primers noms 桃花 i 桃華 es poden pronunciar ももはな o もも. El primer nom 桃香 només es pronuncia もも.
Els primers noms 冴花 i 冴華 es poden pronunciar さえばな o さや. El primer nom 冴香 només es pronuncia さや.
Els primers noms 雀花 i 雀華 es poden pronunciar すずはな o すず. El primer nom 雀香 només es pronuncia すず.
Els primers noms 立花 i 立華 es poden pronunciar たちばな o リッカ. El primer nom 立香 només es pronuncia リッカ. La pronunciació リッカ prové de リツ, pronunciació sinó-japonesa del kanji i , pronunciació sinó-japonesa del kanji . El desapareix per facilitar la pronunciació.
Els primers noms 月花 i 月華 es poden pronunciar つきはな o つき. El primer nom 月香 només es pronuncia つき.

Recapitulem tot

Ja és hora de recapitular tot el que acabem de veure en aquest curs. Et dono a continuació l’essencial de tot el que hi ha per recordar :
1/ L’escriptura en kanji d’una gran quantitat de noms japonesos pot ser molt variable. A vegades pot haver fins a deu escriptures amb kanji diferents, o fins i tot més, per la mateixa pronunciació. Depenent del kanji utilitzat, el significat del nom serà diferent.
2/ Hem vist que els cognoms també poden tenir diferents escriptures, però això segueix sent bastant rar i no canvia el significat del cognom.
3/ L’idioma japonès no distingeix entre gènere, de manera que gramaticalment no hi ha ni masculí ni femení. Això, per tant, dificulta bastant la distinció entre noms masculins i femenins. Dit això, hi ha alguns consells mnemotècnics per ajudar-te a no confondre.
4/ Tots els noms que comencen pels kanji i o acaben amb els kanji , , , , , , , , , , , , , i són femenins. Notares que els primers noms femenins solen contenir kanji associats a la bellesa i la natura, al so i a l’encens, que compten amb mil... El kanji de “nen” també és molt present perquè dóna un costat molt maco i infantil, associat a la feminitat.
5/ Tots els primers noms acabants amb els kanji , , , , , , , , , són masculins, tots els primers noms inclosos els kanji , tant com a prefix com a sufix, també són masculins. Finalment, tots els primers noms que comencen amb els kanji , , e excepte quan acaben amb el kanji , llavors són primers noms femenins.
6/ Els primers noms . はる, . そら, . ほたる, . レン et 春花 . はる entre d’altres, són noms de pila mixtos. No hi ha trucs mnemotècnics. Aprèn-los de memòria.
7/ Per tal de crear un nom original per al seu fill, de vegades passa que els pares trien una pronunciació per a una combinació de kanji que no correspon a les pronunciacions purament i sinó-japoneses dels kanji. Els mangakas de vegades fan el mateix amb els personatges de ficció.
8/ Molts noms japonesos es poden escriure amb diferents combinacions de kanji i tots tenen la mateixa pronunciació. Però algunes combinacions de kanji també poden tenir més d’una pronunciació.
9/ És possible escriure el primer nom només en hiragana o katakana, fins i tot quan el nom no té pronunciacions xinès-japoneses.

Això és, en termes generals, el que has de recordar, a més per descomptat, de les llargues llistes de noms que t’he donat en aquest curs. Aquesta lliçó és molt important, com totes les altres, i ja sàpigues que durant la tercera temporada, en les oracions d’exemple i els exercicis, et donaré cada vegada menys noms occidentals en katakana i cada vegada més primers nom i cognoms japonesos. especialment uns cognoms en xinès-japonès per obligar-te a fer servir i memoritzar kanji.
Sospito que hi ha molts kanji que tu no coneixes en la majoria dels cognoms i noms de pila que hem vist en aquest curs i en l’anterior. Per tant, hauràs de tornar amb molta freqüència a aquests dos cursos per refrescar la teva memòria. Com ja he dit diverses vegades, només a força de pràctica podràs memoritzar tots, i sobretot distingir bé entre noms masculins i noms femenins. I com et vaig dir a l’inici de curs, has de tornar-se instintiu. Tan aviat com ves un nom de pila, has de saber immediatament que és un nom de pila, ja sigui masculí o femení, i mai torni a confondre els noms i cognoms japonesos. Finalment, pel que fa als noms mixtos, a l’igual que altres noms, has aprendre’ls de memòria.
Així que practica una vegada i una altra, intenta llegir mangas de tant en tant encara que no entens tot, intenta veure animes i escolta el que diuen els personatges. Analitza el nom i cognom dels teus personatges favorits…

Per mostrar afecte

A l’igual que en els idiomes occidentals, en japonès és possible donar un toquí bonic a un nom escurçant-ho per mostrar afecte a algú. Pot ser un membre de la família, un amic / una amiga particularment proper/a… Lògicament, quan un japonès és cridat pel seu sobrenom, sovint va seguit d’un sufix honorífic com ちゃん o . クン.
No hi ha una regla particular per a aquest escenari, però com a regla general, sabent que un nom de pila està compost per dos kanji de mitjana, simplement prens la pronunciació del primer kanji. A continuació et dono alguns exemples fàcils d’entendre :
雄三君 . ユウゾウクン雄君 . ユウクンちゃん . ユウちゃん
瀧君 . たきクンたっクン
武雄君 . たけおクン → (武君). たけクンたっクン
太郎ちゃん . タロウちゃんちゃんちゃん o たあちゃん
弥彦ちゃん . やひこちゃんちゃんちゃん o やあちゃん
花子君 . はなこクン花君 . はなクンちゃん . はなちゃん o はんちゃん oちゃん
Al primer exemple, el primer nom 雄三 . ユウゾウ s’escurça a . ユウ. Afegeixes un sufix com . クン o ちゃん i dóna 雄君 . ユウクン o ちゃん. ユウちゃん.
Al segon exemple, 瀧君 . たきクン esdevé たっクン. Ens mengem la segona síl·laba, afegim una pausa i obtenim たっクン. En aquest cas, sempre l’escriurem així. Si l’escrivíssim en kanji, el matís no seria perceptible o hauríem d’afegir furigana.
Al tercer exemple, 武雄君. たけおクン esdevé (武君). たけクン, i en aquest cas, escriurem en hiragana per deixar clar que es tracta d’un sobrenom. En cas contrari, també es pot sobrenomenar たっクン. Com a l’exemple anterior.
En el quart exemple, 太郎ちゃん. タロウちゃん esdevé ちゃん.ちゃん, i en aquest cas, escriurem en hiragana per suggerir clarament que és un sobrenom. En cas contrari, també es pot anomenar たあちゃん. Observa la presència de la vocal com a allargament de la síl·laba .
El cinquè exemple, 弥彦ちゃん . やひこちゃん segueix el mateix camí que l’anterior.
En el sisè exemple, 花子君 . はなこクン esdevé 花君 . はなクン, i podem fer el sobrenom més maco substituint per ちゃん, que dóna ちゃん . はなちゃん. I encara anem més enllà de la simpatia, de la familiaritat amb はんちゃん o fins i tot amb ちゃん.

Et poso un altre exemple amb el personatge de どろろ a la sèrie homònima d’Osamu Tezuka. El primer nom どろろ probablement prové de la paraula 泥棒 . どろボウ que significa « lladre ». Presumiblement, Osamu Tezuka va fer un joc de paraules repetint el primer kanji , i després repetint l’última síl·laba .
També és possible fer el mateix amb els cognoms. No ho vaig esmentar a la lliçó anterior però sí que ho és. Agafo el cognom com a exemple 三森 . みもり, imaginem que al meu cercle immediat conec una persona amb aquest cognom i estic molt a prop d’aquesta persona. Amb el pas del temps, l’acabo trucant みもクン o みっクン o fins i tot みもちゃん per afecte.
Al manga Blue Period de Yamaguchi Tsubasa (山口 つばさ), el personatge Ryuuji Ayukawa (鮎川 龍二) prefereix rebre el sobrenom de ユカ, que deriva del cognom 鮎川 . あゆかわ perquè no vol tenir el mateix nom que l’ídol Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ) que per cert és una persona real. Aquí, el sobrenom està format per l’última síl·laba del kanji . あゆ i la primera síl·laba del kanji . かわ.
Al manga Amanchu! de Kozue Amano (天野 こずえ), el personatge Hikari Kohinata (小日向 光) és de vegades sobrenomenada pels seus amics Pikari (ぴかり) que significa « brillant amb mil llums ». Un dels personatges de vegades l’anomena Bakari (ばかり) que és una paròdia d’ella, combinant . ひかり i la paraula japonesa 馬鹿 . ばか significant « idiota ».
Al manga Viatge de compres a Yokohama d’Hitoshi Ashinano (芦奈野 ひとし), el personatge Matsuki (真月) és sovint sobrenomenat Makki (マッキ).
Al manga Ranma ½ de Rumiko Takahashi (高橋 留美子), el personatge Ryôga Hibiki (響 良牙) quan es transforma en un garrí negre és sovint sobrenomenat P-chan (Pちゃん).
Al manga Video Girl Ai de Masakazu Katsura (桂 正和), el personatge principal, Youta Moteuchi (弄内 洋太), no té èxit amb les noies. Per burlar-se d’ell, de vegades el sobrenomenen Motenai. Hi ha un joc de paraules sobre la pronunciació del cognom Moteuchi (弄内) i el verb 持てる . もてる que significa « tenir èxit, ser popular ». El verb es posa en forma negativa, que dóna 持てない. A més, afegim que el kanji es troba en diversos verbs com ara :
弄する . ロウする . fer broma, burlar-se; jugar amb, divertir-se amb (cabell, emocions)
弄る . いじる / まさぐる . tocar, jugar, manipular (cabell…)
弄ぶ . もてあそぶ . jugar amb, divertir-se amb
No et donaré aquests tres verbs en els exercicis d'aquesta temporada. Els tornarem a veure a la tercera temporada, només em va semblar interessant notar-ho.
Dit això, tant si truques afectuosament a algú que coneixeu, família, empresa o amic amb un nom curt, basat en el nom o el cognom, amb el sufix ちゃん o . クン, pot donar testimoni del grau d’afecte, de proximitat que tens amb aquesta persona.
Per regla general, entre membres d’una mateixa família, partim del nom de pila per crear un petit cognom afectuós i que es quedi en l’àmbit familiar. Fora de la família, en un ambient amigable o professional, vam començar amb el cognom per crear un bonic sobrenom. I, al mateix temps, l’ús del cognom en lloc del nom manté educadament una distància respectuosa. Novament, aquest és un de tots aquests matisos increïblement abundants i molt sovint intraduïbles en català.
En alguns casos, s’obté per altres mitjans, sobretot utilitzant una altra lectura del kanji utilitzat per escriure el nom. Per exemple, una noia anomenada Megumi (. めぐみ) pot ser sobrenomenada ケイちゃん o simplement ケイ, perquè el caràcter utilitzat per escriure Megumi (. めぐみ) també es pot llegir ケイ. El que t’acabo de presentar no és la manera més habitual de crear sobrenoms en japonès, però tingues en compte que existeix.

Noms d’artistes i anonimat

En el món de l’entreteniment, l’espectacle i en el món artístic en sentit ampli, és molt habitual que les celebritats japoneses es creïn un sobrenom com a nom d’artista, sovint a partir del seu nom i cognom. Així, actors i actrius, còmics, lluitadors de sumo i lluitadors professionals d’estil occidental, artesans i poetes, músics, cantants, escriptors i mangakas, entre d’altres, solen utilitzar noms d’artistes. La pràctica comuna japonesa és formar abreviatures concatenant les dues primeres mores del nom i el cognom, i els kanji es substitueixen per katakana o hiragana. Per exemple, Takuya Kimura (木村 拓哉), un famós actor i cantant japonès, es converteix en Kimutaku (キムタク). Això de vegades s’aplica fins i tot a celebritats no japoneses : Brad Pitt, el nom complet del qual en japonès és Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) es coneix comunament com Burapi (ブラピ), i Jimi Hendrix s’abreuja a Jimihen (ジミヘン).
Un altre mètode una mica menys comú és duplicar una o dues síl·labes del nom de la persona, com ara utilitzar まみまみ per a Mamiko Noto (能登 麻美子), una actriu, cantant i actriu de veu japonesa.
De la mateixa manera que els japonesos escurcen les frases tant com poden, sempre que el context ho permeti, també fan el mateix amb el nom i els cognoms. Els escurcen per donar un costat bonic però també per simplificar la pronunciació. Et pots imaginar que el « -drix » d’Hendrix és difícil de pronunciar per als japonesos, d’aquí l’abreviatura Jimihen (ジミヘン).
La creació d’un nom professional també ve sovint motivada per la necessitat de separar la vida privada de la vida d’un artista, per crear una persona darrere de la qual l’artista o artesà es pugui amagar per protegir-se a si mateix i als seus familiars. Així, en una professió com la del mangaka que no requereix mostrar la cara, és habitual publicar la seva obra sota el nom d’un artista. Només l’editorial coneix la identitat real d’aquells que s’esforcen per dibuixar els milers de mangas que es publiquen cada any. Un exemple conegut és el d’Hiromu Arakawa (荒川 弘), la creadora de Fullmetal Alchemist i Silver Spoon, de nom real Hiromi. Una dona mangaka, va canviar una síl·laba del seu primer nom perquè sonés més masculí. Pel que fa als mangaka que publiquen manga de caràcter pornogràfic, inventaran un nom d’artista molt més fantasiós, la majoria de les vegades sense basar-se en el seu nom o cognom per garantir un anonimat òptim.
Finalment, un entorn professional final on es requereix l’anonimat és, per descomptat, el món de la prostitució per raons òbvies.

Noms d’altres ètnies del Japó

Moltes minories ètniques que viuen al Japó, principalment coreanes i xineses, adopten noms japonesos. Les arrels d’aquest costum es remunten a la política de 創氏改名 . ソウシカイメイ de l’època colonial, que va obligar els coreans a canviar els seus noms per noms japonesos. Actualment, les minories ètniques, principalment coreanes, que van emigrar al Japó després de la Segona Guerra Mundial, prenen noms japonesos, de vegades anomenats « noms d’identitat », per facilitar la comunicació i, el que és més important, per evitar la discriminació. Alguns d’ells (per exemple, Han Chang-Woo, fundador i president de Maruhan Corp., pronunciat "Kan Shōyū" en japonès) encara conserven els seus noms originals. De vegades, però, els xinesos i coreans del Japó que decideixen renunciar a l’estatus de resident permanent per sol·licitar la ciutadania japonesa han de canviar els caràcters del seu nom, ja que no tots els caràcters estan legalment reconeguts al Japó per a la denominació.
La ciutadania japonesa antigament requeria l’adopció d'un nom japonès. En les últimes dècades, el govern ha permès que les persones simplement adoptin versions katakana dels seus noms originals quan sol·liciten la ciutadania, com ja és el cas dels estrangers no nadius : Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ o 弦念 丸呈) ; membre de la Dieta Nacional, originalment « Martti Turunen », que és finlandès, n'és un exemple famós. Altres van transliterar els seus noms en compostos kanji fonèticament similars, com l’activista Arudou Debito (有道 出人), un japonès-americà conegut com « David Aldwinckle » abans de prendre la ciutadania japonesa. Altres encara van abandonar els seus noms nadius completament a favor dels noms molt japonesos, com Lafcadio Hearn (que era meitat angloirlandès i mig grec), que va utilitzar el nom Koizumi Yakumo (小泉 八雲). Aleshores, per obtenir la ciutadania japonesa, calia ser adoptat per una família japonesa (en el cas d’Hearn, era la família de la seva dona) i prendre el seu nom.
Les persones nascudes a l’estranger amb noms occidentals i cognoms japonesos solen rebre un nom en katakana en ordre occidental ([nom] [cognom]) quan s’esmenten en japonès. Eric Shinseki, per exemple, es diu Erikku Shinseki (エリック シンセキ). Tanmateix, els pares japonesos de vegades decideixen utilitzar l’ordre japonès quan esmenten el nom del nen en japonès. A més, els pares japonesos solen posar nom als seus fills en kanji, hiragana o katakana, sobretot si es tracta d'un nom japonès. Fins i tot les persones nascudes al Japó, amb un nom japonès, es pot esperar que utilitzin katakana si han establert una residència o carrera a l’estranger. Yōko Ono (小野 洋子), per exemple, va néixer al Japó i hi va passar els primers vint anys de la seva vida. No obstant això, després d’haver viscut fora del país durant més de cinquanta anys i basant la seva carrera als Estats Units, a la premsa sovint es fa referència a Ono com オノ・ヨーコ, conservant l’ordre japonès del seu nom (Ono Yōko), però convertint-lo en katakana. Un altre exemple és el de l’inventor del Bitcoin, el nom del qual és Satoshi Nakamoto, i que molt probablement és un pseudònim, potser fins i tot el d’una persona no japonesa; Nakamoto s’esmenta en japonès amb katakana en l’ordre occidental, サトシ・ナカモト, en lloc de 中本 聡.
Els cristians del Japó tradicionalment tenen noms de pila cristians a més dels seus noms japonesos originals. Aquests noms s’escriuen en katakana i s’adapten a la fonologia japonesa a partir de les seves formes portuguesa o llatina en lloc de ser manllevats de l’anglès. Pere, per exemple, és Petoro (ペトロ), John és Yohane (ヨハネ), Jacob és Yakobu (ヤコブ), Martin és Maruchino (マルチノ), Dominic és Dominiko (ドミニコ), etc. En la majoria dels casos, a la vida real, no s’utilitzen noms de cristià; per exemple, Tarō Asō (麻生 太郎), 59è primer ministre del Japó i Christian, té un nom de pila, Francisco (フランシスコ), que no és tan conegut.

Un últim punt

Abans de deixar-te d’una vegada per totes, m’agradaria discutir un últim punt amb tu, així que llegeix el que segueix :
En japonès, hi ha noms propis que poden ser tant els noms d’algunes persones com els cognoms d’altres.
Què vol dir això? Per explicar-te això, vaig a tornar a exposar un nom en particular que vam veure al principi :
. あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい.
Bé. S’acorda al començament del curs quan et vaig resumir la història dels cognoms japonesos, així que et vaig dir el següent. Hi va haver un temps en què tots els japonesos tenien un nom de pila al néixer, però de vegades els japonesos canviaven el seu nom de pila segons el seu estat, el seu treball i fins i tot la seva religió, a causa d’un ascens, un canvi de feina o fins i tot simplement perquè usaven un nom de pila que creien que els portava mala sort. Aquí està l’essencial per recordar.
Per als cognoms, com vam veure en la lliçó anterior, es donaven en relació amb la ubicació geogràfica de la persona en qüestió, és a dir el lloc on vivia. També van estar les invasions, les guerres, els intercanvis culturals que també van influir en els cognoms…
En resum, el que has de recordar és que abans de la formalització del sistema de noms japonès per part de govern en la dècada de 1870, que va obligar a tots els japonesos a adoptar un nom i cognom fixos, era un infern d’un embolic! I de fet, fins i tot avui dia, hi ha japonesos que tenen un cognom que és exactament el mateix que el nom d’un altre japonès. Tot això perquè fa uns segles un descendent decidir que el seu cognom seria « Fulano de tal » mentre que un altre japonès va decidir que el seu primer nom aquest cop també seria « Fulano de tal ». És per això que avui en dia hi ha japonesos que tenen Aoi com el seu primer nom, mentre que altres tenen Aoi com el seu cognom.
Aquesta és una peculiaritat que és exclusiva de l’idioma japonès i que no trobarem tant en altres idiomes. A tall de comparació, si prenem el nom de pila « Bryan », com a exemple, trobaràs moltes persones al món que tenen el nom de pila « Bryan » amb aquesta o aquella ortografia : « Bryan », « Brian », « Bryant », « Briant », « Brayane », « Brayann », « Bryann », « Braian », « Brayan ». I si busques tots aquests noms com a cognom, realment hi ha molt poques possibilitats que et trobis amb moltes persones amb un d’aquests noms com a cognom.
Com a regla general en els idiomes occidentals, hi ha una forta tendència a separar els noms dels cognoms. Molt d’hora en la seva història, molt abans que en la història del Japó, els països occidentals ja tenien un sistema de noms per distingir clarament cada individu en funció del seu nom i cognom. A més, el moviment de persones d’un país a un altre a Europa i en altres llocs (ja sigui a través d’invasions, guerres, intercanvis comercials o culturals) ha portat a la creació d’un gran nombre de noms i cognoms de família. Per tant, va aportar molta diversitat, evitant així noms i sobretot cognoms massa semblants d’una persona a una altra. Japó, en canvi, com es va explicar en la lliçó anterior, ha estat durant segles molt aïllat de la resta del món i per tant no ha estat subjecte a influències molt significatives. No va ser fins a l’arribada dels kanji amb les seves pronunciacions xinès-japoneses que van sorgir moltes més variacions en els noms i cognoms, així com la formalització del sistema de noms japonès per part de govern en la dècada de 1870, com es va dir anteriorment.
Llavors, hauràs d’acostumar a trobar-te de vegades amb japonesos amb el primer nom . あおい (aquest escriptura o qualsevol altra) o com a cognom . あおい, és a dir, exactament la mateixa escriptura, la mateixa pronunciació, el mateix simbolisme, però com a cognom.
Per descomptat, hi ha altres noms propis que poden ser tant el nom com el cognom, 葉月 / 芭月 . はずき és un altre exemple amb dos possibles escriptures en kanji.

El sufix feudal 丸

El kanji . まる és un sufix feudal per als noms masculins. Si no ho he esmentat anteriorment, és simplement perquè el seu ús en primer noms japonesos és escàs en aquests dies, però t’ho explico de totes maneres.
Pot arribar a trobar-se en obres japoneses, especialment videojocs, mangas, novel·les molt antigues o en històries ambientades en el passat, de vegades en temps del Japó feudal o en universos heroics-fantàstics d’inspiració medieval.
A continuació et poso alguns exemples :
茶々丸 . チャチャまる . (nom del gat que ajuda a Tamayo a Demon Slayer)
百鬼丸 . ヒャッキまる . (nom d’un dels protagonistes de Dororo)
琵琶丸 . びわまる . (nom d’un dels protagonistes de Dororo)
猫丸 . ねこまる . (nom d’un dels protagonistes de la sèrie Danganronpa)
赤丸 . あかまる . (nom d’un gos ninja a Naruto)
朱丸 . あけまる . (nom d’un gos ninja a Naruto)
茶丸 . チャまる . (nom d’un gos ninja a Naruto)
黒丸 . くろまる . (nom d’un gos ninja a Naruto)
徳丸 . トクまる . (nom del majordom de la sèrie Saint Seiya)
滝丸 . たきまる .
山丸 . やままる .
白丸 . しろまる .

En gairebé tots els casos, quan et trobes amb un nom propi acabat en . まる, serà un nom de pila masculí. Però pot passar que algunes persones els tinguin com a cognom. Així, a la sèrie Insomniacs After School de Makoto Ojiro (オジロ マコト), dos personatges secundaris, Yui Shiromaru (白丸 結) i Kai Shiromaru (白丸 甲斐) tenen el cognom de Shiromaru (白丸 . しろまる).
A la vida real, l’actor de veu Jun’ichi Kanemaru (金丸 淳一) és la veu de Sonic the Hedgehog en tots els episodis en 3D de la llicència des de Sonic Adventure. I ho hauràs entès, Kanemaru (金丸 . かねまる) és el seu cognom.
Per al teu coneixement general, no representava realment un cercle, sinó una forma arrodonida. Per tant, tenim paraules com :
丸顔 . まるがお . una cara arrodonida
丸まる . まるまる . arrissar-se / enrolar-se

Tanmateix, el kanji es va associar gradualment al cercle amb la idea que no hi falta res, la idea d’un tot, la idea de perfecció, de totalitat. Aquest significat el trobem amb les paraules :
丸ごと . まるごと . sencer, sencera / tot, tota
丸一日 . まるイチニチ . tot un dia
丸一晩 . まるひとバン . tota una nit

Quan un estudiant rep un per part d’un professor, vol dir que totes les respostes eren correctes. Per obtenir informació, al Japó les còpies es marquen amb una creu quan és incorrecte i un cercle quan és correcte.
A més, aquest kanji també s'utilitza com a sufix, en particular per als noms dels vaixells. Hi ha traces d’aquest costum des del segle X, que no és res de nou. L'explicació més comuna és que « maru » derivaria de « maro » (麿). Aquesta vegada va ser utilitzada pels homes per referir-se a ells mateixos (jo), però també com a sufix afectuós per als noms de les persones de les katanas i els animals. Va acabar afectant els vaixells i aquesta pràctica va esdevenir gairebé obligatòria a finals del segle XIX fins al 2001.
Gairebé no teniu cap possibilitat de trobar el kanji 麿 utilitzat com a pronom personal en videojocs, mangas o en històries ambientades en el passat, de vegades durant els dies del Japó feudal, etc. És realment molt rar ! Mai l’utilitzaré en els exercicis, de manera que pots memoritzar-lo lliurement si vols.

Petites coses a saber

Una última subparte abans de la conclusió.
Per a aquells que es facin la següent pregunta : és possible utilitzar absolutament qualsevol kanji de la llengua japonesa per crear un nom? Sí, és completament possible.
Per donar-te un exemple il·lustrador, els pares japonesos poden trucar a la seva filla まどか amb el kanji de . Ja ho saps, és el kanji del ien, la moneda del Japó i que es pronuncia エン en cino-japonès però no només. Té diverses pronunciacions purament japoneses, incloent まどか i altres significats. Pot significar notablement « el cercle » com el kanji .
També tens el nom femení . ひめ i tots els noms femenins que comencen amb aquest kanji : 姫菜 . ひめな i 姫奈 . ひめな. No els he indicat més amunt perquè no són els més comuns però ara els coneixes.
Igual que a Occident on certs noms segons els temps, llengües i cultures es donen més o menys que altres, al Japó passa el mateix amb els kanji. Així, els kanji més rars i les pronunciacions dels quals són menys conegudes, per tant, tenen menys probabilitats de ser escollits pels pares per al seu fill. Per contra, altres kanji com el del ien, , són realment molt comuns a la llengua i de vegades es consideren poc originals o no tenen significats especialment atractius. Per descomptat, hi ha altres factors que intervenen en l’elecció del primer nom : el context socioeconòmic, la història personal de la família, l’estatus social, una personalitat famosa… I com no, els gustos i colors que són indiscutibles.
Finalment, durant la lliçó, et vaig donar exemples de noms masculins, noms femenins i noms mixts. Et vaig donar alguns trucs mnemotècnics per distingir entre noms masculins i noms femenins. Pel que fa als noms de pila mixts, realment no hi ha cap truc per memoritzar-los més fàcilment. Realment els has d’aprendre de memòria. Dit això, tingues en compte que és molt possible conèixer noies i dones amb noms considerats masculins i viceversa. És força rar però és possible.
Així, al manga Blue Period, un personatge femení es diu Ayukawa Ryuuji (鮎川 龍二). Ayukawa (鮎川 . あゆかわ) és el seu cognom i Ryuuji és el seu primer nom (龍二 . リュウジ).
Al manga Shaman King Flowers d’Hiroyuki Takei (武井 宏之), el personatge principal, un nen de 13 anys, es diu Asakura Hana (麻倉 花). Asakura (麻倉 . あさくら) és el seu cognom i Hana (. はな) és el seu primer nom. Més amunt, he indicat que els noms acabats en kanji són femenins. Per descomptat, aquesta no és una regla absoluta sinó un truc mnemotècnic.
El primer nom Iori (伊織) sovint es percep com a femení, però els nens poden portar molt bé aquest nom. Per exemple, al manga Grand Blue, el personatge principal és un nen i es diu Iori Kitahara (北原 伊織). Al manga Phantom Seer, el personatge principal és un nen i es diu Iori Katanagi (片儺木 伊織).
En totes les societats humanes, els primers noms donats als nens en cada generació reflecteixen la mentalitat d’aquestes societats, i en particular la mentalitat de la generació dels pares. Tant al Japó, és impensable donar a un nen un nom acabant amb el kanji perquè es considera molt femení, tant com és impensable posar a una noia un nom acabant amb el kanji o ja que aquests dos kanji són associada a la masculinitat. El kanji significa « home jove » i el kanji significa « nen ». En canvi, en altres noms considerats masculí, un nom com Ryuuji (龍二 . リュウジ) està compost pel kanji del drac () i el kanji de dos (). Cap d’aquests dos kanji defineix un gènere. Socialment, que una nena o una dona porti aquest nom és força normal encara que rar.
A manera de comparació amb Occident, el primer nom « Bryan » (B-R-Y-A-N) el porten menys d’un centenar de dones a França en comparació amb desenes de milers d’homes. La proporció en altres països com Anglaterra, Canadà i Estats Units és la mateixa.

Conclusió

Aquesta vegada és bo! A la lliçó anterior, vam estudiar tot el que cal saber sobre els cognoms japonesos. I avui hem estudiat a tot el que cal saber sobre els noms japonesos. Vaig passar hores, dies sencers escrivint, revisant i corregint aquests cursos una i altra vegada. I puc dir que no hi ha res més a afegir… Bé, en realitat també hauria pogut parlar dels noms dels emperadors japonesos i dels membres de la família imperial japonesa. També hi hauria coses a dir al respecte. Però, francament, aquestes lliçons ja són prou llargues, de manera que no cal afegir-ne més. Es podria patir d’indigestió.
No tornaré més al tema. El cercle està complet. Aquestes lliçons requeriran que llegeixis moltes vegades per memoritzar el màxim nombre de cognoms i de noms possibles. Recorda fer servir els trucs mnemotècnics disponibles per facilitar-te la vida. Revisa, escriu i reescriu una i altra vegada fins a memoritzar tot. No hi ha altres solucions.
I com que fins ara hem vist força vocabulari, et donaré els teves exercicis, com sempre tema i versió. Res no és més efectiu que la pràctica per progressar.
Enhorabona per tots els vostres esforços fins ara i ens veurem ben aviat!
Ho sabies? 泰葉 . やすは és el primer nom de Yasuha Ebina (海老名 泰葉), una cantant i compositora japonesa. Va començar la seva carrera el 1979 com a tarento apareixent en nombrosos programes de televisió, com ara programes de varietats japoneses. El 1981, va començar una carrera com a cantant gràcies a la seva cançó Flyday Chinatown.
La paraula tarento (de l’anglès « talent ») fa referència a personalitats de la televisió al Japó. Són celebritats que apareixen regularment als mitjans de comunicació de masses, especialment com a ponents en espectacles de varietats.
Nota : まどか és el primer nom del personatge principal de la sèrie Puella Magi Madoka Magica.