SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Les partícules d’èmfasi

Introducció

Avui, en aquest curs, estudiarem les partícules d’èmfasi. Sé que cobrim moltes partícules en la lliçó anterior, però com vaig prometre, aquesta lliçó no serà tan densa.
Les partícules d’èmfasi, què són? Les partícules d’èmfasi s’utilitzen per subratllar una paraula, per ressaltar-la, per emfatitzar-la. Per cert, tu ja coneixes dues partícules d’èmfasi que hem vist anteriorment. La primera és la partícula que permet emfatitzar un substantiu o un grup de substantius (o grup nominal, si prefereixes) com a tema de l’oració, per indicar de què tracta l’oració. I la segona és la partícula que permet emfatitzar una paraula que indica que és una repetició i es tradueix com « també ».
Aquestes partícules d’èmfasi, com la partícula sovint reemplaçaran a altres partícules. Et donaré més detalls sobre cadascuna a mesura que avancem.
Sense més preàmbuls, comencem!

La Partícula こそ

La partícula こそ és una partícula de tema accentuat. L’ús de la partícula こそ és similar al de la partícula . Indica el tema de l’oració emfatitzant fortament una part de l’oració. Reemplaça les partícules , i però s’afegeix a les altres partícules (, , から...).
La seva traducció pot variar molt segons el context.
En els següents exemples, primer presentarem l’oració amb la partícula ... després la mateixa oració amb la partícula こそ per mostrar la diferència. Les paraules que expressen la idea de determinació estaran en majúscules en la traducció catalana.

今夜は私がピザを丸ごと食べる。
こんやはわたしがピザをまるごとたべる。
Aquesta nit em menjaré una pizza sencera.
今夜こそ私がピザを丸ごと食べる。
こんやこそわたしがピザをまるごとたべる。
Aquesta nit ESTÀ GARANTIT, em menjaré una pizza sencera.

En l’oració anterior, la partícula こそ reemplaça la partícula per donar suport a la idea de determinació en el nom 今夜 . こんや. La partícula こそ s’ha traduïda com « ESTÀ GARANTIT » però també podríem haver-la traduïda com « PER SEGUR » o « ÉS CERT ».
Aquesta nit PER SEGUR em menjaré una pizza sencera.
Aquesta nit ÉS SEGUR em menjaré una pizza sencera.

La partícula さえ

La partícula d’èmfasi さえ s’usa per expressar alguna cosa sorprenent, que no hauria de ser així. Sol correspondre a una idea negativa. Es col·loca després d’un substantiu o d’un grup nominal i es tradueix com « igual » o « ni tan sols ». Ella reemplaça les partícules , i però s’afegeix a les altres partícules , , から...
教師さえ間違える。
きょうしさえまちがえる。
Fins i tot els professors de vegades s’equivoquen.

En l’oració anterior, fem servir la partícula さえ perquè s’accepta que, en principi, els mestres no han d’estar equivocats... Encara que podríem argumentar perfectament que és humà estar equivocat fins i tot amb tota la seva experiència en un camp, però segons el sentit comú, els professors no han d’estar equivocats.
Més amunt, he dit que la partícula さえ generalment expressa una idea negativa, però, per descomptat, no sempre és així. A més, la partícula さえ de vegades es combina amb la partícula per reforçar la idea de repetició. Mira la frase següent :
私のフランス人の友人さえも日本語を流暢に話す。
わたしのフランス人のゆうじんさえもにほんごをりゅうちょうにはなす。
Fins i tot el meu amic francès parla japonès amb fluïdesa.

Podríem eliminar la partícula さえ o la partícula però això no eliminaria res del significat de l’oració en català. Depenent de si utilitzes la partícula さえ per expressar alguna cosa sorprenent o la partícula simplement per expressar una repetició o si combines les dues, en català el significat de l’oració generalment romandrà igual perquè els matisos subtils que es poden expressar en japonès no sempre són traduïbles.

La partícula でも

La partícula d’èmfasi でも s’usa per expressar alguna cosa extrem. Generalment correspon a una idea positiva. De vegades s’usa per burlar-se de mica ridícul. Es col·loca després d’un substantiu o un grup nominal i es tradueix com « fins i tot » en una oració afirmativa o « ni tan sols » en una oració negativa. Ella reemplaça les partícules , i però s’afegeix a les altres partícules , , から...
水中でもノイズがある。
すいちゅうでもノイズがある。
Fins i tot sota l’aigua, hi ha soroll.

En l’oració anterior, el fet que hi hagi sons fins i tot sota l’aigua està científicament provat tot i la idea que el món submarí és el món del silenci (la qual cosa és totalment erroni!) està molt estès.

Conclusió

Llest! Ja estem a la fi d’aquest curs i com ho vaig prometre, no va ser molt llarg.
Abans de deixar vostè anar, m’agradaria posar un petit parèntesi en les partícules さえ i でも que es veuen molt similars. És important distingir entre les dues.
La partícula さえ s’usa per expressar alguna cosa sorprenent, que no hauria de ser així. De vegades es fa servir per expressar una idea negativa.
La partícula でも s’usa per expressar alguna cosa extrem. De vegades s’usa per burlar-se de mica ridícul.
Revisarem aquestes tres noves partícules amb més detall molt més endavant, en la tercera temporada, després de veure el pretèrit i la forma educada en particular. També veurem més coses sobre la partícula こそ la complexitat tot just hem tocat.
Bé, l’última vegada no et vaig donar cap exercici perquè volia abordar primer els adverbis, les partícules adverbials i les partícules d’èmfasi. Ara que està fet, els exercicis t’esperen. Com de costum, tema i versió, i en totes les oracions per traduir, tindràs adverbis, partícules adverbials o partícules d’èmfasi.
Treballa bé, entrena tantes vegades com sigui necessari i milloraràs!

単語. Vocabulari

丸ごと . まるごと . completament, íntegrament
間違える . まちがえる . equivocar-se (nou verb)
教師 . キョウシ . el mestre
水中 . スイチュウ . sota l’aigua
ノイズ . el soroll (de l’anglès "noise")
流暢に . リュウチョウ. amb fluïdesa (nivell d’idioma)