SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Adverbis i partícules adverbials

Introducció

Hem vist totes les partícules fonamentals. Ara anem a ampliar els nostres horitzons per crear oracions en japonès abordant adverbis.
Llavors, un adverbi en japonès, què és? De què serveix?
Un adverbi, com en tots els idiomes del món, s’usa per qualificar el verb, per donar un detall, per especificar com es desenvolupa l’acció. Per donar-te un exemple, primer en català: Jo camí a poc a poc / lentament. « A poc a poc / lentament » és un adverbi que especifica com camino.
En una oració en japonès, l’adverbi se situa just abans del que aclareix l’adverbi.
Per tant, un adverbi essencialment especificarà, qualificarà un verb, però també pot qualificar paraules o adjectius. Dit això, en les oracions d’exemple que veurem junts, encara no veurem adjectius. Ens quedarem en oracions amb verbs, adverbis i substantius. També hi ha una categoria d’adverbis que requereixen l’ús d’una partícula, ja sigui la partícula o la partícula , per a col·locar l’adverbi en l’oració, però per ara no vaig a molestar-te amb això. Et mostraré en els exemples alguns adverbis comuns i fàcils d’usar que no requereixen partícules.
Així que ara et donaré una llista de diferents tipus d’adverbis amb, per a cada un, una oració d’exemple per il·lustrar l’ús de cada tipus d’adverbis. Ens quedarem amb oracions molt simples per mantenir-nos enfocats en el matís de l’adverbi.
Per descomptat, com era d’esperar, hi ha centenars d’adverbis en japonès i fins i tot diversos adverbis sinònims. A més, hi ha una secció en el lloc dedicada exclusivament als adverbis japonesos on he creat més de cent arxius sobre els adverbis més comuns de l’idioma japonès amb una gran quantitat d’explicacions detallades i exemples. Et convido a consultar tot això quan tingues temps.
Finalment, com a regla general, la majoria dels adverbis es poden escriure en kanji, però la majoria de les vegades s’escriuen en hiragana. Et donaré l’escriptura més comú.
Aquí anem!

Els diferents tipus d’adverbis

Començarem amb els adverbis de manera que sempre acompanyen a un verb d’acció i s’utilitzen per accentuar, per matisar l’acció descrita pel verb.
ゆっくり. A poc a poc / lentament
しっかり. Fermament
きちんと. Amb cura

久代と英太はゆっくり歩く。
ひさよとえいたはゆっくりあるく。
Hisayo i Eita caminen lentament.

Com pots veure en l’exemple anterior, simplement col·loquem l’adverbi abans del verb per qualificar-ho.
Un altre exemple :
私は一日三回歯をちゃんと磨く。
わたしはいちにちさんかいはをちゃんとみがく。
Jo em raspallo les dents correctament.

Com pots veure en l’exemple anterior, simplement col·loquem l’adverbi abans del verb per qualificar-ho.

Continuem amb els adverbis de grau que, col·locats sobre un altre adverbi, ens informen sobre la intensitat o el grau d’una acció, un adjectiu o un altre adverbi. Per l’exemple, farem servir l’oració anterior.
とても . Molt
もっと . Encara més
かなり . Suficient, força
一寸 . ちょっと . Una mica (extremadament comuna en hiragana)

久代と英太はとてもゆっくり歩く。
ひさよとえいたはとてもゆっくりあるく。
Hisayo i Eita caminen molt a poc a poc.

Simplement col·loquem l’adverbi とても abans de l’adverbi ゆっくり per qualificar-ho. Especifica el grau de lentitud de l’adverbi « a poc a poc / lentament ».
Posteriorment, podrem fer servir adverbis de grau sobre adjectius per dir « major / més gran ».

Continuem amb els adverbis de quantitat. Aquests, els farem servir amb verbs per especificar en quina quantitat es realitza l’acció.
沢山 . タクサン . Molt(s) / Molte(s)
いっぱい . Ple / Plena
少し . すこし . Una mica

咲夜と鈴香はガストン・ラガッフの漫画を沢山読む。
さくやとすずかはガストン・ラガッフのまんがをタクサンよむ。
Sakuya i Suzuka llegeixen molts còmics de Gaston Lagaffe.

Simplement col·loquem l’adverbi 沢山 . タクサン abans del verb per qualificar-ho. Alguns adverbis de quantitat poden determinar un substantiu amb la partícula per afegir un lleuger matís.
咲夜と鈴香は沢山ガストン・ラガッフの漫画を>読む。
さくやとすずかはタクサンガストン・ラガッフのまんがをよむ。
Sakuya i Suzuka llegeixen molts còmics de Gaston Lagaffe.
La traducció de l’oració en català és exactament la mateixa però el matís en l’oració japonesa es posa en la paraula 漫画 . マンガ en lloc del verb.

A continuació, et mostra un altre exemple amb l’adverbi 少し . すこし :
私は日本語を少し話す。
わたしはにほんごをすこしはなす。
Jo parlo una mica de japonès.
Com sempre, simplement col·loquem l’adverbi 少し . すこし abans del verb per qualificar-ho.

Recorda que els adverbis de grau i quantitat es poden usar en substantius comuns, més exactament en punts de referència espacials i temporals.
Per exemple, si volem dir « una mica a la dreta », direm :
少し. すこしみぎ . Una mica a la dreta
I si volem dir « una mica més a l’esquerra », direm :
もっと少し. もっとすこしひだり . Una mica més a l’esquerra

Ara observa aquesta oració :
広美のボールは棚の上でもっと少し左だ。
ひろみのボールはたなのうえでもっとすこしひだりだ。
La bola d’Hiromi està una mica més a l’esquerra al prestatge.
L’adverbi もっと dóna una precisió en l’adverbi 少し . すこし per qualificar-ho.

Ara donem una ullada als adverbis de temps que, generalment col·locats a l’inici de les oracions, especifiquen com es desenvolupa l’acció en relació amb el temps.
ずっと . Constantment
すぐ . Immediatament
今すぐ . いますぐ . Immediatament

白猫はずっと老人の側にいる。
しろねこはずっとろうじんのそばにいる。
El gat blanc està constantment a la banda de l’ancià.
Aquí, simplement col·loquem l’adverbi de temps ずっと al començament de l’oració abans del substantiu que qualifica.

També tenim els adverbis de freqüència que col·loquem al principi de l’oració i que indiquen la freqüència amb què es produeix l’acció.
時々 . ときどき . De tant en tant
よく . Freqüentment, sovint
何時も . いつも . Sempre

白石は時々リンゴジュースを飲む。
しらいしはときどきリンゴジュースをのむ。
Shiraishi beu suc de poma de tant en tant.
Aquí simplement col·loquem l’adverbi de freqüència 時々 . ときどき al començament de l’oració abans del nom que qualifica.

Els adverbis d’aspecte, que també col·loquem al principi d’una oració i que indiquen l’estat de finalització de l’acció.
もう . Ja
終に . つい . Finalment, a la fi del dia
最後に . さいご . Finalment, a la fi del dia
未だ . まだ . Una altra vegada, de nou

今日はもうバカンスだ。
きょうはもうバカンスだ。
Avui ja són les vacances.
L’adverbi もう es col·loca al principi d’una oració abans del substantiu a què qualifica.

Els adverbis de suposició, que també col·loquem al principi de l’oració i que indiquen la suposició d’una cosa possible o no, de la qual podem deduir les conseqüències.
多分 . タブン . Potser
確かに . たしか . Certament, de fet, efectivament
必ず . かならず . Segur

夜子は多分庭にいる。
やこはたぶんにわにいる。
Yako pot estar al jardí. / Potser Yako està al jardí.
L’adverbi 多分 . タブン es col·loca a l’inici d’una oració abans del substantiu que qualifica.

Finalment, per acabar, els adverbis de judici, que també col·loquem a l’inici de l’oració i que ens permeten donar la nostra opinió sobre l’acció.
勿論 . モチロン . Per descomptat
本当に . ホントウ . De debò
やはり . Com es podria esperar, com era d’esperar
相変わらず . あいかわらず . Com sempre, com de costum

琴音は勿論月に一度アップルパイを作る。
ことねはもちろんつきにいちどアップルパイをつくる。
Kotone, per descomptat, cuina un pastís de poma un cop al mes.
L’adverbi 勿論 . モチロン es col·loca a l’inici d’una oració abans del substantiu que qualifica.

Les partícules adverbials

Fet això, ara parlarem de partícules adverbials. Com suggereix el seu nom, qualifiquen l’ús dels noms als quals estan vinculats i sempre es col·loquen després del nom com totes les altres partícules.
En aquest curs, veurem vuit d’elles alhora. No t’espanta, aquestes partícules no són difícils d’aprendre, però per ara, concentra’t.

Les partícules adverbials だけ i のみ

La partícula adverbial だけ expressa la singularitat d’alguna cosa. La partícula のみ, que també és una partícula adverbial, es tradueix exactament de la mateixa manera, però és més formal, més educada.
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
Només com arròs en l’esmorzar.

En japonès, traduirem :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Només com arròs en l’esmorzar.

La partícula adverbial しか

La partícula adverbial しか expressa la idea d’una cosa única. Només s’usa en oracions negatives. Reemplaça la partícula i la partícula .
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
Els pandes només mengen bambú.

En japonès, traduirem :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Els pandes només mengen bambú.

La partícula adverbial ばかり

La partícula adverbial ばかり emfatitza la singularitat del nom, però amb una connotació pejorativa. Només s’usa en oracions negatives. Reemplaça la partícula i la partícula .
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
Mario només espera a Luigi tot el dia.

En japonès, traduirem :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario només espera a Luigi tot el dia.
(Atès que estem fent servir la partícula adverbial ばかり, el parlant insinua que Mario podria estar fent altres coses amb el seu dia a més d’esperar a Luigi.)

Les partícules adverbials くらい i ころ

La partícula adverbial くらい permet fer una aproximació en un període, donar una quantitat aproximada (quantes persones, quants diners, quant d’això...), avaluar o comparar la qualitat / nivell d’alguna cosa a fer una comparació d’igualtat.
La partícula ころ permet fer una aproximació sobre un punt fix en el temps.
En termes de pronunciació, aquestes dues partícules tenen una especificitat única, és a dir que els afegirem un handakuten, exactament com ho fem en una combinació de kanji on afegim el handakuten en el primer kana del segon kanji.
Per tant, くらい s’escriurà i es pronunciarà らい i ころ s’escriurà i es pronunciarà .
Si us plau, comprèn que això no és una regla, sinó una cosa que s’ha unit amb el temps, ja que el so [g] és més fàcil de pronunciar que el so [k].
Cada vegada més japonesos diuen « gurai » i « goro » en lloc de « kurai » i « koro », de manera que tu pots triar entre una o altre.
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
De casa a l’escola, es triga uns 20 minuts.

En japonès, traduirem :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
De casa a l’escola, es triga uns 20 minuts.

Ara si volem dir :
Des del cafè de la platja fins a la botiga de música, es triga aproximadament una hora i deu minuts en cotxe.

En japonès, traduirem :
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Des del cafè de la platja fins a la botiga de música, es triga aproximadament una hora i deu minuts en cotxe.

Ara si volem dir :
La classe d’esports comença al voltant de les 7 del matí.

En japonès, traduirem :
スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
La classe d’esports comença al voltant de les 7 del matí.

La partícula adverbial ほど

La partícula adverbial ほど permet una comparació aproximada.
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
És tan gran com un roure.

En japonès, traduirem :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
És tan gran com un roure.

Les partícules adverbials など i なんか

La partícula adverbial など permet insistir en una no exhaustivitat. Recorda que ja hem vist la partícula que expressa la no exhaustivitat, però la partícula adverbial など simplement farà èmfasi més aquesta idea. L’equivalent col·loquial de など és なんか.
Com a exemple, observa l’oració a continuació. Si volem dir :
Anzai llegeix llibres d’història, novel·les de detectius, mangas i còmics, entre altres.

En japonès, traduirem :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai llegeix llibres d’història, novel·les de detectius, mangas i còmics, entre altres.

Ara vegem un altre exemple amb なんか. L’ús és exactament el mateix, però reflecteix un registre més familiar. Si volem dir :
Miho beu suc de taronja, te i llet entre altres.

En japonès, traduirem :
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho beu suc de taronja, te i llet entre altres.

Conclusió

Aquí hi ha un bon nombre de novetats discutides en aquest curs. Per descomptat, hi ha molts altres adverbis i partícules adverbials, però els veurem molt més endavant a mesura que avancem. Fins ara, això és molt per recordar.
Com t’he dit anteriorment, hi ha més de cent fitxes disponibles en el lloc per als adverbis més comuns de l’idioma japonès, amb explicacions detallades i exemples. La majoria de les oracions tracten de formes gramaticals i altres peculiaritats que encara no hem estudiat, però no importa. Encara que tu no entenguis tot, pots concentrar-te en les explicacions que es donen al principi de cada curs i intentar descobrir tots aquests adverbis poc a poc.
Finalment, pel que fa a les partícules adverbials だけ, のみ, しか i ばかり que vam veure anteriorment, sens dubte hauràs notat que aquestes quatre partícules adverbials tenen significats bastant similars, però lleugerament matisats segons el que vulguis expressar.
Pel que fa a les partícules など i なんか que s’utilitzen per expressar la no exhaustivitat, la partícula なんか s’utilitza per expressar la no exhaustivitat en un registre familiar, mentre que la partícula など s’utilitza per a ser més educada. No obstant això, en català, la diferència, molt sovint, no es notarà en la traducció de l’oració.
En els cursos que segueixen, trobaràs cada vegada més sovint oracions que contenen adverbis, de vegades inèdits; i en la tercera o quarta temporada, cobrirem els adjectius i com convertir aquests adjectius en adverbis. Això es diu adverbialització. Un tema fascinant!
Això és tot, aquesta conclusió finalment acaba. Pren el temps per rellegir aquesta lliçó i recordar totes aquestes noves novetats. I, com sempre, a continuació, s’espera una llista de vocabulari.
Bo! Per alleujar-te, el proper curs serà més lleuger, així que continua treballant i bona sort!

El Punt Cultura

Abans d’anar-nos, m’agradaria que tornéssim a alguna cosa junts. Observa a continuació la següent oració que vam veure a l’inici d’aquest curs :
咲夜と鈴香は『ガストン・ラガッフ』の漫画を沢山読む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうたくさんよむ。
Sakuya i Suzuka llegeixen molts còmics de Gaston Lagaffe.

En aquesta oració, hem traduït la paraula « còmics » per 漫画 . マンガ. Estic segur que probablement això hagi desconcertat a més d’un i si tu fou un d’ells, segur que vas pensar que Gaston Lagaffe, no és un manga, és una tira còmica franc-belga. I tu tens tota la raó! Però cal entendre una cosa que en realitat marca la diferència entre el català i el japonès a l’hora de parlar de còmics.
En català, quan volem parlar de còmics franco-belgues o francesos o espanyols... fem servir el terme « tira còmica / còmic / historieta », uns termes molt català per tant. A més, atès que la paraula « còmic » s’ha pres de l’anglès americà « comics », farem servir aquesta mateixa paraula per parlar dels còmics americans. I quan ens referim als còmics japonesos, en lloc de dir « còmic japonès », fem servir més sovint el terme japonès « manga ». El mateix passa amb els còmics de Corea de Sud, solem dir « manhwa ». Llavors, en català, catalanoparlants han pres paraules estrangeres per integrar-les en el seu idioma amb la finalitat de marcar millor la distinció d’una mateixa cosa segons la cultura de la qual prové.
Però en japonès, com es fa? Quin terme fan servir els japonesos per referir-se als còmics occidentals? Bé, ho va veure en la oració, diuen « 漫画 . マンガ » perquè, per als japonesos, el terme « 漫画 . マンガ » significa exactament « tira còmica / còmic / historieta » en el sentit ampli. No obstant això, podem observar que usen fàcilment el terme en anglès « コミックス » quan volen parlar específicament dels còmics nord-americans i el terme en anglès « ウェブコミック » (web comic) quan volen parlar de còmics la distribució i lectura estan disponibles exclusivament en la web.
I per estar segur que ho has entès correctament, si et dic :
アンドレ・フランカンは漫画家だ。
アンドレ・フランカンはまんがかだ。

Si em tradueixes aquesta frase per: André Franquin és dissenyador de manga.
Està errat! Això està totalment errat! André Franquin mai ha dibuixat manga en la seva vida, però la frase en japonès és correcta. És absolutament correcte perquè, en japonès, el terme « 漫画 . マンガ » novament significa « tira còmica / còmic / historieta » en el sentit ampli. Però per a vosaltres catalanoparlants, ja que distingeixen entre còmics francesos, franc-belgues ... per una banda I mangas per l’altra, la traducció correcta serà :
André Franquin és un autor d’historietes.

Aquest és un bon exemple que mostra que mai has de fer una traducció paraula per paraula. Per cert, el terme 漫画家 . マンガカ significa « autor de mangas » I « dibuixant d’historietes / tira còmica / còmic » en el sentit ampli.

単語. Vocabulari

磨く . みがく . polir, raspallar, netejar (nou verb)
. たな . el prestatge
白猫 . しろねこ . el gat blanc
老人 . ロウジン . la persona gran
一日中 . イチニチジュウ . tot el dia, el dia sencer
学校 . ガッコウ . la escola
スポーツクラス . el curs esportiu (del anglès « sport class »)
柏木 . かしわぎ . el auró
探偵小説 . タンテイジョウセツ . la novel·la policíaca, la novel·la dels detectius