Aujourd’hui, nous entamons une nouvelle leçon qui concerne les différents sens d’écriture du japonais. Comme vous le savez peut-être, il existe différentes formes d’écriture du japonais. Pour être exact, il en existe deux. Jusqu’à maintenant, nous utilisons le sens d’écriture horizontal que nous allons appeler le sens d’écriture occidental, car c’est un sens d’écriture qui a été inspiré du nôtre, celui que nous utilisons en occident et qui est aujourd’hui très utilisé en japonais.
Ci-dessous, je vous donne un exemple tout simple :
コンビニの前でオレンジジュースを飲む。
Je bois un jus d’orange devant le konbini.
Note : ce kanji, 前, veut dire « devant » ou « avant ». Il se prononce まえ en purement japonais. Ceci, 飲む, est le verbe « boire ». Il se prononce のむ.
Voilà, je vous ai écrit une phrase à l’horizontal exactement comme le font les occidentaux. La phrase se lit de gauche à droite comme le français et toutes les autres langues occidentales. Sur plusieurs lignes qui se lisent du haut vers le bas. Jusque-là, pas de souci. C’est ainsi que vous écrivez en français, c’est le système que nous utilisons depuis le début des cours en japonais, vous êtes en territoire connu.
Puis, il y a un second sens d’écriture du japonais qui est le sens d’écriture traditionnel, celui qui est utilisé de base en japonais, traditionnellement, depuis l’invention de l’écriture japonaise avec l’adoption des kanji…
Dans cette forme d’écriture, les éléments se lisent en colonne de droite à gauche et de haut en bas. Même les signes de ponctuation sont placés en bas.
Ensuite, peut-être l’avez déjà remarqué et je ne sais plus si j’ai déjà fait une remarque sur ce point mais, en japonais, il n’y a pas d’espaces entre les mots. Quand nous écrivons une phrase en japonais, nous écrivons tous les caractères à la suite collés les uns aux autres sans aucun espace entre les caractères. Et si cela commence déjà à vous inquiéter, je vous réponds qu’il n’y a aucun problème. Il est vrai que, quand nous commençons à voir des phrases en japonais sur plusieurs lignes, quand nous voyons des paragraphes entiers avec tous ces caractères, cela a de quoi donner le vertige. Et pourtant, ne vous inquiétez pas, il y a moyen de s’y retrouver, notamment parce qu’en japonais, les mots s’écrivent avec différents systèmes d’écriture. Nous avons les mots en kanji, nous avons ceux en hiragana, puis en katakana, nous avons des particules grammaticales en hiragana et des mots étrangers en katakana…
Tous ces éléments sont très importants car ils nous permettent de bien distinguer les mots entre eux. C’est pour cela d’ailleurs que le japonais ne s’écrit que très peu uniquement en hiragana. Même si cela est techniquement possible, cela ne se fait pas sinon on ne s’y retrouverait plus. Pour vous donner un exemple, je reprends la même phrase qu’au début mais uniquement en hiragana :
コンビニのまえでオレンジジュースをのむ。
Bon, pour le coup, cette phrase contient des katakana donc évidemment, cela reste encore assez simple à comprendre. Un meilleur exemple s’impose :
わたしはやきゅうじょうでともだちとめんをたべる。
Là, les choses se corsent. Une phrase entièrement en hiragana, c’est quand même beaucoup plus compliqué. J’ai bien du mal à deviner où sont les mots, où est le verbe et les différentes particules grammaticales. Remettons cette phrase correctement :
私は野球場で友達と麺を食べる。
Je mange des nouilles avec mes amis sur le terrain de baseball.
Note : si vous ne connaissez pas tous les mots qui composent la phrase, ce n’est pas grave ; pour l’instant, l’important est que vous compreniez l’idée.
Voilà qui est beaucoup mieux. Grâce à la présence des kanji, j’arrive sans problème à lire la phrase. Maintenant vous avez bien compris pourquoi l’utilisation des kanji a été maintenue dans la langue japonaise jusqu’à aujourd’hui.
Au début, quand vous voyez de longues phrases en japonais, des paragraphes entiers en japonais avec tous ces kanji, ces hiragana, ces kana, cela peut sembler très effrayant ; mais à force d’entraînement, de pratique orale et écrite, et beaucoup de lecture, vous finirez par lire des pavées entiers sans sourciller, je vous le garantie. Il en sera de même lorsque vous regarderez des animes japonais. Au début, vous entendez des personnages qui parlent, vous ne comprenez pas un mot de ce qu’ils racontent…et petit à petit, vous commencez à reconnaître un mot, puis un autre, puis des phrases entières, d’abord toutes simples, et finalement vous comprenez des dialogues, des films entiers en japonais. D’ailleurs, quand des japonais parlent en japonais, il n’y a pas d’espace entre les mots et pourtant vous parviendrez à comprendre petit à petit ce qu’ils racontent. C’est comme lorsque quelqu’un vous parle en français de manière fluide. Il n’y a pas d’espace entre les mots mais vous comprenez parfaitement ce que cette personne vous raconte car vous y êtes habitué depuis longtemps.
Pour l’instant, vous n’en êtes qu’au début de votre apprentissage de la langue japonaise, il y a encore énormément de choses à découvrir mais poursuivez vos efforts et je vous assure que vous vous surprendrez vous-même.
Petite précision tout de même : dans les jeux vidéo pour enfants, les textes sont parfois entièrement écrits en hiragana car, je le rappelle, les enfants ne connaissent pas évidemment tous les kanji. Dans la plupart des jeux vidéo en version japonaise, il est donné au joueur la possibilité d’afficher le texte avec les kanji ou entièrement en hiragana. C'est notamment le cas de licences parfois très connues comme Pokémon. Cette dernière s'adresse à la fois à un public très jeune connaissant très peu ou pas de kanji, et à un public adolescent connaissant déjà quelques centaines de kanji. Et imaginons qu’un enfant qui est encore au primaire veut jouer à Pokémon mais il ne connaît pas tous les kanji, il pourra sélectionner l’option pour afficher uniquement les hiragana. Et à ce moment-là, les mots en hiragana et les particules grammaticales, qui sont également en hiragana, apparaîtront espacés les uns des autres pour faciliter la lecture.
Pour en revenir à ce second sens de lecture qui est d’ailleurs le sens de lecture traditionnel en japonais, le premier qui fut utilisé, sachez qu’il est encore très utilisé aujourd’hui.
Nous pouvons le retrouver notamment dans les mangas où nous avons des bulles très verticales adaptés à l’écriture japonaise traditionnel. Vous prenez n’importe quel manga et vous avez des bulles très verticales en opposition avec nos bandes dessinées occidentales où les bulles sont, au contraire très horizontal car adaptées à l’écriture occidentale. D’ailleurs, quand il est question de traduire un manga dans une langue occidental, c’est parfois un parcours du combattant pour les traducteurs et les scantraders afin de faire rentrer des phrases entières toutes horizontales dans des bulles verticales… Mais bon, de nos jours avec tous les logiciels que nous avons, je dirais que nous ne nous débrouillons pas trop mal. Aujourd’hui encore, il est très fréquent que le texte en ligne écrit dans des bulles très verticales apparaît très petit car il faut faire tenir parfois des phrases entières rédigées horizontalement dans des bulles très verticales. Parfois, la bulle est tellement verticale qu’il faut marquer sans cesse un retour à la ligne. Cela ne fait pas toujours très jolie mais c’est ainsi.
Nous retrouvons également ce sens de lecture dans les journaux japonais, et je parle ici du journal papier où généralement plus de 90% du texte est écrit selon le sens de lecture japonais traditionnel tandis que quelques petites zones de texte (les légendes sous certaines photos par exemple) seront écrites à l’horizontal. Les deux sens de lectures se mélangent donc parfaitement. Il en va de même dans les magazines en tout genre (jeux vidéo, cosmétiques, botanique, jardinage…) et même sur des manuels scolaires et des artbooks. Cela ne pose aucun problème aux japonais, ils y sont parfaitement habitués.
Il arrive aussi que l’on trouve certains supports où tout est rédigé intégralement selon le sens de lecture traditionnel comme les light novel et les mangas. Dans les mangas, disons que 99% de tout ce qui est écrit est dans le sens de lecture traditionnel. Un manga au Japon se lit en partant de la page de droite, et on tourne les pages de la droite vers la gauche, et vous avez le contenu des bulles de dialogue qui est rédigé en colonnes et se lisant de droite à gauche et de haut en bas. Après, vous pouvez éventuellement avoir le titre sur la page de couverture, le sommaire, le résumé et la préface qui sont rédigés à l’horizontal. Même les noms de l’imprimeur et de la maison d’édition peuvent être écrite à l’horizontal. Par contre, sur la tranche des mangas, des light novel, des livres et des manuels en japonais, le titre sera écrit de haut en bas selon le sens de lecture traditionnel japonais.
Pour la petite anecdote, le sens de lecture des premiers mangas qui sont arrivés en occident étaient au début adapté pour le public occidental. Or, comme en occident, nous lisons les livres en commençant par la gauche pour aller vers la droite, les maisons d’éditions inversaient les pages scannées des mangas pour adapter le tout au sens de lecture occidental. Vous vous retrouviez donc parfois avec un personnage qui se plaignait d’avoir mal au cœur… en mettant sa main du mauvais côté de la poitrine ! Oui, ça donnait lieu à quelques bizarreries pas très crédibles. Après, si vous étiez un gamin haut comme trois pommes à l’époque, vous n’y avez peut-être jamais fait attention. Toutefois, aujourd’hui, cela ne se fait plus d’inverser les pages et les maisons d’édition occidentales respectent désormais, depuis quelques années, le sens de lecture traditionnel japonais.
Ensuite, dans le domaine de l’informatique et des jeux vidéo, tout est rédigé entièrement dans le sens de lecture occidentale. Vous prenez la jaquette de n’importe quel jeux vidéo en japonais ; tout ce qui est écrit sur le devant et au dos de la jaquette est rédigé à l’horizontal. Simplement parce que tout ce qui touche au domaine de l’informatique et des jeux vidéo, tout ce qui est destiné à être porté à l’écran, tout sera rédigé à l’horizontal. Même sur les sites web japonais tout est rédigé selon le sens de lecture occidental, en ligne avec un sens de lecture de gauche à droite. Toutefois sur la tranche des boîtiers de jeux vidéo, le titre du jeu ou du film en DVD ou en Blu-ray sera rédigé cette fois selon le sens de lecture traditionnel japonais.
La langue japonaise a aussi quelques avantages uniques par rapport aux langues occidentales : elles n’utilisent que très peu de caractères pour rédiger des phrases ou des paragraphes entiers. Pour vous illustrer cela, je reprends l’exemple du début :
Je mange des nouilles avec mes amis sur le terrain de baseball. → Cette phrase comporte 51 caractères.
Maintenant, voyons la même phrase en japonais :
私は野球場で友達と麺を食べる。 → La même phrase en japonais comporte 14 caractères seulement.
Cette caractéristique propre à la langue japonaise confère un gros avantage sur un réseau social comme Twitter, par exemple, où les tweets que nous pouvons poster sont limités à 140 caractères. Vous avez suffisamment de place pour raconter l’histoire de votre vie. Mine de rien, un réseau social comme Twitter est parfaitement adapté à l’écriture japonaise bien que ce réseau social n’ait jamais été pensé spécifiquement pour les japonais au départ.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez à bien travailler, soyez consciencieux, assidus et que dire encore si ce n’est que je vous attends au prochain cours de vocabulaire.
Bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction