CORREÇÃO - BRYAN MANGIN

Correção Ex61

Exercício 1

Tema - Traduza as seguintes frases para o japonês :

Ártemis, deusa da natureza e das florestas, canta nua sob uma cachoeira diante dos animais.
森と自然の女神アルテミスは動物達の前で滝の下で裸で歌う。

Dez maçãs e oito laranjas e 300 gramas de morangos custam 4.752 ienes.
リンゴ10個とオレンジ8個とイチゴ300グラムで4752円だ。

Aquele gato preto na cadeira, é Champion. Ele caça ratos todos os dias.
この椅子の上の黒猫はチャンピオンだ。 彼は毎日鼠を狩る。

Esta raposa frequentemente caça ratos do campo nos campos de arroz.
このキツネはよく田でネズミを狩る。

Fábio e Graciela ouvem podcasts no YouTube todo fim de semana.
ファビオとグラシエラは毎週末YouTubeでポッドキャストを聴く。

Luana Nishiyama e Kiona Takahashi também virão para a escola amanhã à tarde.
西山ルアナと高橋キオナも明日の午後高校に来る。

Ela escreve dezenas de cartas para alguém. Mas para quem ?
彼女は誰かに何十通もの手紙を書く。 しかし、誰に?

O que você vai comer entre arroz doce e pão de passas ? Que tal um bolo de chocolate também ?
ライスプディングとレーズンパンのどっちを食べるか。 チョコレートケーキもいかがか。

Esta criança acaricia o cachorro o tempo todo durante o café da manhã.
この子供は朝食中にいつも犬を撫でる。

Àngel Yamada corre com todas as suas forças até o parque.
山田アンジャルは公園まで全力で走る。

Kena Gallati caminha várias horas pela floresta na chuva.
Mike Yee ocasionalmente pega sapos perto de sua casa.
ケナ・ガラティは雨の中、森の中を数時間歩く。
マイク・イーは家の近くで時々蛙を捕まえる。

Exercício 2

Versão - Traduza as seguintes frases para o português :

灰原先輩は市立図書館で月に5~6冊本を借る。 主に冒険小説やSF小説。
Haibara pega cinco ou seis livros emprestados por mês na biblioteca municipal. Principalmente romances de aventura e ficção científica.

天照大神は確かに一年中毎日列島の島々を守る。
A deusa Amaterasu certamente protege todas as ilhas do arquipélago todos os dias do ano.

川原ティアゴと高井ルイスは7月1日から8月31日までブラジルのバニラ農園で働く。
Tiago Kawahara e Luis Takai trabalharão no Brasil em uma plantação de baunilha de 1º de julho a 31 de agosto.

私と妹の真月と二人の友人のジョアンとダニエロが一緒にブエノスアイレスの日本庭園を訪ねる。
Eu, minha irmãzinha Matsuki e meus dois amigos Joan e Danielo visitamos juntos o Jardim Japonês em Buenos Aires.

子供たちは一日中肉の串ばかり食べる。
As crianças comem espetos de carne o dia todo.

森島雨子と竹中未來は午前4時から午前6時までビーチの砂の上を走る。
Ameko Morishima e Mirai Takenaka correm na areia da praia das 4h às 6h.

水宮カオリと岩松銀太は午後11時にテレビの前で一緒にラーメンを食べる。
Kaori Mizumiya e Ginta Iwamatsu comem ramen juntas às 23h em frente à TV.

私達はいよいよ8週間後に家族でリスボンに行く。
Iremos finalmente a Lisboa em família dentro de oito semanas.

森の端の湖の上に、突然トンボの群れが現れる。
Um enxame de libélulas aparece de repente acima do lago, na orla da floresta.

あなた、2時30分に氷川神宮の入り口の前で待つわ!
Querido/a, esperarei por você em frente à entrada do Santuário Hikawa às 14h30 !

新田晴久と新田甘子はまさに兄妹。 一人目は高校生だ。 二人目はまだ小学生だ。
Haruhisa Nitta e Amako Nitta são na verdade irmão e irmã. O primeiro é um estudante do ensino médio. A segunda ainda está na escola primária.

単語. Vocabulário

狩る . かる . caçar (novo verbo)
ライスプディング . o pudim de arroz (do inglês "rice pudding")
いよいよ . cada vez mais, mais e mais; no final das contas