Importante ! Eu recomendo fortemente que você releia os seguintes cursos : a partícula の e a partícula と.
Hoje vamos ver uma partícula muito importante na construção de frases em japonês e também muito fácil de aprender. É sobre a partícula は. Antes de continuar, primeiro saiba que a partícula は não se pronuncia « ha » mas sim « wa ».
A partícula は é a partícula do tema da frase. Antes de continuar, gostaria de acrescentar uma coisa. O tema da frase é um pouco diferente do sujeito do verbo. Lembre-se disso por enquanto. Você certamente terá que confundir os dois, o que acontece com bastante frequência, mas por enquanto, lembre-se disso.
Então, qual é o tema da frase ? Este é um substantivo ou grupo de substantivos que está sempre no início da frase e anuncia do que trata a frase. A partícula は é colocado após este substantivo ou grupo nominal.
Como um lembrete, um grupo nominal é um grupo de nomes. Em japonês, podemos possivelmente encontrar as partículas の e と em grupos nominais. Pode ser :
A toalha de Higashiyama. → 東山のタオル。
A casa de Yamamoto. → 山本の家。
O coelho de Alice. → アリスの兎。
Os lápis e pincéis de Hanae. → 花絵の鉛筆とブラシ。
Agora que a introdução está feita, vamos passar aos exemplos. Veja como traduzimos a partícula は. Vamos aproveitar para voltar a alguns sobrenomes e nomes japoneses que já usamos no curso anterior.
Por exemplo, se dissermos :
マリオは
Em português vamos traduzir literalmente como :
« Quanto a Mario / A respeito de Mario »
O tema da frase é, portanto, Mario.
Se dissermos :
香織は
かおりは
Em português vamos traduzir literalmente como :
« Quanto a Kaori / A respeito de Kaori »
O tema da frase é, portanto, Kaori.
Se dissermos :
山本と花絵は
やまもととはなえは
Em português vamos traduzir literalmente como :
« Quanto a Yamamoto e Hanae / A respeito de Yamamoto e Hanae »
O tema da frase é, portanto, Yamamoto y Hanae.
Se dissermos :
兎は
うさぎは
Em português vamos traduzir literalmente como :
« Quanto ao coelho / A respeito do coelho »
O tema da frase é, portanto, o coelho.
Então entenda que com a partícula は, vamos ao início de cada frase para anunciar o tema. Feito isso, agora usaremos esses temas em frases. Vamos começar com algo que já sabemos :
草食動物だ。
そうしょくどうぶつだ。
É um animal herbívoro.
Agora eu adiciono um tema :
兎は草食動物だ。
うさぎはそうしょくどうぶつだ。
Quanto ao coelho, é um animal herbívoro.
Em bom português diremos: « O coelho é um animal herbívoro. ».
Aqui é importante entender a distinção que os japoneses fazem entre o tema da frase e o sujeito da frase. Dissemos no início que são duas coisas muito diferentes na língua japonesa. Em nossa frase em japonês, 兎は . うさぎは é o tema da frase e na tradução portuguesa, « O coelho » é o tema da frase.
Mais tarde, veremos a partícula do sujeito do verbo e como podemos especificar um sujeito para o verbo. Em japonês, não é necessário especificar o sujeito, preferimos colocar um tema na frase sem especificar o sujeito, portanto a informação prestada é relacionada ao tema.
Para lhe dar outro exemplo :
アリスは少女だ。
アリスはしょうじょ。
Quanto a Alice, ela é uma menina.
Em bom português diremos: « Alice é uma menina. ».
Então, como visto acima, na frase japonesa, アリスは é o tema da frase e na tradução portuguesa, « Alice » é o sujeito da frase.
Um terceiro exemplo :
トトロはサツキとメイの隣だ。
トトロはサツキとメイのとなりだ。
Quanto a Totoro, ele é o vizinho da Satsuki e Mei.
Em bom português diremos: « Totoro é o vizinho de Satsuki e Mei. ».
Então, como visto acima, na frase japonesa, トトロは é o tema da frase e na tradução portuguesa, « Totoro » é o sujeito da frase.
Agora, vamos fazer o contrário e começar com uma frase em português e passar para o japonês. Se quisermos dizer, por exemplo :
Sherlock Holmes é um detetive.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a Sherlock Holmes, ele é um detetive. »
シャーロック・ホームズは探偵だ。
Quanto a Sherlock Holmes, ele é um detetive.
→ Sherlock Holmes é um detetive.
Vamos dar outro exemplo. Se quisermos dizer :
O Doutor Watson é assistente de Sherlock Holmes.
Vamos construir a frase assim: « Quanto ao Dr. Watson, ele é assistente de Sherlock Holmes. »
ワトソン博士はシャーロック・ホームズの助手だ。
Quanto ao Doutor Watson, ele é assistente de Sherlock Holmes.
→ Dr. Watson é assistente de Sherlock Holmes.
Vamos dar um exemplo final, um pouco mais complicado. Se quisermos dizer :
Conan Doyles é o autor das aventuras de Sherlock Holmes e do Doutor Watson.
Vamos construir a frase assim: « Quanto a Conan Doyles, é o autor das aventuras de Sherlock Holmes e do Doutor Watson. »
コナン・ドイルはシャーロック・ホームズとワトソン博士の冒険の著者だ。
Quanto a Conan Doyles, é o autor das aventuras de Sherlock Holmes e do Doutor Watson.
→ Conan Doyles é o autor das aventuras de Sherlock Holmes e do Doutor Watson.
Após esses três exemplos, é importante que você entenda que não se deve traduzir palavra por palavra entre o português e o japonês. Isso é impossível porque a forma como essas duas linguagens funcionam e o sistema de construção de frases são completamente diferentes.
Também é muito importante que você entenda completamente a diferença entre o tema da frase e o sujeito do verbo. Nas frases japonesas, o que está em vermelho é o tema da frase, e nas nossas frases em português, equivale ao sujeito do verbo.
Como sempre, para aprender uma língua, você deve entender como essa língua funciona e nunca tentar fazer combinações estranhas e inventadas entre a língua que você está aprendendo e sua língua materna, especialmente se as duas não forem nada parecidas. Pode demorar mais e mais difícil integrar como funciona o idioma que você está aprendendo, mas tornará o aprendizado mais fácil e claro mais tarde.
Com isso dito, vamos em frente.
É possível que um tema se aplique a mais de uma frase. Para ajudá-lo a entender melhor, dê uma olhada no exemplo a seguir, primeiro em português.
Mario é um encanador. Mario é o irmão de Luigi. Mario é o herói do Reino Cogumelo.
Aqui temos três frases que, em japonês, terão todas o mesmo tema. Nesse caso, colocaremos o tema apenas uma vez para nossas três frases.
É assim que traduziremos essas frases para o japonês.
マリオは配管工だ。ルイージの兄弟だ。キノコ王国のヒーローだ。
マリオははいかんこうだ。ルイージのきょうだいだ。キノコおうこくのヒーローだ。
Mario é um encanador. É o irmão de Luigi. É o herói do Reino Cogumelo.
Bem ! Como você pode ver, desde que o tema não mude de uma frase para a outra, não há necessidade de repeti-lo.
Ok, até agora, não vimos os pronomes pessoais no singular e no plural em japonês ainda, veremos isso mais tarde nesta segunda temporada. Embora, excepcionalmente, para lhe dar uma pequena ideia, eu lhe darei frases muito simples como exemplos.
Imagine uma frase com o pronome pessoal 私 . わたし.
Eu sou um homem.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a mim, sou um homem. »
私は男だ。
Quanto a mim, eu sou um homem.
→ Eu sou um homem.
Outra frase com 私 . わたし.
Eu sou francês.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a mim, sou francês. »
私はフランス人だ。
Quanto a mim, eu sou francês.
→ Eu sou francês.
Agora imagine uma frase com o pronome pessoal 彼 . かれ.
Ele é um fã da cultura japonesa.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a ele, ele é um fã da cultura japonesa. »
彼は日本文化のファンだ。
Quanto a ele, ele é um fã da cultura japonesa.
→ Ele é um fã da cultura japonesa.
Agora imagine uma frase com o pronome pessoal 彼女 . かのジョ.
Ela é uma princesa.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a ela, ela é uma princesa. »
彼女は王女だ。
Quanto a ela, ela é uma princesa.
→ Ela é uma princesa.
Agora imagine outra frase com o pronome pessoal 私 . わたし de novo.
Eu sou fã de videogames.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a mim, sou fã de videogames. »
私はビデオゲームのファンだ。
No que me diz respeito, eu sou fã de video games.
→ Eu sou fã de videogames.
Agora imagine uma frase com o pronome pessoal 貴方 . あなた.
Você é filho de Luciano e Matilda.
Vamos construir a frase assim : « Quanto a você, é filho de Luciano e Matilda. »
貴方はルチアーノとマチルダの子供だ。
Quanto a você, você é filho de Luciano e Matilda.
→ Você é filho de Luciano e Matilda.
Finalmente chegamos ao final desta lição. Como o quê, quanto mais exemplos, melhor. Agora que você sabe como usar a partícula は e os pronomes pessoais, pode finalmente falar sobre você, sobre a sua vida, não é ótimo ?
Portanto, você certamente não conhece nenhum verbo, o que limita muito suas possibilidades, então, partindo da próxima partícula, você ampliará seus horizontes aprendendo sua primeira lista de verbos em japonês.
Dito isso, estou lhe dando seus exercícios, tópico e versão, incluindo o uso da partícula は, você também terá as partículas vistas anteriormente presentes na maioria das frases.
Além disso, quero esclarecer uma coisa : neste curso, apresentei uma pequena visão geral dos pronomes pessoais singulares em japonês, em particular o « você », o « ele » e o « ela ». Os pronomes pessoais japoneses são um tópico muito importante e não entraremos em detalhes até muito mais tarde nesta segunda temporada. Em todos os exercícios que vêm até cobrirmos o tópico em detalhes, você não terá sentenças com pronomes pessoais 彼 . かれ, 彼女 . かのジョ e 貴方 . あなた. Eu só queria dar-lhe uma pequena ideia, só isso. Guarde isso em um canto da sua memória, nós vamos cuidar disso quando chegar a hora.
Bem, esta lição sobre a partícula は finalmente acabou ! Este foi bem longo e os que virão serão tão longos, então espere porque você ainda não terminou de explorar o incrível mundo das partículas !
Trabalhe bem, seja diligente e divirta-se aprendendo, isso é o mais importante.
草食動物 .
ソウショクドウブツ . o animal herbívoro
少女 .
ショウジョ . a moça, a menina
探偵 .
タンテイ . o detetive
博士 .
ハクシ / はかせ . o doutor; o especialista (sufixo honorífico)
助手 .
ジョシュ . o/a assistente, a ajuda
冒険 .
ボウケン . a aventura
著者 .
チョシャ . o autor, a autora
配管工 .
ハイカンコウ . o encanador
日本文化 .
ニホンブンカ . a cultura japonesa, a civilização japonesa
王女 .
オウジョ . a princesa
ファン . o/a admirador/a, o/a fã
Introdução