SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

As partículas de ênfase

Introdução

Hoje, neste curso, estudaremos as partículas de ênfase. Eu sei que cobrimos muitas partículas na lição anterior, mas como prometido, esta lição não será tão densa.
As partículas de ênfase, o que são? As partículas de ênfase são usadas para sublinhar uma palavra, para destacá-la, para enfatizá-la. A propósito, você já conhece duas partículas de ênfase que vimos anteriormente. A primeira é a partícula que permite enfatizar um substantivo ou grupo de substantivos (ou grupo nominal, se preferir) como sujeito da frase, para indicar do que trata a frase. E a segunda é a partícula que permite enfatizar uma palavra que indica que se trata de uma repetição e é traduzida como « também ».
Essas partículas de ênfase, como a partícula frequentemente substituirão outras partículas. Vou lhe dar mais detalhes sobre cada um conforme prosseguirmos.
Sem mais delongas, vamos começar !

A partícula こそ

A partícula こそ é uma partícula de tema acentuada. O uso da partícula こそ é semelhante ao da partícula . Indica o tema da frase enfatizando fortemente uma parte da frase. Substitui as partículas , e mas adiciona às outras partículas (, , から...).
Sua tradução pode variar muito, dependendo do contexto.
Nos exemplos a seguir, vamos primeiro introduzir a sentença com a partícula ... depois a mesma frase com a partícula こそ para mostrar a diferença. Palavras que expressam a ideia de determinação serão capitalizadas na tradução em português.

今夜は私がピザを丸ごと食べる。
こんやはわたしがピザをまるごとたべる。
Esta noite vou comer uma pizza inteira.
今夜こそ私がピザを丸ごと食べる。
こんやこそわたしがピザをまるごとたべる。
Esta noite ESTÁ GARANTIDA, comerei uma pizza inteira.

Na frase anterior, a partícula こそ substitui a partícula para apoiar a ideia de determinação no nome 今夜 . こんや. A partícula こそ foi traduzido como « ESTÁ GARANTIDA » mas também poderíamos tê-lo traduzido como « COM CERTEZA » ou « É CERTO ».
Esta noite COM CERTEZA vou comer uma pizza inteira.
Esta noite ESTÁ SEGURO eu comerei uma pizza inteira.

A partícula さえ

A partícula de ênfase さえ é usada para expressar algo incrível, o que não deveria ser o caso. Geralmente corresponde a uma ideia negativa. É colocado após um substantivo ou grupo nominal e é traduzido como « igual » ou « nem par ». Ela substitui as partículas , e mas se adiciona às outras partículas , , から...
教師さえ間違える。
きょうしさえまちがえる。
Até mesmo os professores às vezes estão errados.

Na frase anterior, usamos a partícula さえ porque é aceito que, a princípio, os professores não deveriam estar errados... Embora pudéssemos perfeitamente argumentar que é humano estar errado mesmo com toda a sua experiência numa área, mas de acordo com o senso comum, os professores não deveriam estar errados.
Acima, eu disse que a partícula さえ geralmente expressa uma ideia negativa, mas, claro, nem sempre é esse o caso. Além disso, a partícula さえ às vezes é combinada com a partícula para reforçar a ideia de repetição. Veja a frase abaixo :
私のフランス人の友人さえも日本語を流暢に話す。
わたしのフランス人のゆうじんさえもにほんごをりゅうちょうにはなす。
Até meu amigo francês fala japonês fluentemente.

Poderíamos remover a partícula さえ ou a partícula mas isso não removeria nada do significado da frase em portuguese. Dependendo se você usa a partícula さえ para expressar algo surpreendente ou a partícula para simplesmente expressar uma repetição ou se você combina as duas, em portuguese, o significado da frase geralmente permanecerá o mesmo porque as nuances sutis que é possível expressar em japonês nem sempre são traduzíveis.

A partícula でも

A partícula de ênfase でも é usada para expressar algo extremo. Geralmente corresponde a uma ideia positiva. Às vezes é usado para zombar de algo ridículo. É colocado após um substantivo ou grupo de substantivos e é traduzido como « mesmo » numa frase afirmativa ou « nem mesmo » numa frase negativa. Ela substitui as partículas , e mas adiciona às outras partículas , , から...
水中でもノイズがある。
すいちゅうでもノイズがある。
Mesmo debaixo d’água, há ruído.

Na frase acima, o fato de haver sons mesmo debaixo d’água é cientificamente comprovado apesar da ideia de que o mundo subaquático é o mundo do silêncio (o que é totalmente errado!) é muito difundido.

Conclusão

Bom ! Já estamos no final deste curso e como prometido, não demorou muito.
Antes de deixar você ir, gostaria de fazer um pequeno comentário sobre as partículas さえ e でも que parecem muito semelhantes. É importante distinguir entre as dois.
A partícula さえ é usado para expressar algo incrível, o que não deveria ser assim. Às vezes, é usado para expressar uma ideia negativa.
A partícula でも é usado para expressar algo extremo. Às vezes é usado para zombar de algo ridículo.
Veremos essas três novas partículas com mais detalhes muito mais tarde na terceira temporada, depois de examinar o passado e a forma educada em particular. Também veremos mais sobre a partícula こそ cuja complexidade acabamos de abordar.
Bem, eu não lhe dei nenhum exercício da última vez porque queria primeiro abordar os advérbios, as partículas adverbiais e as partículas de ênfase. Agora que está feito, os exercícios esperam por você. Como de costume, tema e versão, e em todas as frases a serem traduzidas, você terá advérbios, partículas adverbiais ou partículas de ênfase.
Trabalhe bem, treine quantas vezes forem necessárias e você vai melhorar !

単語. Vocabulário

丸ごと . まるごと . completamente, em sua totalidade
間違える . まちがえる . cometer um erro, errar (nouveau verbe)
教師 . キョウシ . o/a professor/a
水中 . スイチュウ . debaixo d’água
ノイズ . o barulho (do inglês "noise")
流暢に . リュウチョウ. fluentemente (nível de idioma)