Vimos todas as partículas fundamentais. Agora vamos ampliar nossos horizontes para criar frases em japonês, abordando advérbios.
Então, um advérbio em japonês, o que é ? De que serve ?
Um advérbio, como em todas as línguas do mundo, é usado para qualificar o verbo, para dar um detalhe, para especificar como a ação ocorre. Para dar um exemplo, primeiro em português : Eu ando devagar / devagar. « Devagar / lentamente » é um advérbio que especifica como ando.
Em uma frase japonesa, o advérbio é colocado logo antes do que o advérbio esclarece.
Portanto, um advérbio irá essencialmente especificar, qualificar um verbo, mas também pode qualificar palavras ou adjetivos. Dito isso, nas frases de exemplo que veremos juntos, ainda não veremos adjetivos. Vamos ficar em frases com verbos, advérbios e substantivos. Também existe uma categoria de advérbios que requerem o uso de uma partícula, seja a partícula に ou a partícula と, para colocar o advérbio na frase, mas por enquanto não vou incomodá-lo com isso. Vou mostrar nos exemplos alguns advérbios comuns e fáceis de usar que não requerem partículas.
Portanto, agora vou dar-lhe uma lista de diferentes tipos de advérbios com, para cada um, uma frase de exemplo para ilustrar o uso de cada tipo de advérbio. Usaremos frases muito simples para nos concentrarmos nas nuances do advérbio.
Claro, sem surpresa, existem centenas de advérbios em japonês e até mesmo vários advérbios sinônimos. Além disso, há uma seção no site dedicada exclusivamente aos advérbios japoneses onde criei mais de uma centena de arquivos sobre os advérbios mais comuns da língua japonesa com muitas explicações e exemplos detalhados. Convido você a consultar tudo isso quando tiver tempo.
Finalmente, como regra geral, a maioria dos advérbios podem ser escritos em kanji, mas na maioria das vezes eles são escritos em hiragana. Eu vou lhe dar a escritura mais comum.
Aqui vamos nós !
Começaremos com os advérbios de maneira que sempre acompanhem um verbo de ação e sejam usados para acentuar, para qualificar a ação descrita pelo verbo.
ゆっくり. Devagar
しっかり. Firmemente
きちんと. Com cuidado
久代と英太はゆっくり歩く。
ひさよとえいたはゆっくりあるく。
Hisayo e Eita caminham devagar.
Como você pode ver no exemplo acima, simplesmente colocamos o advérbio antes do verbo para qualificá-lo.
Outro exemplo :
私は一日三回歯をちゃんと磨く。
わたしはいちにちさんかいはをちゃんとみがく。
Eu escovo meus dentes corretamente.
Como você pode ver no exemplo acima, simplesmente colocamos o advérbio antes do verbo para qualificá-lo.
Continuemos com os advérbios de grau que, colocados em outro advérbio, nos informam sobre a intensidade ou o grau de uma ação, de um adjetivo ou de outro advérbio. Para o exemplo, usaremos a frase anterior.
とても . Muito
もっと . Ainda mais
かなり . Suficiente
一寸 . ちょっと . Um pouco (extremamente comum em hiragana)
久代と英太はとてもゆっくり歩く。
ひさよとえいたはとてもゆっくりあるく。
Hisayo e Eita caminham muito devagar.
Simplesmente colocamos o advérbio とても antes do advérbio ゆっくり para qualificá-lo. Especifica o grau de lentidão do advérbio « devagar / lentamente ».
Mais tarde, podemos usar advérbios de grau em vez de adjetivos para dizer « maior ».
Vamos continuar com os advérbios de quantidade. Estes, os usaremos com verbos para especificar em que quantidade a ação é realizada.
沢山 . タクサン . Muito(s)/a(s)
いっぱい . Cheio/a
少し . すこし . Um pouco
咲夜と鈴香はガストン・ラガッフの漫画を沢山読む。
さくやとすずかはガストン・ラガッフのまんがをタクサンよむ。
Sakuya e Suzuka leem muitos quadrinhos de Gaston Lagaffe.
Simplesmente colocamos o advérbio 沢山 . タクサン antes do verbo para qualificá-lo. Alguns advérbios de quantidade podem determinar um substantivo com a partícula の para adicionar uma ligeira nuance.
咲夜と鈴香は沢山のガストン・ラガッフの漫画を>読む。
さくやとすずかはタクサンのガストン・ラガッフのまんがをよむ。
Sakuya e Suzuka leem muitos quadrinhos de Gaston Lagaffe.
A tradução da frase em português é exatamente a mesma, mas a nuance da frase em japonês é colocada na palavra 漫画 . マンガ em vez do verbo.
Aqui está outro exemplo com o advérbio 少し . すこし :
私は日本語を少し話す。
わたしはにほんごをすこしはなす。
Eu falo um pouco japonês.
Como sempre, simplesmente colocamos o advérbio 少し . すこし antes do verbo para qualificá-lo.
Observe que os advérbios de grau e quantidade podem ser usados em substantivos comuns, mais exatamente em marcos espaciais e temporais.
Por exemplo, se quisermos dizer « um pouco para a direita », diremos :
少し右 . すこしみぎ . Um pouco para a direita
E se quisermos dizer « um pouco mais para a esquerda », diremos :
もっと少し左 . もっとすこしひだり . Um pouco mais para a esquerda
Agora olhe para esta frase :
広美のボールは棚の上でもっと少し左だ。
ひろみのボールはたなのうえでもっとすこしひだりだ。
A bola de Hiromi está um pouco mais à esquerda na prateleira.
O advérbio もっと fornece uma precisão no advérbio 少し . すこし para qualificá-lo.
Agora vamos dar uma olhada nos advérbios de tempo que, geralmente colocados no início das frases, especificam como a ação se desdobra em relação ao tempo.
ずっと . Constantemente
すぐ . Imediatamente
今すぐ . いますぐ . Imediatamente
白猫はずっと老人の側にいる。
しろねこはずっとろうじんのそばにいる。
O gato branco está constantemente ao lado do velho.
Aqui, simplesmente colocamos o advérbio de tempo ずっと no início da frase antes do substantivo que qualifica.
Também temos os advérbios de frequência que colocamos no início da frase e que indicam a frequência com que a ação ocorre.
時々 . ときどき . De vez em quando
よく . Frequentemente, muitas vezes
何時も . いつも . Sempre
白石は時々リンゴジュースを飲む。
しらいしはときどきリンゴジュースをのむ。
Shiraishi bebe suco de maçã de vez em quando.
Aqui, simplesmente colocamos o advérbio de frequência 時々 . ときどき no início da frase antes do substantivo que qualifica.
Os advérbios de aspecto, que também colocamos no início de uma frase e que indicam o estado de conclusão da ação.
もう . Já
終に . ついに . Finalmente, no final do dia
最後に . さいごに . Finalmente, no final do dia
未だ . まだ . Mais uma vez, outra vez, de novo
今日はもうバカンスだ。
きょうはもうバカンスだ。
Ja hoje é as férias.
O advérbio もう é colocado no início de uma frase antes do substantivo que qualifica.
Os advérbios de suposição, que também colocamos no início da frase e que indicam a suposição de uma coisa possível ou não, dos quais podemos deduzir as consequências.
多分 . タブン . Talvez
確かに . たしかに . Certamente, de fato, na verdade
必ず . かならず . Certo
夜子は多分庭にいる。
やこはたぶんにわにいる。
Yako pode estar no jardim. / Talvez Yako esteja no jardim.
O advérbio 多分 . タブン é colocado no início de uma frase antes do substantivo que qualifica.
Por fim, para finalizar, os advérbios de julgamento, que também colocamos no início da frase e que nos permitem opinar sobre a ação.
勿論 . モチロン . Claro
本当に . ホントウに . De verdade
やはり . Como era de se esperar
相変わらず . あいかわらず . Como sempre, como de costume
琴音は勿論月に一度アップルパイを作る。
ことねはもちろんつきにいちどアップルパイをつくる。
Kotone, é claro, cozinha uma torta de maçã uma vez por mês.
O advérbio 勿論 . モチロン é colocado no início de uma frase antes do substantivo que qualifica.
Feito isso, falaremos agora sobre partículas adverbiais. Como seu nome sugere, eles qualificam o uso dos nomes aos quais estão vinculados e são sempre colocados após o nome como todas as outras partículas.
Neste curso, veremos oito delas de uma vez. Não entre em pânico, essas partículas não são difíceis de aprender, mas por enquanto, concentre-se.
As partículas adverbiais だけ i のみ
A partícula adverbial だけ expressa a singularidade de algo. A partícula のみ, que também é uma partícula adverbial, é traduzida exatamente da mesma maneira, mas é mais formal, mais educada.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
Eu só como arroz no café da manhã.
Em japonês, vamos traduzir :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Eu só como arroz no café da manhã.
A partícula adverbial しか
A partícula adverbial しか expressa a ideia de algo único. Só é usado em frases negativas. Substitua a partícula を e a partícula が.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
Os pandas só comem bambu.
Em japonês, vamos traduzir :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Os pandas só comem bambu.
A partícula adverbial ばかり
A partícula adverbial ばかり enfatiza a singularidade do nome, mas com uma conotação pejorativa. Só é usado em frases negativas. Substitua a partícula を e a partícula が.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
Mario espera por Luigi o dia todo.
Em japonês, vamos traduzir :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario apenas espera por Luigi o dia todo.
(Uma vez que estamos usando a partícula adverbial ばかり, o locutor dá a entender que Mario poderia estar fazendo outras coisas em seu dia além de esperar por Luigi.)
As partículas adverbiais くらい e ころ
A partícula adverbial くらい permite fazer uma aproximação em um período, dar um valor aproximado (quantas pessoas, quanto dinheiro, quanto disso…), avaliar ou comparar a qualidade / nível de algo para fazer uma comparação de igualdade.
A partícula ころ permite aproximar um ponto fixo no tempo.
Em termos de pronúncia, essas duas partículas têm uma especificidade única, ou seja, adicionaremos um handakuten a elas, exatamente como fazemos numa combinação de kanji onde adicionamos o handakuten no primeiro kana do segundo kanji.
Portanto, くらい será escrito e pronunciado ぐらい e ころ será escrito e pronunciado ごろ.
Por favor, entenda que isso não é uma regra, mas sim algo que tem se reúnem ao longo do tempo, como o som [g] é mais fácil de pronunciar do que o som [k].
Cada vez mais os japoneses dizem « gurai » e « goro » em vez de « kurai » e « koro », então você pode escolher entre um ou outro.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
Da casa para a escola, leva cerca de 20 minutos.
Em japonês, vamos traduzir :
家から学校まで二十分ぐらいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんぐらいだ。
Da casa para a escola, leva cerca de 20 minutos.
Agora, se quisermos dizer :
Do café da praia à loja de música, leva cerca de uma hora e dez minutos de carro.
Em japonês, vamos traduzir :
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Do café da praia à loja de música, leva cerca de uma hora e dez minutos de carro.
Agora, se quisermos dizer :
As aulas de esportes começam por volta das 7 horas da manhã.
Em japonês, vamos traduzir :
スポーツクラスは午前7時ごろに始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんごろにはじまる。
As aulas de esportes começam por volta das 7 horas da manhã.
A partícula adverbial ほど
A partícula adverbial ほど permite uma comparação aproximada.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
É tão grande quanto um carvalho.
Em japonês, vamos traduzir :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
É tão grande quanto um carvalho.
As partículas adverbiais など e なんか
A partícula adverbial など nos permite insistir numa não exaustividade. Lembre-se de que já vimos a partícula や que expressa a não exaustividade, mas a partícula adverbial など irá simplesmente enfatizar mais essa ideia. O equivalente coloquial de など é なんか.
Como exemplo, veja a frase abaixo. Se quisermos dizer :
Anzai lê livros de história, romances policiais, mangás e quadrinhos, entre outros.
Em japonês, vamos traduzir :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lê livros de história, romances policiais, mangás e quadrinhos, entre outros.
Agora vamos ver outro exemplo com なんか. O uso é exatamente o mesmo, mas reflete um registro mais familiar. Se quisermos dizer :
Miho bebe suco de laranja, chá e leite entre outros.
Em japonês, vamos traduzir :
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho bebe suco de laranja, chá e leite entre outros.
Aqui está um bom número de novos recursos discutidos neste curso. Claro, existem muitos outros advérbios e partículas adverbiais, mas os veremos muito mais tarde, à medida que prosseguirmos. Até agora, isso é muito para lembrar.
Como dito acima, existem mais de uma centena de guias disponíveis no site para os advérbios mais comuns na língua japonesa, com explicações detalhadas e exemplos. A maioria das frases trata de formas gramaticais e outras peculiaridades que ainda não estudamos, mas não importa. Mesmo que você não entenda tudo, você pode se concentrar nas explicações dadas no início de cada curso e tentar descobrir todos esses advérbios aos poucos.
Finalmente, quando se trata das partículas adverbiais だけ, のみ, しか e ばかり que vimos anteriormente, você sem dúvida terá notado que essas quatro partículas adverbiais têm significados bastante semelhantes, mas ligeiramente diferenciados, dependendo do que você deseja para expressar.
Quanto às partículas など e なんか que são usadas para expressar a não exaustividade, a partícula なんか é usada para expressar a não exaustividade em um registro familiar, enquanto a partícula など é usada para ser mais polida. Porém, em português, a diferença, muitas vezes, não será percebida na tradução da frase.
Nos cursos que se seguem, você encontrará cada vez mais frases contendo advérbios, às vezes inéditos; e na temporada três ou quatro, vamos cobrir adjetivos e como transformá-los em advérbios. Isso é chamado de adverbialização. Um assunto fascinante !
É isso, essa conclusão finalmente termina. Reserve um tempo para reler esta lição e lembre-se de todos esses novos desenvolvimentos. E, como sempre, espera-se uma lista de vocabulário.
Vai ! Para facilitar, o próximo curso será mais leve, então continue trabalhando e boa sorte !
Antes de irmos, gostaria que voltássemos a algo juntos. Observe abaixo a seguinte frase que vimos no início deste curso :
咲夜と鈴香は『ガストン・ラガッフ』の漫画を沢山読む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうたくさんよむ。
Sakuya e Suzuka leem muitos quadrinhos de Gaston Lagaffe.
Nesta frase, traduzimos a palavra « quadrinhos » como 漫画 . マンガ. Tenho certeza de que você provavelmente confundiu mais de um e se você fosse um deles, com certeza pensava que Gaston Lagaffe, não é um mangá, é uma série de quadrinhos franco-belga. E você está absolutamente certo! Mas é preciso entender uma coisa que realmente faz a diferença entre o português e o japonês quando se fala de quadrinhos.
Em português, quando queremos falar de banda desenhada franco-belga ou francesa ou espanhola… utilizamos o termo « banda desenhada », alguns termos muito portugueses, portanto. Além disso, como a palavra « quadrinhos » foi tirada do inglês americano « comics », usaremos essa mesma palavra para falar sobre quadrinhos americanos. E quando nos referimos aos quadrinhos japoneses, em vez de dizer « quadrinhos japoneses », usamos o termo japonês « manga » com mais frequência. O mesmo vale para os quadrinhos sul-coreanos, geralmente dizemos « manhwa ». Assim, em português, os lusófonos pegaram palavras estrangeiras para integrá-las na sua língua a fim de melhor marcar a distinção da mesma coisa de acordo com a cultura de onde provém.
Mas em japonês, como você faz isso? Que termo os japoneses usam para se referir aos quadrinhos ocidentais? Bem, você viu na frase, eles dizem « 漫画 . マンガ » porque, para os japoneses, o termo « 漫画 . マンガ » significa exatamente « história em quadrinhos » no sentido amplo. No entanto, podemos ver que eles usam facilmente o termo em inglês « コミックス » quando querem falar especificamente sobre quadrinhos americanos e o termo em inglês « ウェブコミック » (web comic) quando querem falar sobre quadrinhos cuja distribuição e leitura estão disponíveis exclusivamente na web.
E para ter certeza de que você entendeu corretamente, se eu lhe disser :
アンドレ・フランカンは漫画家だ。
アンドレ・フランカンはまんがかだ。
Se você traduzir esta frase para mim como: André Franquin é um desenhista de mangá.
É incorreto ! Isso é totalmente incorreto! André Franquin nunca desenhou mangá em sua vida, mas a frase em japonês está correta. Isso é absolutamente correto porque, em japonês, o termo « 漫画 . マンガ » novamente significa « história em quadrinhos » no sentido amplo. Mas para vocês, lusófonos, já que distinguem entre quadrinhos franceses, franco-belgas... por um lado E mangas por outro, a tradução correta será :
André Franquin é autor de histórias em quadrinhos.
Este é um bom exemplo que mostra que uma tradução palavra por palavra nunca deve ser feita. A propósito, o termo 漫画家 . マンガカ significa « autor de mangá » E « cartunista / quadrinhos / artista de quadrinhos » em geral.
磨く .
みがく . polir, lustrar, escovar, limpar (novo verbo)
棚 .
たな . a estante
白猫 .
しろねこ . o gato branco
老人 .
ロウジン . o velho, a velha
一日中 .
イチニチジュウ . o dia todo, o dia inteiro
学校 .
ガッコウ . a escola
スポーツクラス . o curso de esportes (do inglês « sport class »)
柏木 .
かしわぎ . o carvalho
探偵小説 .
タンテイジョウセツ . o romance policial
Introdução