LIÇÕES DE VOCABULÁRIO DE BRYAN MANGIN

昆虫や爬虫類 - Insetos e répteis

Introdução

A lição de vocabulário de hoje é sobre insetos e répteis. Existem alguns insetos, alguns répteis, um anfíbio e alguns outros animais que consegui juntar para completar a lista. Como de costume, se for uma leitura puramente japonesa, darei os hiragana, se for uma leitura sino-japonesa, darei os katakana.
Os nomes de todos esses animais em kanji são bastante complexos para os japoneses se lembrarem, por isso é muito raro encontrá-los na vida cotidiana, mas é importante que você os conheça. O ponto comum entre todos esses nomes de insetos é que eles têm o mesmo kanji básico que encontramos no código de seus nomes, é o kanji para "inseto". Apresento abaixo com sua pronúncia puramente japonesa e pronúncia sino-japonesa:
. むし . チュウ,. Inseto
Este kanji, você o encontrará frequentemente em código em quase todos os kanji dos nomes de insetos e répteis presentes na lista abaixo. Também é encontrado no nome de um anfíbio, mesmo que um anfíbio não seja um inseto basicamente.
Aqui vamos nós!

単語. Vocabulário

. あり . a formiga
火蟻 . ひあり . a formiga de fogo
. はえ . a mosca
. はち . a abelha
. . o mosquito
. チョウ / 蝶々 . チョウチョウ . a borboleta
蜻蛉 . とんぼ . a libélula
. いなご . o gafanhoto
蜘蛛 . くも . a aranha
. さそり . o escorpião
黄金虫 . こがねむし . o besouro
甲虫 . かぶとむし . o besouro rinoceronte
天道虫 . テントウむし . a joaninha
毛虫 . けむし . a lagarta
蝸牛 . かたつむり / でんでんむし / カギュウ . o caracol
蛞蝓 . なめくじ . a lesma
. かえる . a rã
雨蛙 . あまがえる . a rã verde, o sapo verde, a perereca
青蛙 . あおがえる . a rã verde, o sapo verde
豹蛙 . ヒョウがえる . a rã-leopardo, o sapo leopardo
. へび . a serpente
アナコンダ . a anaconda
蜥蜴 . とかげ . o lagarto
大蜥蜴 . おおとかげ . o varano
カメレオン . o camaleão

Explicações

Antes de ir, há algumas coisas a dizer sobre a maioria das palavras que você acabou de ver, incluindo as palavras "a libélula", "o caracol", "o sapo", "o lagarto", "o varan" e "o gafanhoto".
A palavra "libélula" é escrita e pronunciada 蜻蛉 . とんぼ. A pronúncia não tem nenhuma conexão com as leituras puramente japonesas e chinês-japonesas desses dois kanji.
A palavra "besouro rinoceronte" é escrita com o kanji . かぶと que, por si só, significa "o capacete" e o kanji para . むし que, por si só, significa "o inseto". Então, literalmente, um inseto com capacete.
Na palavra 天道虫 . テントウムシ que significa "a joaninha", a maioria de vocês deve ter reconhecido o sobrenome 天道 . テントウ. Um aceno de cabeça para Ranma 1/2.
A palavra "o caracol" em japonês pode ser escrita 蝸牛 e é pronunciada かたつむり em puramente japonês ou カギュウ em chinês-japonês ou mesmo でんでんむし. Um escritura com kanji para três pronúncias diferentes. Um caso muito raro.
A palavra "rã, sapo" é geralmente escrita para se referir a sapos em geral. O termo 雨蛙 . あまがえる designa uma categoria muito específica de sapo, um sapo da floresta tropical, com pele verde fluorescente lisa e olhos geralmente vermelhos. Por causa de sua cor verde, também é chamada de "sapo verde", mas há outro termo para dizê-lo, é 青蛙 que se pronuncia あおがえる com o kanji para azul, . Lembre-se, há várias lições atrás, quando estávamos estudando os casos particulares de kanji, vimos que os japoneses tinham pelo menos quatro kanji para denotar diferentes tons de azul. O kanji é usado para designar o azul e o verde, dependendo do contexto.
A palavra "el lagarto" é escrita e pronunciada 蜥蜴 . とかげ. A pronúncia não tem nenhuma conexão com as leituras puramente japonesas e chinês-japonesas desses dois kanji.
O termo 大蜥蜴 . おおとかげ significa literalmente "lagarto grande" com o kanji correspondendo ao adjetivo qualificativo "grande". Veremos os adjetivos de qualificação muito mais tarde, mas por enquanto, lembre-se disso.
Quanto à palavra "o gafanhoto", existem outros termos diferentes para se referir a esse mesmo inseto em japonês. Eu dei a ele a palavra mais comum.

O SAPO, SÍMBOLO DA BOA FORTUNA

Como muitos outros países, o Japão tem folclore e lendas que giram em torno de certos animais. Hoje resolvi falar sobre o sapo.
No Japão, os sapos são chamados de « カエル », que significa « voltar » em japonês. Existem muitas espécies de sapos no Japão, devido à inundação dos campos de arroz na agricultura japonesa. Dizem que esses pequenos anfíbios às vezes são trazidos por viajantes para retornar sãos e salvos de sua viagem. É por isso que os aventureiros às vezes carregam amuletos de sapo para voltar para casa sãos e salvos. Os japoneses também gostam de colocar um sapo na carteira para garantir que o dinheiro volte.
Há um templo no Japão, o Nyoirin-ji (如意輪寺), que também é apelidado de « o templo do sapo » por causa de sua coleção de mais de 5.000 estátuas de sapo. A origem desta coleção remonta aos anos 90. O sumo sacerdote do templo tinha ido fazer uma viagem à China. Voltando ao Japão, ele trouxe de volta estatuetas de sapos de jade como lembranças. Por quê ? Porque a palavra « sapo » e a palavra « retornar » são pronunciadas da mesma forma em japonês: --. O padre provavelmente queria se divertir jogando um jogo de palavras.
Desde então, a coleção tem crescido a cada ano com novas estátuas de sapos; de pedra, jade... e de todos os tamanhos.
Agora, um provérbio japonês comum: 蛙の子は蛙. Literalmente “filhos de sapos são sapos”. É o equivalente a “tal pai, tal filho” ou “tal mãe, tal filha”. No entanto, como o girino difere na aparência do sapo, ele enfatiza ainda mais que, no final, uma criança acaba se parecendo com seus pais. Podemos ver aí uma espécie de fatalidade e este provérbio é bastante usado com uma conotação negativa.
O sapo, como muitos outros animais, também está presente na poesia japonesa e em particular nos haicais de Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), um famoso poeta japonês do século XVII. Fato engraçado: 芭蕉 significa "a bananeira", um pseudônimo engraçado.

A LIBÉLULA, SÍMBOLO DOS SAMURAIS E MAIS

A libélula também é um inseto com um simbolismo muito forte no Japão. O país às vezes é chamado de 秋津島 . あきつしま (Ilha da Libélula). A origem deste nome não é certa, mas remonta, segundo os historiadores, ao imperador Jinmu.
Além disso, a libélula nem sempre foi chamada de 蜻蛉 . とんぼ. Antes de chegar a esse nome, a libélula era designada por todos os tipos de nomes no Japão. Uma das mais antigas data do período Nara (710-794) e é 秋津 . あきず. . あき referente ao outono e . no porto. Símbolo do outono no Japão, costumamos ver muitos deles entre abril e outubro (dependendo da espécie). De qualquer forma, foi por volta do século IX-X que a pronúncia トンボウ se tornou popular e depois se tornou トンボ.
Por que トンボウ? Há uma hipótese interessante explicando que トン seria uma forma derivada do verbo 飛ぶ . とぶ (“voar”) e que ボウ vem do kanji . ボウ que significa “o bastão”. A libélula seria, portanto, um bastão voador. Ideia engraçada mas é plausível. O problema é que o verbo 飛ぶ . とぶ é uma palavra puramente japonesa e que . ボウ é uma palavra sino-japonesa. E como antes do século X esse tipo de mistura ainda era raro, seria mais seguro pensar que ボウ seria uma forma derivada de . はね (“asas”). Como a libélula é tão específica em termos de número de asas, parece lógico. Os kanji e foram escolhidos posteriormente e ambos significam “libélula”.
Além da palavra トンボ, encontramos na linguagem cotidiana outras palavras para designar libélulas. Há de fato uma grande variedade de espécies no Japão (cerca de 200) e as maiores são ヤンマ. Para as cidades menores, muitas vezes vermelhas, existem as denominações 秋茜 . あきあかね (literalmente “rubi de outono”, “planta com raízes vermelhas”) e 赤トンボ (“libélula vermelha”).
Finalmente, a libélula era frequentemente afiliada ao samurai. De fato, este inseto simboliza a força e a coragem japonesas, até mesmo a vitória. Parece até que foi por muito tempo chamado de 勝ち虫 . かちむし, em português "o inseto da vitória". Uma das principais razões para o apego ao samurai é que a libélula tem a particularidade de sempre avançar e nunca voltar atrás. Certamente pode « recuar », mas sempre permanece na frente, como o samurai continuamente enfrentando esses adversários sem nunca lhes dar as costas, seja qual for a situação. Sua imagem era frequentemente usada como decoração em armas de samurai (empunhaduras de katana, capacetes, brasões de família, etc.). Até deu nome a posições de combate, assim como se tornou o símbolo de certas escolas ao aparecer em seu emblema, na fachada do dojo, em seu pergaminho.

A BORBOLETA, SÍMBOLO DAS ALMAS

No Japão, a borboleta é considerada a "alma dos vivos e dos mortos", devido à crença popular de que os espíritos dos mortos assumem a forma de uma borboleta em sua jornada para o próximo mundo e a vida eterna. Este simbolismo é bem conhecido no Japão como no resto da Ásia e até mesmo entre os ocidentais. Se você já leu mangá ou assistiu anime, já deve ter visto esse inseto antes, principalmente em obras de cultura pop como Bleach de Tite Kubo (久保 帯人).
Esses majestosos insetos voadores também representam o florescimento da feminilidade nas meninas. As borboletas também simbolizam alegria e longevidade.

Conclusão

Todas essas explicações finalmente acabaram! Observe que é bastante comum que nomes de animais sejam escritos em katakana, mesmo quando se trata de pronúncias puramente japonesas. Por exemplo, se você pesquisar a página do sapo japonês na Wikipedia, provavelmente encontrará o nome escrito em katakana. Portanto, não se surpreenda.
Este curso está concluído e agradeço por lê-lo. Como de costume, aprenda o vocabulário de cor, treine incansavelmente, fique motivado mesmo quando for difícil, não desista. Desejo-lhe boa sorte em seus comentários e espero vê-lo no próximo curso.