Andiamo ! Oggi arriviamo finalmente al prefisso educato お di cui ti ho tanto parlato. Il prefisso educato お è l’elemento che andremo a mettere davanti a una parola per marcare cortesia, per essere più cortesi con la persona con cui stiamo parlando, serve ad abbellire la parola. Questo prefisso si scrive con il kanji 御, la sua lettura prettamente giapponese è お, la sua lettura cinese-giapponese è ゴ. Utilizzeremo generalmente la sua lettura puramente giapponese, motivo per cui viene chiamata più spesso お. Nota anche che di solito lo scriviamo in hiragana invece che in kanji in questi giorni.
Nei corsi precedenti dalla prima stagione, abbiamo visto varie parole del vocabolario che gli ho dato da imparare con il suffisso お. Ad esempio, お金 . おかね che significa « il denaro ». È una parola puramente giapponese, quindi davanti metterò la versione puramente giapponese del prefisso educato お. Come detto nell’introduzione, scriviamo il prefisso solo in kana. Ci sono poche possibilità che ti imbatterai nella versione in kanji che è poco usata in questi giorni secondo me. In ogni caso, per mia esperienza personale, mi sembra di non averlo mai visto in un manga o in una light novel. Quindi fai attenzione perché, nel mezzo di una frase, avrai dei piccoli お in kana che sono posizionati un po’ tra le parole. All’inizio è un po’ inquietante, ma non confondili con le particelle, è il prefisso della cortesia.
Un secondo esempio, お酒 . おさけ che significa « l’alcol ». È una parola puramente giapponese, quindi davanti ad essa ho messo il prefisso di cortesia nella sua versione puramente giapponese: お酒 . おさけ, « l’alcol », la parola è abbellita. Questo prefisso di cortesia non è necessario, posso solo dire 金 . かね o 酒 . さけ ma a seconda del contesto della frase, potrebbe essere preferibile abbellire queste parole per essere educati con l’altra persona.
Ora ti faccio un altro esempio in cinese-giapponese questa volta :
御飯 . ごハン. Il riso cucinato (più comunemente scritto ご飯)
飯 . ハン, è una lettura cinese-giapponese, quindi la metto davanti 御 . ご. Questo prefisso, lo scrivo in hiragana perché è così che si scrive di solito, anche se, nei corsi di vocabolario, se la parola ha una pronuncia sino-giapponese, in linea di massima lo scrivo in katakana.
Qui nelle frasi continueremo a scriverlo in hiragana. 御飯 . ごハン. Il 飯 . ハン non esiste mai da solo senza il 御 . ご, la lettura della parola puramente giapponese è めし . È un termine un po’ più familiare, ma generalmente si dice 御飯 . ごハン per essere educato. Troverai il kanji 飯 . ハン con la sua pronuncia puramente giapponese めし in alcuni nomi di piatti giapponesi, per esempio.
Ora ti faccio un terzo esempio :
御花見 .
おはなみ . L’Hanami
L’Hanami è il festival che si svolge in primavera in Giappone. Abbiamo due kanji ma sono letture puramente giapponesi, quindi mettiamo お davanti.
Sappi ora che non è possibile mettere un prefisso onorifico per tutto e niente. Il più delle volte, le parole che fanno parte della cultura giapponese saranno valorizzate da questi prefissi, quindi i giapponesi parlano in modo raffinato. Ciò corrisponde a un certo livello di linguaggio che le donne usano spesso, a loro piace usare i prefissi お per apparire più distinte. Questo お non è tradotto in inglese, quindi quando si trova in parole con お金 . おかね o お酒 . おさけ, non diremo « i bei soldi », non si dice in italiano, diremo semplicemente « i soldi ». Il prefisso お viene ignorato durante la traduzione. Lo stesso vale per la parola 御飯 . ごハン, diremo semplicemente « il riso cucinato ».
Come aneddoto, molti anni fa nei fumetti occidentali, soprattutto franco-belgi, film e serie, autori e registi hanno cercato di trascrivere tutta questa cortesia tipicamente asiatica con parole come « onorevole », « venerabile », ecc. Ha pronunciato frasi che suonavano un po’ strane in italiano come « Ho bevuto l’onorevole tè con i biscotti onorevoli » o anche « Incontra l’onorevole madre ». Ha aggiunto un po’ di pesantezza e, comunque, in italiano, nessun italofono (almeno credo) parla così. In ogni caso, oggi non si fa più.
Adesso ti faccio altri due esempi abbastanza specifici. Guarda bene :
お茶 .
おチャ . Il tè
お菓子.
おカシ . La caramella (parlando del tipico cupcake giapponese)
Abbiamo due parole con una lettura cinese-giapponese davanti alle quali metteremo お e non ゴ. Come spieghi questo? In realtà, non c’è una vera spiegazione per questo, non c’è una regola che dice che il prefisso onorifico deve necessariamente essere nella tua lettura cino-giapponese se la parola stessa è cino-giapponese.
Fino ad allora, ci sono forse alcune parole date come esempi che non conosci, ma va bene. Imparali a memoria.
Prima di continuare vorrei che capiste una cosa. Alla maggior parte dei giapponesi non interessa che letture pure e cinese-giapponese siano. Spesso non sanno cosa siano questi termini, non hanno mai imparato direttamente la differenza tra i due. Inoltre, non hanno bisogno di avere una prospettiva etimologica sulla propria lingua per sapere come si formano le parole. E questo vale anche per gli italofoni. In italiano è lo stesso, non è necessario che sappiamo che una certa parola è di origine latina o se una certa parola è di origine greca o, a volte, anche araba per usarle quotidianamente. Anche i giapponesi non sono esperti nella loro lingua. Una volta che hai una perfetta padronanza della tua lingua madre, la parli quotidianamente, le parole, le espressioni... vengono istintivamente senza che tu debba pensare. Perché la tua lingua madre è la prima lingua che hai imparato nella tua vita e ti sei immerso in essa per tutta la vita fino ad ora. Un bambino giapponese impara la lingua giapponese praticandola tutti i giorni, sia a scuola, con la famiglia... quindi parlare giapponese diventa istintivo. Per tutti voi che state imparando la lingua giapponese, finora e in futuro, ho provato e cercherò sempre di scrivere le pronunce puramente giapponesi in hiragana e le pronunce cinese-giapponese in katakana. Ma per poter parlare perfettamente il giapponese, deve anche diventare istintivo e questo si può fare solo con la pratica.
Quindi, se trovi delle piccole eccezioni a questa regola, non farti domande, memorizzale e basta. Comunque non sono molti.
Pertanto, mettiamo il prefisso educato お nelle parole che già esistono nella lingua giapponese così com’è. Abbiamo una serie di parole che, come ho detto, fanno parte della cultura giapponese e che possiamo mettere un お. Pertanto, non è possibile mettere un prefisso お in nessuna parola, non funziona affatto in questo modo. In generale, il お de cortesia non è espresso in parole in katakana. Parole prese da lingue straniere, principalmente inglese, non sono interessate da questa regola, tranne forse alcune che, ancora una volta, sono ben integrate, ad esempio ビール che significa « la birra ». Metti il prefisso educato お alla parola ビール e così abbiamo おビール. È molto comune in Giappone dire おビール, ai giapponesi piace molto la birra e ne consumano comunque tantissima. In generale, qualsiasi momento di festa è un buon momento per bere birra. Tuttavia, questa tendenza tende ad essere invertita nelle giovani generazioni.
E poi a volte questo prefisso educato お si traduce nella creazione di nuove parole. Se prendiamo ad esempio questa parola :
中 .
なか. L’interiore, l’interno
Se metto un prefisso educato, mi dà :
お中 .
おなか → « L’interiore decorato / l’interno decorato ».
Voglio dire l’interno, ma un interno che si distingue, e quindi un ventre. Infine, la pancia è ovviamente un bellissimo interno. Questa cosa in kanji, la scriveremo così :
お腹 .
おなか → « L’interno decorato » → « la pancia ».
Se ricordi la tua lezione di vocabolario sul « il corpo umano », sai che questo kanji si dice 腹 . なか. Ma qui stiamo parlando di なか, « l’interiore, l’interno » che tradurremo come « la pancia », quindi aggiungeremo la lettura in questo kanji. Per imparare in quanto tale. È un termine che è stato creato aggiungendo il prefisso di cortesia お in なか.
Questo prefisso cortes お, ha una terza lettura puramente giapponese che è 御 . み, che oggi non si usa più e che ritroveremo solo nell’antica lingua letteraria giapponese. Ad esempio, con parole come 御空 . みそら, 御雪 . みゆき per parlare del cielo o della neve. Questo 御 . み ha anche dato vita a nuove parole. Ad esempio, iniziando con la parola 籤 . くじ, che significa « la lotteria », è stato creata 御籤 . みくじ mettendo così il prefisso educato 御 . み. La parola 御籤 . みくじ, qui, non sarà tradotto come « la lotteria » ma poi cosa sarà? Una lotteria importante, una bella lotteria, infatti è « l’oracolo scritto », questa carta che viene messa in palio nei templi e nei santuari in cui è scritta una divinazione. Infine, sapendo che 御籤 . みくじ è una parola antica e congelata, è possibile mettere un お de cortesia e questo dà :
御御籤 .
おみくじ
Poi ci ritroviamo con una parola che contiene due prefissi onorifici, può sembrare strano, ma può succedere. Abbiamo due prefissi di cortesia che si susseguono direttamente. E la parola che a volte si trova nei templi del Giappone è :
御神籤 .
おみくじ
In generale, scriveremo il prefisso educato 御 . み in hiragana ma è anche possibile scriverlo con i kanji per « dio, divinità ». Se ti diverti a scrivere i due prefissi onorifici in kanji, questo rende la scrittura molto elegante. Questo non è il modo più diffuso per scrivere 御神籤 . おみくじ ma sappi in ogni caso che è possibile.
Il prefisso di cortesia 御 . み ha altre letture di cui oggi non parleremo (altrimenti il corso sarebbe infinito) ma se mai dovessi incontrarne qualcuna dovresti sapere che esistono.
E poi questo prefisso di cortesia お / ゴ, lo potremo utilizzare anche per esprimere il nostro rispetto per l’interlocutore, valorizzando gli interlocutori, abbellendo con お le parole che corrispondono a un interlocutore. Quindi si parla di un prefisso onorifico お. Metti semplicemente il prefisso educato お davanti a una parola correlata a l’interlocutore,お / ゴ a seconda che si tratti di una parola puramente giapponese o sino-giapponese. Ad esempio, se parlo del giardino del mio interlocutore 庭 . にわ, io dirò :
お庭 .
おにわ . « Il giardino » si distingue.
Se parlo del nome del mio interlocutore 名前 . なまえ, io dirò :
御名前 .
おなまえ . « Il nome » si distingue.
Se parlo del tuo libro :
御本 .
ゴホン . « Il libro » si distingue.
Se parlo del tuo hobby :
御趣味 .
ゴシュミ . « Il hobby » si distingue.
È un uso che differisce dal prefisso educato お che avevamo prima e che serviva ad abbellire una parola. Qui su queste parole basilari, non possiamo mettere un prefisso お ma lo useremo per esprimere rispetto per l’interlocutore. Non scriveremo troppo questo prefisso onorifico お a parole in katakana ma ehi, oggi ci sono persone che lo fanno ed è per questo che l’evoluzione della lingua lo rende sempre più tollerato.
Questo prefisso onorifico お sarà un’alternativa a 貴方の . あなたの capisci, non lo useremo mai su noi stessi. Sarebbe molto sbagliato. Nella modestia giapponese, non mostreremo mai oggetti che ci appartengono. Quindi se dico, ad esempio お庭 . おにわ per parlare di giardino, intendo necessariamente il giardino del mio interlocutore, che tradurremo come « il tuo giardino ». Quindi, abbiamo una vera alternativa che ci evita di dire 貴方の庭 . あなたのにわ.
お名前 .
おなまえ . il tuo nome
ゴ本 .
ゴホン . il tuo libro
ゴ趣味 .
ゴシュミ . il tuo hobby
Possiamo anche mettere un お onorifico così a cose che non appartengono a un interlocutore, ma di cui è il destinatario. Ad esempio お礼 . おレイ, è « la gratitudine » ed ecco gratitudine per te. Anche in questo caso, siamo in un caso di お davanti una parola sino-giapponese. E abbiamo anche un altro esempio お返事 . おヘンジ che è la risposta, quindi ecco la risposta, la risposta diretta a te. Di nuovo, una parola sino-giapponese. Davanti a 返事 . ヘンジ, possiamo mettere お o ゴ. Anche se 返事 . ヘンジ è una parola sino-giapponese, è possibile scegliere il prefisso お o il prefisso ゴ. Entrambi sono tollerati. E come ho detto, è meglio memorizzarli.
Questo prefisso onorifico お possiamo usarlo per esprimere rispetto verso il tuo interlocutore o verso una terza persona, una persona di cui stiamo parlando e che non è necessariamente la persona con cui stiamo parlando, è anche possibile. Hai capito che il prefisso onorifico お non può essere usata su sé stessi, ma, d’altra parte, il お de cortesia che abbiamo visto all’inizio del corso può essere usata su sé stessi. Possiamo usarlo su oggetti che ci appartengono, ad esempio, parlando dei nostri soldi, diremo お金 .おかね. Pertanto, comprendere la sfumatura tra i due è molto importante.
Sappi già che troveremo questo suffisso onorifico per tutta la terza stagione, specialmente combinato con verbi, aggettivi e persino avverbi per creare formule molto educate. A poco a poco svilupperò questo argomento con te, ma per ora impara tutto quello che abbiamo appena visto in questo corso. Vedremo anche, sempre nella terza stagione, che ci sono altri prefissi educati molto specifici per KEIGO, la lingua giapponese altamente educata. Lo scrivo così in lettere romane per il momento, avremo tempo per studiarlo più in dettaglio la prossima volta. E poi ricorda i prefissi onorifici お che troviamo in certi pronomi personali :
お前 .
おまえ → molto informale → superiorità, tono molto rilassato
お宅 .
おタク → formale → lite. « la tua casa », metti un po’ di distanza
お主 .
おぬし → arcaico → usato dagli anziani verso i loro inferiori o uguali
Spero che ora capisci molto meglio tutti i prefissi お che ti sei imbattuti durante lo spettacolo dall’inizio della prima stagione fino ad ora, che capisci meglio come sono state create le parole.
Per finire, possiamo combinare questo prefisso onorifico con un suffisso onorifico per creare una parola super onorifica. Sotto un esempio :
御客様 .
おキャクさま
Riconosci la parola di cui stiamo parlando al plurale, 客 . キャク, è il cliente, お, è il prefisso onorifico, 様 . さま, è il suffisso onorifico. E così creo una parola super onorifica : « signor cliente », « caro cliente »… Il cliente è così importante in giapponese che il termine è stato incorniciato con un prefisso e un suffisso onorifico per mostrare quanto rispettiamo il cliente.
Parole super onorifiche, ce ne sono altre che vedremo più avanti, soprattutto nel prossimo corso di vocabolario sulla famiglia degli altri. A proposito, ti ricordi l’espressione 御疲れ様 . おつかれさま che abbiamo visto molto tempo fa nel corso di vocabolario sulle formule di cortesia? Viene da お, 疲れ . つかれ e 様 . さま. È anche una parola super onorifica.
Questo corso è finito, non mi resta che darti i tuoi esercizi. Nella prima dovrai tradurre delle frasi in giapponese, segnando la differenza tra il お di cortesia messo in una parola e il お onorifico che si usa per parlare di qualcosa che riguarda l’interlocutore. Ricorda che il お onorifico serve come alternativa a 貴方の . あなたの. Nel secondo esercizio avrai delle frasi in giapponese da tradurre in italiano. Queste frasi includono i prefissi お usati, sia per cortesia che onorifici. Dovrai riconoscere quale è per tradurre correttamente la frase in italiano.
Naturalmente, l’uso dell’onorifico significa che i verbi devono essere coniugati alla forma educata, quindi come nell’esercizio della lezione precedente, indico direttamente la forma educata dei verbi di cui hai bisogno.
Bene, ora la piccola frase ridondante, ma è così che funziona. Sentiti libero di rileggere il corso più volte per assimilare tutto ciò che abbiamo appena visto, esercitati ancora e ancora a scrivere i tuoi hiragana, katakana e kanji. Ripassa il vocabolario anche nei corsi precedenti.
E soprattutto continua i tuoi sforzi, la fine della seconda stagione è vicina !
Nota : se fino ad ora hai svolto bene tutti i tuoi esercizi, dovresti ricordarti questa piccola nota che ti lascio qui sotto :
御守 .
おまもり . L’amuleto, il portafortuna (più comunemente scritto お守)
空 .
そら . il cielo
雪 .
ゆき . la neve
Introduzione