Importante : ti consiglio vivamente di rivedere tutto il vocabolario sui nomi di attività e negozi visti durante questa seconda stagione, sia nelle lezioni che negli esercizi.
Dai un’occhiata anche al corso di vocabolario intitolato : 飲食店など - Posti Dove Mangiare E Altro
Siamo quasi alla fine della seconda stagione e prima di iniziare i prossimi corsi che vertono sui nomi e cognomi giapponesi, vorrei cogliere l’occasione per tornare in tutta una serie di parole che ti ho dato da imparare a poco a poco.
Questi includono i nomi di aziende, negozi che hanno in comune che finiscono con il kanji 屋 o 店.
Cogliamo l’occasione per rivedere i diversi nomi di aziende e negozi mentre analizziamo le loro etimologie. Sarà un corso molto semplice che sarà anche una buona occasione per darti alcuni metodi mnemonici per memorizzare più facilmente il vocabolario.
Ti riporto di seguito le pronunce puramente e sino-giapponesi di questi due kanji (anche se dovresti già conoscerli) :
屋 .
や .
オク
店 .
みせ, たな
テン
Fatto questo, sai anche che in giapponese è abbastanza comune che le parole abbiano almeno un equivalente inglese che finisce per essere katakanizzato. Ciò è particolarmente vero per i nomi di attività commerciali e negozi. Hai avuto spesso l’opportunità di vederlo nei corsi di vocabolario, nelle lezioni di grammatica e negli esercizi che ti ho dato finora.
Sebbene questo corso sia rivolto a persone di lingua italiana, vorrei offrirti un parallelo piuttosto interessante tra la costruzione di alcune parole in inglese rispetto al giapponese.
Molti nomi di aziende e negozi in inglese seguono una costruzione etimologica simile. Prendi una parola, ad esempio « flower », e aggiungi la parola « shop » o « store », che ci dà :
Flower + shop = Flower shop
Flower + store = Flower store
Naturalmente, ci sono altri termini come « Floral shop » o anche « Floristry » che designa anche quello che in italiano chiamiamo « il negozio di fiori » o « il fioraio ».
In giapponese, abbiamo visto che la parola « il fioraio » si può dire 花屋 . はなや in puramente giapponese. Se osserviamo da vicino l’etimologia della parola, se osserviamo come è stata costruita la parola, abbiamo, nelle sue pronunce puramente giapponesi, il seguente kanji :
花 . はな
+ 屋 . や
= 花屋 . はなや
E se prendiamo in considerazione gli equivalenti di questa parola in inglese, abbiamo :
Flower shop : フラワーショップ
Flower store : フラワーストア
Forse te l’ho detto prima, ma le parole inglesi katakanizzate sono usate principalmente per aiutare i turisti. Se vuoi parlare giapponese fluentemente, dovresti cercare di memorizzare preferibilmente le parole tipicamente giapponesi.
Dopo questa introduzione, ecco tutta una serie di vocaboli che abbiamo visto in questa seconda stagione. Dovresti già conoscerli tutti.
Ci sono alcune parole inedite che ti segnalerò. Imparali a memoria, potresti trovarli negli esercizi che verranno.
花 . はな
+ 屋 . や
= 花屋 . はなや . il negozio di fiori, il fioraio
音楽 . オンガク
+ 屋 . や
= 音楽屋 . オンガクや . il negozio di musica
音楽 . オンガク
+ 店 . テン
= 音楽店 . オンガテンや . il negozio di musica (nuova parola)
楽器 . ガッキ
+ 店 . テン
= 楽器店 . ガッキテンや . il negozio di musica (nuova parola)
玩具 . おもちゃ
+ 屋 . や
= 玩具屋 . おもちゃや . il negozio di giocattoli
玩具 . ガング
+ 店 . テン
= 玩具店 . ガングテンや . il negozio di giocattoli (nuova parola)
電気 . デンキ
+ 屋 . や
= 電気屋 . デンキや . il negozio di elettrodomestici
土産 . みやげ
+ 屋 . や
= 土産屋 . みやげや . il negozio di souvenir
土産 . みやげ
+ 店 . テン
= 土産店 . みやげテン . il negozio di souvenir (nuova parola)
弁当 . ベントウ
+ 屋 . や
= 弁当屋 . ベントウや . il negozio di bento
弁当 . ベントウ
+ 店 . テン
= 弁当店 . ベントウテン . il negozio di bento (nuova parola)
菓子 . かし
+ 屋 . や
= 菓子屋 . かしや . il negozio di dolciumi
菓子 . かし
+ 店 . テン
= 菓子店 . かしテン . il negozio di dolciumi (nuova parola)
洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
= 洋菓子屋 . ヨウかしや . il negozio di dolciumi occidentali (nuova parola)
洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
= 洋菓子店 . ヨウかしテン . il negozio di dolciumi occidentali (nuova parola)
パン
+ 屋 . や
= パン屋 . パンや . la panetteria / il panificio
ラーメン
+ 屋 . や
= ラーメン屋 . ラーメンや . il ristorante di ramen
ケーキ
+ 屋 . や
= ケーキ屋 . ケーキや . la pasticceria, il negozio di torte
魚 . さかな
+ 屋 . や
= 魚屋 . さかなや . la pescheria
魚 . ウオ
+ 店 . ダナ
= 魚店 . ウオダナ . la pescheria
肉 . ニク
+ 屋 . や
= 肉屋 . ニクや . la macelleria
牛 . ギュウ
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
= 牛肉屋 . ニクや . la macelleria
ティー
+ 屋 . や
= ティー屋 . ティーや . il negozio di tè
フード
+ 屋 . や
= フード屋 . フードや . il negozio di alimentari
フード
+ 店 . テン
= フード店 . フードテン . il negozio di alimentari
料理 . リョウリ
+ 屋 . や
= 料理屋 . リョウリや . il ristorante
料理 . リョウリ
+ 店 . テン
= 料理店 . リョウリ テン . il ristorante
帽子 . ボウシ
+ 屋 . や
= 帽子屋 . ボウシ や . la cappelliera, il negozio di cappelli
服 . ふく
+ 屋 . や
= 服屋 . ふくや . il negozio di abbigliamento, il negozio di vestiti
洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
= 洋服屋 . ヨウふくや . il negozio di abbigliamento occidentale, il negozio di vestiti occidentale (nuova parola)
服 . ふく
+ 店 . テン
= 服店 . ふく テン . il negozio di abbigliamento, il negozio di vestiti (nuova parola)
洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
= 洋服店 . ヨウふく テン . il negozio di abbigliamento occidentale, il negozio di vestiti occidentale (nuova parola)
ホットドッグ
+ 屋 . や
= ホットドッグ屋 . ホットドッグや . il negozio di hot dog, il chiosco degli hot dog
チーズ
+ 屋 . や
= チーズ屋 . チーズや . il negozio di formaggi, la bottega del formaggio (nuova parola)
Ebbene, ricordati che nel corso sui suffissi onorifici ti ho spiegato che il suffisso さん può essere messo anche dopo i nomi di aziende e negozi. È così che possiamo anche nominare direttamente una persona in base alla sua professione. Ti fatto subito un esempio.
Ora, prenderemo tutte le parole viste sopra e aggiungeremo il suffisso onorifico さん per vedere cosa dà. Finché lo faremo, li daremo anche il prefisso onorario 御 .お, da utilizzare quando vogliamo rivolgerci direttamente alla persona. Lo farò diventare arancione per distinguerlo da altri oggetti come questo: (お).
Presta attenzione alla traduzione di alcune parole. Scoprirai che la maggior parte non ha un equivalente rigoroso in italiano, soprattutto quando si tratta di parlare direttamente alla persona. In questo caso, lo tradurremo semplicemente come « Signore », « Signora » o « Signorina ».
Ad esempio, se siamo in un negozio di musica e vogliamo andare direttamente dal venditore, diremo in giapponese :
(お)音楽屋さん. Signore / Signora / Signorina del negozio di musica
Ebbene, in italiano ovviamente non si dice « Signore / Signora / Signorina del negozio di musica » se ci rivolgiamo direttamente all’interessato/a. In italiano suona un po’ pesante, quindi diremo solo « Signore » o « Signora » o anche « Signorina ».
Se invece voglio formulare una frase tipo :
È il signore del negozio di musica accanto a me.
Posso dire :
彼は私の隣の音楽屋さんです。
Nota l’uso di です, forma educata di だ. Dato che sto parlando del venditore del negozio di musica in modo educato usando il suffisso onorifico さん, io concludo la mia frase con です.
(お)
+ 花 . はな
+ 屋 . や
+ さん
= (お)花屋さん .
(お)はなやさん . Signore fiorista / Signora fiorista / Signorina fiorista
(お)
+ 音楽 . オンガク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)音楽屋さん .
(お)オンガクやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di musica
(お)
+ 音楽 . オンガク
+ 店 . テン
+ さん
= (お)音楽店さん .
(お)オンガテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di musica (nuova parola)
(お)
+ 楽器 . ガッキ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)楽器店さん .
(お)ガッキテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di musica (nuova parola)
(お)
+ 玩具 . おもちゃ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)玩具屋さん .
(お)おもちゃやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di giocattoli
(お)
+ 玩具 . ガング
+ 店 . テン
+ さん
= (お)玩具店さん .
(お)ガングテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di giocattoli (nuova parola)
(お)
+ 電気 . デンキ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)電気屋さん .
(お)デンキやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di elettrodomestici
(お)
+ 土産 . みやげ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)土産屋さん .
(お)みやげやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di souvenir
(お)
+ 土産 . みやげ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)土産店さん .
(お)みやげテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di souvenir (nuova parola)
(お)
+ 弁当 . ベントウ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)弁当屋さん .
(お)ベントウやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di bento
(お)
+ 弁当 . ベントウ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)弁当店さん .
(お)ベントウテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di bento (nuova parola)
(お)
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
+ さん
= (お)菓子屋さん .
(お)かしやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di dolciumi
Note : we can also say « Mr. the confectioner / Mrs. the confectioner / Miss the confectioner ».
(お)
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
+ さん
= (お)菓子店さん .
(お)かしテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di dolciumi (nuova parola)
Nota : possiamo anche dire « Signore pasticcere / Signora pasticcere / Signorina pasticcere ».
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 屋 . や
+ さん
= (お)洋菓子屋さん .
(お)ヨウかしやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di dolciumi (nuova parola)
Nota : possiamo anche dire « Signore pasticcere / Signora pasticcere / Signorina pasticcere ».
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 菓子 . かし
+ 店 . テン
+ さん
= (お)洋菓子店さん .
(お)ヨウかしテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di pasticceria occidentale (nuova parola)
Nota: possiamo anche dire « Signore pasticcere / Signora pasticcere / Signorina pasticcere ».
(お)
+ パン
+ 屋 . や
+ さん
= (お)パン屋さん .
(お)パンやさん . Signore panettiere / Signora panettiere / Signorina panettiere
(お)
+ ラーメン
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ラーメン屋さん .
(お)ラーメンやさん . Signore / Signora / Signorina dal ristorante di ramen
(お)
+ ケーキ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ケーキ屋さん .
(お)ケーキやさん . Signore pasticcere / Signora pasticcere / Signorina pasticcere
(お)
+ 魚 . さかな
+ 屋 . や
+ さん
= (お)魚屋さん .
(お)さかなやさん . Signore pescivendolo / Signora pescivendolo / Signorina pescivendolo
(お)
+ 魚 . ウオ
+ 店 . ダナ
+ さん
= (お)魚店さん .
(お)ウオダナさん . Signore pescivendolo / Signora pescivendolo / Signorina pescivendolo
(お)
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)肉屋さん .
(お)ニクやさん . Signore macellaio / Signora macellaio / Signorina macellaio
(お)
+ 牛 . ギュウ
+ 肉 . ニク
+ 屋 . や
+ さん
= (お)肉屋さん .
(お)ニクやさん . Signore macellaio / Signora macellaio / Signorina macellaio
(お)
+ ティー
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ティー屋さん .
(お)ティーやさん . Signore / Signora / Signorina dal negozio di tè
(お)
+ フード
+ 屋 . や
+ さん
= (お)フード屋さん .
(お)フードやさん . Signore / Signora / Signorina dal negozio di alimentari
(お)
+ フード
+ 店 . テン
+ さん
= (お)フード店さん .
(お)フードテンさん . Signore / Signora / Signorina dal negozio di alimentari
(お)
+ 料理 . リョウリ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)料理屋さん .
(お)リョウリやさん . Signore restauratore / Signora restauratore / Signorina restauratore
(お)
+ 料理 . リョウリ
+ 店 . テン
+ さん
= (お)料理店さん .
(お)リョウリテンさん . Signore restauratore / Signora restauratore / Signorina restauratore
(お)
+ 帽子 . ボウシ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)帽子屋さん .
(お)ボウシやさん . Signore venditore di cappelli / Signora venditore di cappelli / Signorina venditore di cappelli
(お)
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
+ さん
= (お)服屋さん .
(お)ふくやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di abbigliamento / Signore / Signora / Signorina del negozio di vestiti
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 屋 . や
+ さん
= (お)洋服屋さん .
(お)ヨウふくやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di abbigliamento occidentale / Signore / Signora / Signorina del negozio di vestiti occidentale (nuova parola)
(お)
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
+ さん
= (お)服店さん .
(お)ふくテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di abbigliamento / Signore / Signora / Signorina del negozio di vestiti (nuova parola)
(お)
+ 洋 . ヨウ
+ 服 . ふく
+ 店 . テン
+ さん
= (お)洋服店さん .
(お)ヨウふくテンさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di abbigliamento occidentale / Signore / Signora / Signorina del negozio di vestiti occidentale (nuova parola)
(お)
+ ホットドッグ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)ホットドッグ屋さん .
(お)ホットドッグやさん . Signore / Signora / Signorina del negozio di hot dog, Signore / Signora / Signorina dalla bancarella di hot dog
(お)
+ チーズ
+ 屋 . や
+ さん
= (お)チーズ屋さん .
(お)チーズやさん . Signore / Signora / Signorina casaro, venditore/trice di formaggio (nuova parola)
Ora che hai capito come sono costruite queste parole, ti chiederò un piccolo pensiero. Come pensi di dire « il negozio di articoli sportivi » in giapponese ? Se teniamo conto delle parole inglesi katakanizzate e dei due kanji che si vedono all’inizio del corso, 屋 e 店, ci sono almeno quattro parole diverse per dire « il negozio di articoli sportivi ».
Prima di continuare a leggere, pensaci... Okay ? Ha trovato ? Quindi continua a leggere.
Ricordo la piccola costruzione etimologica in inglese, questa volta prendendo la parola « sport ». Aggiungo la parola « shop » o « store », che ci dà :
Sport + shop = Sport shop
Sport + store = Sport store
In katakana, questo ci dà :
スポーツショップ (sport shop)
スポーツストア (sport store)
E con i kanji 屋 e 店, questo ci dà :
スポーツ屋スポーツや
スポーツ店スポーツテン
Ora, se intendiamo « la libreria », cioè il luogo dove si vendono libri, fumetti, manga, libri di cucina, dizionari, atlanti… tutto ciò che si può chiamare libro in senso lato. Come si dice « la libreria » in giapponese ?
Seguiamo esattamente lo stesso ragionamento di prima, che ci dà :
ブックショップ (book shop)
ブックストア (book store)
本屋 .
ホンや
書店 .
ショテン
E sopra puoi notare che l’ultima parola, 書店 . ショテン, è molto diverso. Infatti, la parola 本店 . ホンテン significa « la sede centrale » e si riferisce alla sede principale di un commerciante secondo la legge giapponese, che quindi non ha nulla a che fare con la parola « libreria ». Se vuoi, puoi memorizzare questa parola del vocabolario.
Fatto ciò, non credo sia necessario dare queste parole che abbiamo appena visto con il suffisso onorifico さん e il prefisso onorifico (お). Sai già come funziona tutto.
Tutte queste parole del vocabolario non sono difficili da memorizzare una volta capito come sono costruite. Naturalmente, anche la scrittura pratica rende più facile la memorizzazione.
Prima di lasciarti, ti darò due nuove parole del vocabolario, una per « il venditore » e l’altra per dire « la venditrice ». Osserva sotto :
店員 .
テンイン .
il venditore, la venditrice
女店員 .
ジョテンイン .
la venditrice
Quindi sì, sai, la lingua giapponese non fa distinzione tra maschio e femmina. Il fatto è che ci sono alcune parole che possono essere molto precise per designare il genere. Quindi, la parola 店員 . テンイン può essere tradotto come « il venditore » o « la venditrice ». D’altra parte, la parola 女店員 . ジョテンイン è tradotto in modo molto accurato come « la venditrice ». Il kanji per donna, 女, indica che la persona di cui stiamo parlando è proprio una donna.
Queste due parole funzionano anche con il suffisso onorifico さん e il prefisso onorifico (お) come visto in precedenza :
(お)店員さん .
(お)テンインさん.
Signore venditore / Signora venditrice / Signorina venditrice
(お)女店員さん .
(お)ジョテンインさん.
Signora venditrice / Signorina venditrice
Detto questo, penso che l’uso delle seguenti parole sia molto più comune nella vita di tutti i giorni :
伯父さん .おじさん → « Signore » (scritto spesso お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Signora » (scritto spesso お母さん.)
Visto che siamo nel lessico di negozi, imprese e ristoranti, ti presento un nuovo titolo non onorario : 店長 . テンチョウ, che verrà tradotto come « il gestore / il manager » (di un negozio, una bottega, un’azienda, un ristorante).
Ricorda che il non onorifico può essere usato dopo un nome e anche da solo, ma quando è solo hai bisogno di un suffisso onorifico o di un titolo onorifico.
Quindi se aggiungi il suffisso さん per esempio, questo ci dà :
店長さん . テンチョウさん . Signore gestore / Signora gestore / Signorina gestore.
Ci fermeremo lì.
Anche oggi ha scoperto alcune parole nuove. E se ti dicessi che ci sono ancora molti sinonimi per tutte queste parole che abbiamo visto? Non hai ancora visto tutto da quel lato, ma non preoccuparti, hai molto da designare una vasta gamma di luoghi, attività commerciali, negozi e attività commerciali. Se ti imbatti in una parola sinonimo, sentiti libero di impararla, ti farà molto bene. Spero che questo corso ti abbia aiutato di più nel tuo apprendimento. Colgo l’occasione per ringraziarti per avermi seguito fino ad ora! Perché voglio solo ringraziarti !
E ovviamente ci sono esercizi da fare. Dal momento che tutto ciò che abbiamo visto essere nuovo oggi era principalmente il vocabolario, ti darò tema e versione come al solito. In questo corso troverai soprattutto un nuovo vocabolario. Le frasi da tradurre invocheranno le nozioni grammaticali viste sopra – possesso, particelle di fine frase, particelle avverbiali… – vedrai cosa ti aspetta.
Ci vediamo molto presto !
Introduzione