Allez ! Aujourd’hui, nous allons enfin aborder le préfixe de politesse お dont je vous ai tant rebattu les oreilles. Le préfixe de politesse お est l’élément que nous allons placer devant un mot pour marquer la politesse, pour être plus poli avec son interlocuteur, il sert à embellir le mot. Ce préfixe s’écrit avec le kanji 御, sa lecture purement japonaise est お, sa lecture sino-japonaise est ゴ. Nous allons généralement utiliser sa lecture purement japonaise, c’est pour ça qu’on l’appelle le plus souvent お. Sachez également que nous l’écrivons généralement en hiragana plutôt qu’en kanji de nos jours.
Dans les cours précédents depuis la saison un, nous avons vu plusieurs mots de vocabulaire que je vous avais donné à apprendre avec le suffixe お. Par exemple, お金 . おかね qui veut dire « l’argent ». C’est un mot purement japonais donc devant je vais mettre la version purement japonaise du préfixe de politesse お. Comme dit dans l’introduction, nous écrivons le préfixe uniquement en kana. Il y a très peu de chance que vous tombiez sur la version en kanji qui, selon moi, n’est pratiquement plus utilisé de nos jours. En tout cas, de par mon expérience personnelle, il me semble ne l’avoir jamais croisé dans un manga ou un light novel. Ainsi, faîtes bien attention car, en plein milieu d’une phrase, vous aurez des petits お en kana qui se mettent un peu entre les mots. C’est un peu déstabilisant au début mais ne les confondez pas avec des particules, c’est bien le préfixe de politesse.
Un deuxième exemple, お酒 . おさけ qui veut dire « l’alcool ». C’est un mot purement japonais donc devant je mets le préfixe de politesse dans sa version purement japonaise : お酒 . おさけ, « l’alcool », le mot est embellie. Ce préfixe de politesse n’est pas obligatoire, je peux simplement dire 金 . かね ou 酒 . さけ mais selon le contexte de la phrase, il peut être préférable d’embellir ces mots pour se montrer poli envers son interlocuteur.
Je vous donne maintenant un autre exemple en sino-japonais cette fois :
御飯 . ごハン. Le riz cuit (plus couramment écrit ご飯)
飯 . ハン, c’est une lecture sino-japonaise donc devant je mets 御 . ご. Ce préfixe, je l’écris en hiragana car c’est ainsi qu’il s’écrit d’habitude bien que, dans les cours de vocabulaire, si le mot a une prononciation sino-japonaise, en principe je l’écris en katakana.
Ici dans les phrases nous allons quand même écrire ça en hiragana. 御飯 . ごハン. Le 飯 . ハン n’existe jamais seul sans le 御 . ご, la lecture seule du mot purement japonais c’est めし . C’est un terme un peu plus familier mais en général, on dit 御飯 . ごハン pour être sûr de rester poli. Vous trouverez le kanji 飯 . ハン avec sa prononciation purement japonaise めし dans certains noms de plats japonais par exemple.
Je vous donne maintenant un troisième exemple :
御花見 .
おはなみ . Le Hanami
Le Hanami, c’est la fête qui a lieu au printemps au Japon. Nous avons deux kanji mais ce sont des lectures purement japonaises donc nous mettons bien le お devant.
Sachez déjà qu’il n’est pas possible de mettre un préfixe honorifique pour tout et n’importe quoi. Le plus souvent ce sont des mots qui font partie de la culture japonaise qui seront valorisés par ces préfixes, ainsi les japonais parlent de manière raffinée. Cela correspond à un certain niveau de langue qui est souvent utilisée par des femmes, elles aiment bien utiliser des préfixes お pour paraître plus distinguées. Ce お ne se traduit pas en français, ainsi quand vous tombez sur お金 . おかね ou お酒 . おさけ, nous ne dirons pas « le bel argent », cela ne se dit pas en français, nous dirons simplement « l’argent ». Le préfixe お est ignoré lors de la traduction. Idem pour le mot 御飯 . ごハン, nous dirons simplement « le riz cuit ».
Pour la petite anecdote, il y a bien des années en arrière dans la bande dessinée occidentale, notamment franco-belge, les films et les séries, les auteurs et réalisateurs essayaient de retranscrire toute cette politesse typiquement asiatique avec des mots comme « honorable », « vénérable », etc. Cela donnait des phrases qui sonnaient un peu bizarre en français comme « J’ai bu l’honorable thé avec d’honorables biscuits » ou encore « Je vais rencontrer l’honorable mère ». Cela ajoutait une certaine lourdeur et de toute façon, en français, aucun francophone (du moins je le suppose) ne parle ainsi. En tout cas, aujourd’hui, cela ne se fait plus.
Je vais maintenant vous donner deux autres exemples un peu particuliers. Observez bien :
お茶 .
おチャ . Le thé
お菓子.
おカシ . La confiserie (en parlant du petit gâteau typiquement japonais)
Nous avons ci-dessus deux mots avec une lecture sino-japonaise devant lesquels nous allons mettre お et non pas ゴ. Comment cela s’explique-t-il ? En fait, il n’y a pas franchement d’explication à cela, il n’existe aucune règle disant que le préfixe honorifique doit forcément être dans sa lecture sino-japonaise si le mot lui-même est sino-japonais.
Jusque-là, il y a peut-être, je dis bien peut-être, quelques mots donnés en exemple que vous ne connaissez pas mais ce n’est pas grave. Apprenez-les par cœur.
Avant de poursuivre plus loin, j’aimerais que vous compreniez bien une chose. La plupart des japonais s’en moque de ce que sont des lectures purement et sino-japonaises. Souvent ils ne savent pas à quoi correspondent ces termes, ils n’ont jamais appris directement la différence entre les deux. Ils n’ont d’ailleurs pas besoin d’avoir un recul étymologique sur leur propre langue pour savoir comment les mots sont formés. Et c’est tout aussi valable pour les français. En français, c’est pareil, nous n’avons pas forcément besoin de savoir que tel mot est d’origine latine ou si tels mots est d’origine grecque ou parfois même arabe pour les utiliser au quotidien et savoir parfaitement s’en servir. Les japonais, non plus, ne sont pas experts dans leur propre langue. Une fois que vous maîtrisez parfaitement votre langue natale, que vous la parlez quotidiennement, les mots, les expressions... viennent instinctivement sans que vous ayez besoin d’y penser. Car votre langue natale est la première langue que vous avez appris dans votre vie et vous avez baigné dedans toute votre vie jusqu’à présent. Un enfant japonais apprend la langue japonaise en baignant dedans tous les jours que ce soit à l’école, en famille... donc parler japonais est instinctif. Pour vous qui apprenez la langue japonaise, jusqu’à présent et par la suite, je me suis efforcé et m’efforcerai toujours d’écrire en hiragana les prononciations purement japonaises et en katakana les prononciations sino-japonaises. Mais pour que vous soyez en mesure de parler parfaitement japonais, il faut aussi que cela devienne instinctif et cela ne peut se faire qu’à force de pratique.
Donc, si vous croisez quelques petites exceptions à cette règle, ne vous posez pas de questions, apprenez-les par cœur. De toute façon, il n’y en pas beaucoup.
Nous mettons ainsi le préfixe de politesse お sur des mots qui existent déjà dans la langue japonaise tel quel. Nous avons un certain nombre de mots donc, comme je disais, qui font partie de la culture japonaise et sur lesquels nous pouvons mettre un お. Il n’est donc pas possible de mettre un préfixe お sur n’importe quel mot, ça ne marche pas tout à fait comme ça. En général, le お de politesse ne se met pas sur des mots en katakana. Les mots empruntés aux langues étrangères, principalement l’anglais, ne sont pas affectés par cette règle sauf éventuellement quelques-uns qui, encore une fois, sont bien intégrés comme par exemple ビール qui veut dire « la bière ». Vous mettez le préfixe de politesse お au mot ビール et cela vous donne おビール. C’est très commun au Japon de dire おビール, les japonais aiment beaucoup la bière et en consomment quand même pas mal. En général toute occasion de faire la fête est une bonne occasion pour boire de la bière. Cela dit, cette tendance tend à s’inverser chez la jeune génération.
Et puis parfois ce préfixe de politesse お donne la création de nouveaux mots. Si nous prenons par exemple ce mot :
中 .
なか. L’intérieur
Si je mets un préfixe de politesse, cela me donne :
お中 .
おなか → « L’intérieur embelli ».
Je parle de l’intérieur mais d’un intérieur mis en valeur, et donc un ventre. Finalement le ventre, c’est un bel intérieur visiblement. Cette chose en kanji, nous allons l’écrire comme ça :
お腹 .
おなか → « L’intérieur embelli » → « le ventre ».
Si vous vous souvenez de votre cours de vocabulaire sur « le corps humain », vous savez que ce kanji se lit 腹 . なか. Mais ici nous parlons de なか, « l’intérieur » que nous traduirons par « le ventre », donc nous allons rajouter la lecture sur ce kanji. À apprendre comme tel. C’est un terme qui a été créé par le rajout du préfixe de politesse お sur なか.
Ce préfixe de politesse お, il a une troisième lecture purement japonaise qui est 御 . み, qui n’est plus utilisée aujourd’hui et que nous allons retrouver uniquement dans la langue japonaise ancienne, littéraire. Par exemple avec des mots comme 御空 . みそら, 御雪 . みゆき pour parler du ciel ou de la neige. Ce 御 . み a aussi donné naissance à de nouveaux mots. Par exemple à partir du mot 籤 . くじ, qui veut dire « la loterie, tirer au sort », a été créé 御籤 . みくじ en mettant donc le préfixe de politesse 御 . み. Le mot 御籤 . みくじ, ici, ne se traduira pas par « la loterie » mais alors qu’est-ce que ce sera ? Une loterie importante, une belle loterie, en fait c’est « l’oracle écrit », ce papier qu’on tire au sort dans les temples et sanctuaires sur lesquels une divination est écrite. Enfin, sachant que 御籤 . みくじ est un mot ancien et figé, il est possible de lui mettre dessus un お de politesse et cela donne :
御御籤 .
おみくじ
Nous nous retrouvons alors avec un mot qui contient deux préfixes honorifiques, cela peut sembler bizarre mais cela peut arriver. Nous avons deux préfixes de politesse qui s’enchaînent directement. Et le mot tel que vous allez parfois le croiser dans les temples au Japon c’est :
御神籤 .
おみくじ
En général, nous allons écrire le préfixe de politesse 御 . み en hiragana mais il est aussi possible de l’écrire avec le kanji de « dieu, divinité ». Si vous vous amusez à écrire les deux préfixes honorifiques en kanji, cela donne une écriture très stylée. Ce n’est pas la manière la plus répandue d’écrire 御神籤 . おみくじ mais sachez en tout cas que c’est possible.
Le préfixe de politesse 御 . み possède d’autres lectures dont nous n’allons pas parler aujourd’hui (sinon le cours serait interminable) mais si jamais vous en croisez sachez qu’ils existent. Ne soyez donc pas étonné.
Et puis ce préfixe de politesse お / ゴ, nous allons également pouvoir nous en servir pour exprimer son respect envers l’interlocuteur, en réhaussant les interlocuteurs, en embellissant avec お les mots qui correspondent à un interlocuteur. Nous parlons alors de préfixe お honorifique. Il suffit de mettre le お devant un mot lié à l’interlocuteur,お / ゴ selon si c’est un mot purement japonais ou sino-japonais. Par exemple, si je parle du jardin de mon interlocuteur 庭 . にわ, je vais dire :
お庭 .
おにわ . « Le jardin » est mis en valeur.
Si je parle du nom de mon interlocuteur 名前 . なまえ, je vais dire :
御名前 .
おなまえ . « Le nom » est mis en valeur.
Si je parle de son livre :
御本 .
ゴホン . « Le livre » est mis en valeur.
Si je parle de son loisir :
御趣味 .
ゴシュミ . « Le loisir » est mis en valeur.
C’est une utilisation qui est différente du préfixe お de politesse que nous avions avant et qui servait à embellir un mot. Ici sur ces mots de base, nous ne pouvons pas mettre un お mais nous allons l’utiliser pour exprimer son respect envers son interlocuteur. Nous n’allons pas trop mettre ce préfixe お honorifique sur des mots en katakana mais bon, aujourd’hui il y a des gens qui le font et de ce fait l’évolution de la langue fait que c’est de plus en plus toléré.
Ce préfixe お honorifique sera une alternative à 貴方の . あなたの puisque, vous l’avez compris, nous ne l’utiliserons jamais sur soi-même. Ce serait très incorrect. Dans la modestie japonaise nous ne mettrons jamais en valeur des objets qui nous appartiennent. Donc si je dis par exemple お庭 . おにわ pour parler du jardin, je parle forcément du jardin de mon interlocuteur, ce que nous traduirons par « votre jardin ». Ainsi, nous avons une vraie alternative qui nous évite de dire 貴方の庭 . あなたのにわ.
お名前 .
おなまえ . votre nom
ゴ本 .
ゴホン . votre livre
ゴ趣味 .
ゴシュミ . votre loisir
Nous pouvons également mettre comme ça un お honorifique sur des choses qui n’appartiennent pas à un interlocuteur mais dont il est le destinataire. Par exemple お礼 . おレイ, c’est « la gratitude » et donc ici c’est la gratitude qui est pour vous. Ici, encore une fois, nous sommes sur un cas de お devant un mot sino-japonais. Et nous avons aussi un autre exemple お返事 . おヘンジ qui est la réponse donc ici la réponse pour vous, la réponse adressée à vous. Encore une fois, un mot sino-japonais. Devant 返事 . ヘンジ, nous pouvons mettre soit お soit ゴ. Bien que 返事 . ヘンジ soit un mot sino-japonais, il est possible de mettre au choix le préfixe お ou le préfixe ゴ. Les deux sont tolérés. Et comme je vous l’ai dit, il vaut mieux les apprendre par cœur tout simplement.
Ce préfixe お honorifique, nous pouvons l’utiliser pour exprimer du respect envers son interlocuteur ou envers une tierce personne, une personne dont on parle donc qui n’est pas forcément la personne à qui on parle, c’est également possible. Vous avez compris que le お honorifique ne s’utilise pas sur soi mais, par contre, le お de politesse que nous avons vu tout à l’heure en début de cours peut s’utiliser sur soi. Nous pouvons l’utiliser sur les objets qui nous appartiennent, par exemple en parlant de notre propre argent, nous dirons お金 .おかね. Ainsi, comprendre la nuance entre les deux est très importante.
Sachez déjà que nous retrouverons ce suffixe honorifique tout au long de la saison trois, notamment combiné à des verbes, des adjectifs et même des adverbes pour créer des formules très polies. Petit à petit, je développerai ce sujet avec vous mais, pour l’instant, apprenez tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Nous verrons également, toujours au cours de la saison trois, qu’il existe d’autres préfixes de politesse très spécifiques au KEIGO, le langage très poli japonais. Je vous l’écris comme cela en lettres romaines pour le moment, nous aurons le temps d’étudier cela plus en détail une autre fois. Et puis vous vous rappelez des お honorifiques que nous retrouvons dans certains pronoms personnels :
お前 .
おまえ → très informel → supériorité, ton très décontracté
お宅 .
おタク → formel → litt. « votre maison, chez vous », met de la distance
お主 .
おぬし → archaïque → utilisé par les anciens vers leurs inférieurs ou égaux
J’espère que vous comprenez beaucoup mieux maintenant tous les お que vous avez croisé au cours du programme depuis le tout début de la saison un jusqu’à maintenant, que vous comprenez mieux comment les mots ont été formés.
Enfin, pour finir, nous pouvons combiner ce préfixe honorifique avec un suffixe honorifique pour créer un mot super honorifique. Je vous montre comment ça marche. Par exemple :
御客様 .
おキャクさま
Vous reconnaissez le mot dont nous avons parlé dans le cours sur les pluriels, 客 . キャク, c’est le client, お, c’est le préfixe honorifique, 様 . さま, c’est le suffixe honorifique. Et de cette façon je crée comme ça un mot super honorifique : « monsieur le client », « cher client » … Vous dites ça comme vous voulez en français. Le client est tellement important en japonais que le terme a été encadré d’un préfixe et d’un suffixe honorifique pour faire comprendre à quel point on respecte le client.
Des mots super honorifiques, il y en existe d’autres que nous verrons plus tard notamment dans le prochain cours de vocabulaire sur la famille d’autrui. D’ailleurs, vous souvenez-vous de l’expression 御疲れ様 . おつかれさま que nous avons vu, il y a très longtemps dans le premier cours de vocabulaire sur les formules de politesse ? Il vient de お, 疲れ . つかれ et 様 . さま. C’est également un mot super honorifique.
Ce cours est à présent terminé, il ne me reste plus qu’à vous donner vos exercices. Dans le premier, vous aurez à traduire en japonais des phrases en faisant bien la différence entre le お de politesse mis sur un mot et le お honorifique utilisé pour parler de quelque chose liée à l’interlocuteur. N’oubliez pas que le お honorifique sert d’alternative à 貴方の . あなたの. Dans le deuxième exercice, vous aurez des phrases en japonais à traduire en français. Ces phrases comprennent des préfixes お utilisés, soient de politesse soient honorifiques. Vous allez devoir reconnaître duquel il s’agit pour pouvoir traduire correctement la phrase en français.
Bien entendu, l’utilisation de l’honorifique signifie que les verbes doivent être conjugués à la forme polie, par conséquent, comme dans l’exercice du cours précédent, je vous mets directement la forme polie des verbes dont vous avez besoin.
Bon, maintenant, la petite phrase redondante mais c’est ainsi que les choses fonctionnent. N’hésitez pas à relire le cours plusieurs fois pour bien assimiler tout ce que nous venons de voir, entraînez-vous encore et toujours à écrire vos hiragana, vos katakana et vos kanji. Révisez le vocabulaire même dans les cours précédents.
Et surtout tenez bon, la fin de la saison deux est proche !
Note : si vous avez bien fait tous vos exercices jusqu’à présent, vous devriez vous souvenir de ce petit mot que je vous mets ci-dessous :
御守 .
おまもり . L’amulette, le porte-bonheur (plus couramment écrit お守)
空 .
そら . le ciel
雪 .
ゆき . la neige
Introduction