CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex22

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes dans lesquelles tu auras préalablement mis entre crochets les éléments à sous-entendre :

[C’]est un musée d’histoire !
歴史博物館だよ。

Où vas-[tu] ?
どこ行くの?
(La particule どこ」 est sous-entendue comme vu dans le cours précédent !)

Albert [en] boit de temps en temps.
アルバートは時々飲む。

Au fait, qu’est-ce que [tu] ([y]) vends chaque matin ?
ところで、毎晩何を売るの?

Aiko [y] sera plus tard.
愛子はいる。
(la construction avec indique qu’un lieu désigné par est sous-entendu, à ne pas confondre avec 「愛子がいる。」 “Il y a Aiko”.)

Comme on pouvait s’y attendre, [tu] écoutes encore un morceau de musique de Nat King Cole, n’est-ce pas ?
やっぱりまだナット・キング・コールの曲を聞くだね。
(la particule de fin de phrase indique que l’on s’adresse à quelqu’un.)

[J’]achète plus les fruits de là-bas que ceux d’ici.
ここの果物よりあそこのをよく買う。
(l’ordre d’apport des mots en français inverse le sous-entendu du possédé あそこの sur ここの !)

Bien que [je] sois français, [je] mange des sushis du restaurant de Totoro et Miyazaki d’à côté tous les jours.
フランス人だが、毎日隣のトトロと宮崎の料理店で寿司を食べる。

Excusez-moi, quelle est la durée de ce film de Tarantino ? Et quel est [votre] nom ?
すみません、このタランティーノの映画の長さはどれくらいですか? そして、名前は何ですか?
(la particule après すみません n’est pas absolument nécessaire, le contexte nous permet de comprendre que le locuteur demande son nom à l’interlocuteur car il n’a aucune raison de demander le nom du film de Tarantino.)

[Elle] travaille dans un magasin de fleurs six jours dans la semaine.
週6日花屋で働く。

Il y a encore quelqu’un là-bas.
あそこにはまた誰かがいる。
(Rien ne peut être sous-entendu dans cette phrase !)

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes en mettant entre crochets les éléments (potentiellement) sous-entendus :

やっぱり4番目の妖精だね。
Comme on pouvait s’y attendre, [tu] es la quatrième fée, n’est-ce pas ?
(la particule de fin de phrase indique que l’on s’adresse à quelqu’un.)

実は棚に22つぐらいある。
À vrai dire, il y [en] a environ vingt-deux sur l’étagère.

渋谷のショッピングセンターのアーケードルームにいる。
[Il/Elle] est dans une salle d’arcade dans un centre commercial de Shibuya.
(le verbe いる nous indique qu’il s’agit d’un être vivant.)

名古屋の警察署の待合室にいる。
[Il/Elle] est dans la salle d’attente du comissariat de Nagoya.
(le verbe いる nous indique qu’il s’agit d’un être vivant.)

すみませんが、アニメーションスタジオはどこですか?
Excusez moi mais, où est [le/votre] studio d’animation ?
(le すみません laisse supposer la forme polie, l’utilisation de "le" ou "votre" peu importe si nous parlons à une ou plusieurs personnes, dépendra du contexte de la phrase.)

陽子は月曜日から金曜日までそこで働く。
Youko [y] travaille du lundi au vendredi.

2020年からほぼ毎週行く。
[J’][y] vais presque toutes les semaines depuis 2020.

フラワーポットにはまだあるかな。
[Je] me demande s’il y [en] a encore dans le pot de fleur.
([en] correspond bien au sujet de ある !)

日向の友達?
Es-[tu] un ami de Hinata ?

今オードリーと一緒にいるんだ。
C’est que [je] / [j’][y] suis avec Audrey maintenant / là !

大人なのに、お菓子いっぱい食べる。
Bien que [je] sois un adulte, je mange plein de bonbons.
(La particule 菓子」 est sous-entendue comme vu dans le cours précédent !)

単語. Vocabulaire

寿司 . スシ . le sushi
アニメーションスタジオ . le studio d’animation (de l’anglais "animation studio")
フラワーポット . le pot de fleur (de l’anglais "flower pot")

Il existe plusieurs écriture en kanji pour le mot "sushi". Cherchez-les dans le dictionnaire.