DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

La particule の

La particule de la possession

Nous allons enfin pouvoir aborder la longue liste des particules. Ce cours sera enfin l’occasion d’enrichir nos phrases et de pousser vers des constructions plus complexes, et la première particule que nous allons voir dans ce cours est la particule .
La particule est la particule de la possession. Elle indique la possession qui lie deux mots ou plus.
Si je dis par exemple : « Le chat de Nikita », le chat est possédé par Nikita. En japonais, ce sera la même chose mais à l’envers.
Souvenez-vous que nous avons vu cette particularité de la langue japonaise par rapport au français, vous serez très souvent amené à construire des phrases en japonais qui se liront à l’envers quand il faudra les traduire en français. Sachez que ce n’est pas une règle mais simplement une particularité propre à la langue japonaise. Bien entendu, les japonais eux-mêmes n’ont absolument pas l’impression de parler à l’envers. Cette façon de construire les phrases est propre à leur langue et naturel pour eux.
Au début, cela sera plutôt déstabilisant pour vous mais ce n’est qu’à force de pratique qu’on finit par s’y faire donc ne vous inquiétez pas.
Ainsi, en japonais, la phrase avec la particule suivra le schéma suivant :
Possesseur + + Possédé
Retenez donc que le possesseur est toujours en premier et le possédé est toujours en deuxième position.
Cela étant dit, il est temps de passer aux exemples. Reprenons le tout premier exemple, en japonais cette fois :
ニキータの猫。
ニキータのねこ。
Le chat de Nikita.

Vous pouvez constater que, dans la phrase en japonais, le nom du possesseur est bien au début et le nom du possédé est à la fin.
Continuons avec quelques autres exemples et prêtez bien attention à l’ordre des mots dans la phrase en japonais. Il suivra toujours le même modèle : Possesseur + + Possédé
アフリカの象。
アフリカのぞう。
L’éléphant d’Afrique.

東山のタオル。
ひがしやまのタオル。
La serviette d’Higashiyama.

バートランドの犬。
バートランドのいぬ。
Le chien de Bertrand.

北の星。
きたのほし。
L’étoile du Nord.

La particule permet de lier ainsi toutes sortes de possession. Il peut s’agir de choses concrètes comme dans les exemples que nous venons de voir. Un nouvel exemple pour la route :
侍の刀。
さむらいのかたな。
Le katana du samouraï.

Voilà ! Il s’agit là de quelque chose de concret. Mais il peut aussi s’agir de quelque chose de plus abstrait comme « le temps de demain. » ou « les écrivains français du 18ème siècle ».
Ainsi, chaque fois qu’il sera question de lier des éléments entre eux dans une idée de possesseur/se-possédé/e, vous devrez toujours utiliser la particule .
Maintenant que vous avez bien compris cela, passons à quelques exemples un petit peu plus complexes que les précédents mais pas d’inquiétude, je vais tout vous expliquer.
Dans les phrases qui vont suivre, nous retrouverons la copule qui, je le rappelle, est le verbe être.
Si je veux dire :
La casquette de Hoshino.
Je vais écrire :
星野のキャップ。
ほしののキャップ。
La casquette de Hoshino.

Bon, jusque-là, pas de problème. Tout se passe comme nous l’avons vu. Maintenant, je veux dire :
C’est la casquette de Hoshino.
Nous rajoutons simplement la copule à la fin de la phrase.
星野のキャップ
ほしののキャップ
C’est la casquette de Hoshino.

Voyons d’autres exemples pour la route, en partant toujours du français. Si je veux dire :
C’est l’écureuil de Brian.
Je vais dire en japonais :
ブライアンの栗鼠
ブライアンのりす
C’est l’écureuil de Brian.

Si je veux dire :
C’est le café au lait de Sherry.
Je vais dire en japonais :
シェリーのラテ
C’est le café au lait de Sherry.

Voilà comment avec cette première particule nous pouvons enrichir nos phrases de description. Imaginons maintenant que nous partons de phrases en japonais pour aller vers le français :
北山の弁当
北山 est un nom propre et 弁当 est un nom. Puis nous avons la copule à la fin. Donc, la phrase se traduit ainsi :
北山の弁当C’est le bento de Kitayama.

Maintenant, imaginons que nous partons de la phrase suivante toujours en japonais :
ボブのバックパック
ボブ est un nom propre occidental, donc écrit en katakana et バックパック est le terme anglais pour « sac à dos ». Puis nous avons la copule à la fin. Donc, la phrase se traduit ainsi :
ボブのバックパックC’est le sac à dos de Bob.

Gare à la prise de tête !

Maintenant, une troisième phrase, toujours en partant du japonais. Observez bien celle-ci :
キャンピングカーの女
キャンピングカーのおんな
C’est la femme du camping-car.

Bon, vous comprenez bien qu’ici le camping-car ne possède pas la femme à proprement parler. Nous parlons ici d’un camping-car en particulier qui est conduit par une femme.
Un autre exemple un petit peu plus corsé :
旅の男
たびのおとこ
C’est l’homme en voyage. / C’est l’homme qui voyage.

Faîtes bien attention ici. Une fois encore, vous comprenez bien que l’homme ne possède pas le voyage. Ce serait un non-sens. Pourtant, en japonais, pour dire « C’est l’homme en voyage / C’est l’homme qui voyage », nous utiliserons la particule . Par rapport à la grammaire française, il n’y a pas ici l’idée d’une possession au sens où nous l’entendrions en français mais ici, nous sommes en japonais, et c’est ainsi que les choses fonctionnent. Notez également que nous ne traduirons pas forcément la particule par « de », « des » ou « du ».
Je vous donne quelques autres exemples du même genre pour m’assurer que vous avez bien compris :
歯医者のアラン

Le mot 歯医者 .イシャ veut dire « dentiste ». D’ailleurs, le mot 医者 . イシャ veut dire « médecin » et le kanji . veut dire « la dent / les dents », donc littéralement « le médecin des dents / le dentiste ». Nous pourrions aussi dire « la dentiste » si nous parlons d’une femme. N’oubliez pas que la langue japonaise ne fait pas de distinction entre les genres.
Ici, si nous appliquons ce que nous avons vu jusqu’à présent, nous dirions « C’est Alan des dentistes ». Bon, ce n’est pas grammaticalement incorrect, nous pourrions traduire ainsi. Mais la traduction juste est :
歯医者のアラン
はいしゃのアラン
C’est Alan le dentiste.

Ici, vous devez comprendre que dans ce cas de figure, la possession ne concerne pas quelque chose de concret. L’idée est qu’Alan appartient à la catégorie des dentistes, d’où l’utilisation de la particule . Vous voyez également que ce n’est pas parce que nous avons la particule dans une phrase que nous la traduirons forcément par « de », « des » ou « du ».
Il est important que vous vous rappeliez bien de cette petite règle. Beaucoup d’apprenants l’oublient et lorsqu’ils se retrouvent sur une phrase avec une particule qui ne correspond pas à l’utilisation la plus classique, ils se frottent la tête sans comprendre. Voilà pourquoi il est important de relire les leçons!

Enchaîner les possessions

Il est également possible, comme dans toutes les autres langues du monde d’ailleurs, d’enchaîner les possessions. Voyez l’exemple ci-dessous d’abord en français :
C’est la poignée de l’épée du rocher de la forêt du royaume des fées.
Bon, en japonais, nous allons penser la phrase à l’envers. Ainsi, cela nous donnera :
妖精王国
ようせいおうこくもりいわつるぎつか
C’est la poignée de l’épée du rocher de la forêt du royaume des fées.

Prenons un autre exemple en partant toujours du français, un tout petit peu plus complexe cette fois :
C’est le monstre du gardien du donjon du château du roi des ténèbres du royaume des démons.
Une fois de plus, en japonais, nous allons penser la phrase à l’envers. Ainsi, cela nous donnera :
悪魔王国闇黒ダンジョン番人化け物
あくまおうこくあんこくおうしろてんしゅかくばんにんばけもの
C’est le monstre du gardien du donjon du château du roi des ténèbres du royaume des démons.

Donc, vous avez pu voir avec ces deux exemples que nous pouvons lier chaque possession avec la particule .
J’aimerais maintenant que nous observions ensemble de plus près la dernière phrase d’exemple que nous venons de voir :
悪魔王国闇黒ダンジョン番人化け物

Nous pouvons facilement noter la présence des particules au milieu de tous ces kanjis. Et puis notez le mot 化け物 qui veut dire « monstre ». Vous l’avez peut-être déjà entendu si vous regardez des animes japonais en version originale. Le mot 化け物 s’écrit avec l’hiragana .
La plupart des mots en kanji contiennent des hiraganas en milieu ou en fin de mot et qui NE sont PAS des particules. Il n’y a pas d’espace entre les mots en japonais donc le seul moyen de distinguer les particules des mots comprenant parfois des hiraganas est par l’apprentissage et la pratique régulière jusqu’à ce que vous acquériez le réflexe pour faire la différence.
Aussi un peu de logique et de bon sens peut se révéler utile. Reprenons notre phrase :
悪魔王国闇黒ダンジョン番人化け物

La particule étant la particule de la possession, elle sera toujours placée entre deux mots. Ainsi, je sais que tous les mots en kanji placés avant et après la particule sont justement des mots. Tout comme je sais que l’hiragana placé tout à la fin de la phrase est la copule et correspond à l’auxiliaire « être ».

Attention aux titres pièges

Puisque nous sommes toujours dans la particule , j’aimerais vous parler de quelques titres de mangas et de films et de leurs traductions officielles en français qui peuvent s’avérer assez trompeuses.
Commençons avec « L’Attaque des Titans ». Le titre original en japonais est 進撃の巨人.
Si nous appliquons ce que nous avons appris jusque-là, nous pourrions penser que 進撃 veut dire « Titans » et 巨人 veut dire « Attaque ». Mais en réalité, ce n’est pas du tout le cas.
進撃の巨人 ne signifie pas « L’Attaque Des Titans » mais « Le Titan Assaillant », qui est le nom du Titan que possède le personnage d’Eren, c’est à dire un des neufs « Titans primordiaux ». Et je demande pardon à tous ceux et celles à qui j’ai spoilé le manga.
Je rajoute que nous aurions pu traduire ce titre par « Le(s) Titan(s) De L’Attaque ». En vérité, l’auteur a fait exprès de choisir un titre pouvant porter à confusion en jouant sur les particularités propres à la langue japonaise, à savoir que le pluriel, comme nous l’avons vu dans la leçon précédente, peut être sous-entendu ainsi que l’absence de contexte pouvant donner lieu à diverses interprétations, tout cela pour conserver le coup de théâtre.
Le deuxième exemple est le titre d’un film Dragon Ball Z : La Résurrection de ‘F’. Le titre original en japonais est 復活の「F」.
Si nous essayons d’appliquer ce que nous avons appris jusque-là, nous nous rendons vite compte qu’il y a un souci dans l’ordre des mots. En fait, littéralement, nous traduirions par « Le ‘F’ de la Résurrection » car le mot « Résurrection » se traduit en japonais par « Fukkatsu », un peu comme lorsque nous disons en français le ‘V’ de la Victoire. D’ailleurs, le grand méchant dans ce film s’appelle « Freezer » donc il y a tout un jeu de mot là-dessus ; jeu de mot impossible à traduire en français donc le titre a été réarrangé pour être compréhensible pour le public français. Mais pour ce faire, il a fallu sortir de la règle de la particule .
Donc, voilà tout. Surtout ne vous embrouillez pas et retenez bien que la règle de la particule , c’est : Possesseur + + Possédé.
Ces cas de figure où il faut parfois réarranger un titre de manga, de roman, d’anime, de film ou de jeux video pour ne pas révéler une intrigue ou parce qu’il faut jouer sur les différences entre la langue japonaise et la langue française sont assez peu courantes mais au moins, vous savez maintenant que cela existe.

Les raccourcis

Si vous avez bien révisé régulièrement vos leçons de vocabulaire, vous devriez vous souvenir de votre cours sur les franchises de jeux vidéo. Eh bien, je vais reprendre un peu de vocabulaire pour vous expliquer deux-trois choses sur des emprunts faits par le japonais à l’anglais.
En français, nous avons une multitude de petites expressions passées dans le language courant et qui nous servent de raccourcis pour exprimer plus simplement notre pensée. Par exemple, en cyclisme, au lieu de dire « le cycliste au maillot jaune », nous disons simplement « le maillot jaune ». Dans un magasin de vêtements, si vous cherchez des chemises pour hommes, vous dîtes peut-être « des chemises hommes ». Ou si vous cherchez le rayon des vêtements pour homme, vous dîtes « le rayon homme ». Quand vous parlez d’une série ou d’une franchise de films, de jeux vidéo…, vous dîtes, par exemple, « la série StarFox » au lieu de dire « la série de jeux vidéo StarFox » ou « les jeux vidéo de la série Starfox ». De même, au lieu de dire « un tableau de Pablo Picasso », on dit parfois « un Picasso ». Au lieu de dire « un jeu de Sonic le hérisson », vous dîtes « un jeu Sonic ».
Tous ces petits raccourcis existent non seulement en français mais également dans d’autres langues occidentales comme l’espagnol, le portugais ou encore l’anglais.
Pour exprimer la possession, les anglophones utilisent généralement le fameux « ‘s » ou « ‘ » (quand le mot qui suit commence par un « s ») entre le possesseur et le possédé. Mais eux-aussi possèdent nombre d’expressions toutes faites qui leur servent de raccourcis. Par exemple, au lieu de dire « A game of Sonic the hedgehog » (un jeu de Sonic le hérisson), ils disent « A Sonic game » (un jeu Sonic). Au lieu de dire « The games of the StarFox’ serie » (les jeux de la série Starfox), ils disent simplement « The StarFox serie » (la série StarFox), ce qui sous-entend que nous parlons de jeux vidéo puisque StarFox est une série de jeux vidéo.
Notez que dans tous les exemples que j’ai donnés, l’élément grammatical qui exprime l’idée de la possession disparaît pour être simplement sous-entendu. En japonais, nous pouvons retrouver le même cas de figure…où la particule disparaît et l’idée de la possession reste sous-entendu. Reprenons un exemple déjà exposé plus haut :
Français : les jeux de la série StarFox
Anglais : the games of the StarFox’ serie
Japonais : スターフォックスシリーズゲームス

Observez maintenant ci-dessous les versions simplifiées des mêmes phrases :
Français : la série StarFox
Anglais : the StarFox’ serie
Japonais : スターフォックスシリーズ
Bien entendu, toutes ces phrases sous-entendent que nous parlons des jeux vidéo de la série/franchise Starfox.

Reprenons à nouveau un exemple vu plus haut :
Français : un jeu de Sonic le hérisson
Anglais : a Sonic the hedgehog’s game
Japonais : ソニック・ザ・ヘッジホッグゲーム

Observez maintenant ci-dessous les versions simplifiées des mêmes phrases :
Français : un jeu Sonic
Anglais : a Sonic game
Japonais : ソニックゲーム
Encore une fois, l’idée de la possession est sous-entendue bien que la particule ne soit pas présente.
Les japonais n’ont pas simplement katakanisé des mots étrangers, majoritairement anglais, pour les intégrer à leur langue. Ils ont également katakanisé des expressions, des raccourcis qui étaient déjà monnaie courante en anglais, et sont devenues alors tout aussi courant en japonais. Bien entendu, la particule reste très utilisée. Simplement, je vous donne toutes ces explications pour que vous sachiez que ces cas de figure où la particule disparaît pour être remplacé par un raccourci anglais katakanisé existent. Cela arrive et c’est même d’ailleurs très fréquent, surtout quand il s’agit des séries de jeux vidéo, de films, d’anime…

Conclusion

Nous avons vu dans ce cours la principale utilisation de la particule mais sachez que cette particule a beaucoup d’autres utilisations que nous verrons bien plus tard. Pour l’instant, je ne vous en dis pas plus. Comme d’habitude, prenez soin de bien relire cette leçon. Entraînez-vous à lire, relire et écrire les exemples qui vous sont donnés.
Je vous donne maintenant vos exercices. Dans le premier, je vous donne des phrases en français à traduire en japonais, et dans le deuxième, je vous donne des phrases en japonais à traduire en français. Du thème et de la version en somme ! Et bien entendu, dans toutes ces phrases, vous aurez des cas de possession impliquant l’utilisation de la particule .
La prochaine particule qui vous attend est la particule grâce à laquelle nous allons pouvoir enrichir encore davantage nos phrases ! Mais avant cela, nous allons faire un petit détour vers quelques cours de vocabulaire.
Vous allez voir, ce sera passionnant !
Bien entendu, n’oubliez pas la petite liste de vocabulaire qui vous attend plus bas.

単語. Vocabulaire

タオル . la serviette (de l’anglais "towel")
. さむらい . le samouraï
. かたな . le katana
弁当 . べんトウ. le bentou
バックパック . le sac à dos (de l’anglais "backpack")
歯医者 . イシャ. le / la dentiste, le / la chirurgien-dentiste
妖精 . ヨウセイ . la fée
王国 . オウコク . le royaume
. いわ . le rocher, la pierre, le caillou
. つるぎ . l’épée
. . la manche, la poignée
悪魔 . アクマ . le démon, le diable
闇黒 . アンコク . les ténèbres
. オウ . le roi
. しろ . le château
天守閣 . テンシュカク . le donjon (de l’anglais "dungeon"))
番人 . バンニン . le gardien, le garde
化け物 . ばけもの . le monstre
進撃 . シンゲキ . l’avancée, la charge
巨人 . キョジン . le géant
復活 . フッカツ . la résurrection, la renaissance