SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Hablar un japonés fluido

Introducción

Ahora que finalmente hemos llegado al final de esta gran parte de la formación de una oración en japonés, finalmente podremos abordar una parte completamente nueva: la cultura y la cortesía japonesa. Entonces, por supuesto, hemos visto muchas cosas sobre la cultura japonesa, pero en esta parte, pretendo enseñarle un conjunto de pequeñas cosas específicas del idioma japonés y que no existen o que son diferentes en español.
A partir de ahora, todo lo que vamos a ver en esta nueva parte está dirigida a conseguir que usted habla japonés con fluidez, el japonés de todos los días. Todos los próximos cursos serán más agradables y fáciles de digerir, pero seguirán siendo muy importantes.
¡Siga progresando a su propio ritmo!

La delicadeza en japonés

Para empezar, primero debemos hablar un poco del idioma japonés. ¿Cómo se habla el idioma japonés? ¿Qué lo caracteriza? Es importante saber que el idioma japonés en particular le gusta llegar al punto. A los japoneses les gusta hacer oraciones muy simples, en la medida de lo posible, siempre preferirán decir las cosas de la manera más sencilla posible y para hacer esto, pondrán las menos palabras posibles en sus oraciones. Esto es algo que encontramos especialmente en la poesía japonesa, en los haikus. Para aquellos que no saben qué es, son poemas japoneses muy pequeños donde nos gusta captar la esencia de las cosas, de la naturaleza, por ejemplo, al poner las menos sílabas posibles, tratando de ser lo más delicado posible.
Y la delicadeza es algo muy específico del idioma japonés. En español es prácticamente todo lo contrario. Debido a una estructura gramatical sumamente permisiva que permite oraciones muy largas, ponemos muchas palabras para mostrar nuestro dominio del idioma español. Es bastante gracioso cómo este idioma es el opuesto al japonés en este punto.
Usted sabe que el idioma japonés no es tan difícil como mucha gente piensa que es. Como he dicho muchas veces, siempre que tenga un buen método de aprendizaje, una práctica y una disciplina muy regulares, tendrá éxito. No hay nada complicado en construir oraciones en japonés una vez que domina las partículas a la perfección y conoce las funciones gramaticales de cada una perfectamente. El japonés es un idioma que ha evolucionado para poder decir muchas cosas en pocas palabras. Yo mismo, además, una vez que conocía bien las partículas, la principal dificultad seguía siendo memorizar los kanji. En ese entonces, cuando estaba leyendo manga, encontraba kanji que no conocía (¡y admito que todavía me pasa a mí!). Como qué, si el castellano tiene un sistema de escritura simple y permite hacer oraciones largas, el japonés se basa en cinco sistemas de escritura, pero permite decir mucho en pocas palabras.
Así, los japoneses tienden a eliminar todo lo superfluo en sus oraciones. Si alguna información puede estar implícita en el contexto y por lo tanto no es necesario mencionar esta información, no la diremos. También le expliqué que en japonés podemos omitir partículas gramaticales cuando están implícitas, pero aquí estoy hablando de complementos. Podremos omitir complementos en nuestras oraciones en japonés. Le daré algunos ejemplos en castellano que luego compararemos con sus equivalentes en japonés.
Lo entenderá mejor.

Implicar complementos

Bien, empezaré dándole la siguiente oración :
Este edificio es una tienda de mascotas.

En japonés :
あの建物はペットショップだ。
あのたてものペットショップだ。
Bien, imaginemos rápidamente un contexto muy simple. Estoy con mi amigo, estamos en frente de una tienda de mascotas, ya sabemos de lo que estamos hablando. Y si ya sé de lo que estoy hablando, simplemente puedo decir :
Es una tienda de mascotas.

Entonces, gracias al contexto, ya sabemos de qué estamos hablando, no hay ambigüedad. En japonés, puedo dar a entender exactamente de qué estamos hablando de la misma manera si ya está indicado por el contexto. Entonces, en japonés, omitiré mi tema por completo, esto nos dará :
ペットショップだ。

Entonces esto es algo que ya sabemos cómo hacer, es lo que hicimos al comienzo de las lecciones. En japonés :
Es una tienda de mascotas.
ペットショップだ。

Ahora le doy otro ejemplo, si me refiero :
Yo soy el que se come el croque-monsieur.

私がクロックムッシュを食べる。
わたしがクロックムッシュをたべる。

Pues en español, si quiero dar a entender al croque-monsieur diciendo :
Yo soy el que se lo come.

Vuelvo a utilizar el pronombre « el ». En japonés puedo hacer lo mismo y, de nuevo, si quiero dar a entender クロックムッシュを, lo omitiré de mi oración y simplemente dará :
私が食べる。
わたしがたべる。

Y aquí, dado que tenemos el contexto, dado que ya sabemos que yo estoy comiendo el croque-monsieur, bueno lo saco de la oración por completo, no tengo que decirlo.
De esta manera. Para poder quitar complementos en nuestras oraciones japonesas así, y esto es algo que se hace mucho en japonés, por supuesto que necesitamos un contexto. En primer caso, estábamos frente a una tienda de mascotas, por lo que necesariamente estamos hablando de la tienda de mascotas. En el segundo caso, asumimos que el croque-monsieur está claramente en el contexto de la presentación y, de nuevo, sabemos de qué estamos hablando.
Será muy común omitir en una oración todos los complementos que implica el contexto para hacer las oraciones lo más simples posible. Esto es algo que se va a hacer mucho en japonés, y que será tanto más el caso cuando vamos a responder a las preguntas. Cuando se hace una pregunta, ya tenemos los elementos, por lo que no es necesario repetirlos en la respuesta.
Vuelvo rápidamente al primer ejemplo :
ペットショップだ。

En japonés, va a ser muy común dar a entender el tema cuando ya sabemos de qué estamos hablando. Le dije antes que no íbamos a repetir un tema que fuera el mismo en varias oraciones. No lo íbamos a repetir en las siguientes oraciones, pero aquí, desde la primera oración, si ya sabemos de qué vamos a hablar, de qué estamos hablando, si es inducido por el contexto, no vamos a decirlo porque no será necesario.
Luego, en japonés, incluso daremos a entender cosas que no necesariamente se explican por el contexto pero que entendemos de todos modos. Eche un vistazo al siguiente ejemplo :
男だ。
おとこだ。
Es un hombre.

Aquí, si no tenemos ningún contexto en particular que indique de qué estoy hablando, entonces significa que necesariamente estamos hablando de nosotros mismos . わたし, y por lo tanto « yo soy un hombre ». Una oración sin contexto y sin tema se refiere necesariamente a . わたし. Este es, por ejemplo, el tipo de oración que usaremos en un contexto de presentación. Nos presentamos y luego decimos :
Yo soy un hombre.
Otro ejemplo, si digo :
女なの?
おんななの?

Entonces aquí ven, esta es una pregunta, entonces estamos hablando con un interlocutor. Si no tenemos un contexto particular que indique cuál es el tema de la oración, entonces es necesariamente el interlocutor. Si tomamos el ejemplo anterior, será necesariamente あなた :
あなたは女なの?
あなたはおんななの?
¿Eres mujer?

Cuando nos dirigimos a una persona, le hacemos una pregunta, entendemos que es con respecto a él, que nos gustaría tener elementos de respuesta. Así es como el あなた es implícita. Entonces, en oraciones como esa, no necesariamente necesitamos especificar 私は . わたしは ya que por eliminación solo puede ser eso. Comprenda que los japoneses a menudo querrán hacer oraciones lo más simples y breves posible hasta el punto de que incluso omitirán lo que no está necesariamente contextualizado, pero lo que es comprensible mediante la contextualización. Y ahí usted se dice a sí mismo: « ¡Todo esto es complicado! ». No, no se preocupe, es cierto que todo esto suena complicado al principio. En cualquier caso, trato de explicar todo esto a usted de la manera más sencilla posible. La única solución es encontrar japoneses con quienes practicar para que se haga una buena idea de esta característica típica del idioma japonés y con el tiempo se vaya acostumbrando. Un último ejemplo. Cuando yo digo: フランス人だ . フランスジン sin contexto, traduciremos por « Soy francés ». Ahora entiende eso 私は . わたしは cuál es el tema de mi oración es lo que está implícito.
Ahora observe esta oración :
毎朝日本茶を飲む。
まいあさにほんちゃをのむ。

Sin contexto, es necesariamente « Yo bebo leche todas las mañanas ». Una vez más y tan a menudo . わたし está implícito cuando, por eliminación, solo puede ser ese, el tema de mi oración. Así que tenga cuidado, tomaré el ejemplo que vimos un poco más arriba :
私が食べる。
わたしがたべる。

Aquí será complicado implicar el . わたし porque el trae un matiz. El trae el matiz de que « soy yo quien » en el . わたし Entonces, aquí, implicar el sujeto del verbo es también implicar el matiz. Sin embargo, será más difícil hacerlo, de nuevo si el contexto indica que estamos decidiendo quién se va a comer el croque-monsieur, entonces decir 食べる . たべる también podría implicar el 私が . わたしが.
Los japoneses siempre pueden ir más allá en la implicación de cosas contextualizadas, pero en el ejemplo que le presento aquí, 私が食べる . わたしがたべる es la formulación más correcta.
Al principio es bastante difícil acostumbrarse a todos estos temas y todos estos complementos implícitos. A veces tendremos oraciones en las que solo tenemos un verbo. Por ejemplo, si le digo :
行くぞ。
いくぞ。

Aquí tenemos el verbo « ir » con la partícula de fin de oración para enfatizar; en español lo vamos a traducir por « ¡me voy! ». De hecho, no tenemos . わたし porque el . わたし está implícito, por lo que necesariamente se relaciona conmigo. La oración completa sería :
私はあそこに行くぞ。
わたしはあそこにいくぞ。
¡Yo voy allí!

Pero en este caso, damos a entender el あそこ. Solo tenemos el verbo con la partícula de final de oración. ¿Entonces, que vamos a hacer? Por supuesto, necesitaremos el contexto en el que son dichas estas oraciones para poder traducirlas correctamente. Así, nos faltan muchos elementos para poder interpretar bien, para traducir correctamente al castellano donde hay que poner todas las palabras. Este será tanto más el caso por escrito. Cuando no necesariamente tenemos el contexto en el que se dictan las oraciones. Ahí, si no lo sabemos, no podemos adivinar, por eso también va a ser un poco complicado a veces. Pero le aseguro que una vez que se acostumbre, está bien.
Así, los japoneses hacen las oraciones lo más ligeras posible, a diferencia del castellano. En castellano estamos acostumbrados a ser muy precisos, preferimos tener la menor cantidad de aproximaciones posibles en nuestra oración y ser sumamente precisos en lo que estamos diciendo. No nos gusta repetir la misma palabra más de una vez en una oración, en un párrafo o en oraciones consecutivas. Pero déjame tranquilizarle de inmediato. En japonés, cuando queremos eliminar una ambigüedad que podría estar relacionada con el contexto, no les importará decir la palabra con claridad o incluso repetir la misma palabra varias veces en una oración o en varias oraciones consecutivas. Cuando se trata de ser extremadamente específico sobre una palabra en cuestión, la repetirán varias veces en una oración o en oraciones sucesivas. No les molestará en absoluto.
Ahora que todo esto ha sido explicado, comparemos el orden de los complementos en las oraciones en español y en japonés. Usted ha entendido que en castellano y en japonés el orden de los complementos está al revés. Ya lo ha visto en el curso sobre la creación de oraciones en japonés. Si le digo :
Yo como banana split y cerezas con una cuchara frente al televisor del salón todas las mañanas.

En japonés, daré a entender el 私は . わたしは :
毎朝リビングルームのテレビの前でスプーンで桜ん坊とバナナスプリットを食べる。
まいあさリビングルームのテレビのまえでスプーンでさくらんぼとバナナスプリットをたべる。

Como hablamos al comienzo de la segunda temporada, el orden de los complementos en una oración japonesa está completamente invertido. Tenemos el verbo, luego el COD; luego tenemos el medio con lo que comemos, tenemos el lugar en el que comemos y luego tenemos el complemento de tiempo. Ahora, me gustaría que anotara algo interesante. Tenga en cuenta que, en español, primero damos el elemento más importante de la oración, el verbo y luego lo expandiremos dando información cada vez menos importante, mientras que en japonés es al revés. Damos la información menos importante y cuanto más nos acerquemos al verbo, más importante se volverá la información. Y eso cambia mucho la forma de percibir el habla en japonés en comparación con el idioma español.
En español, cuando hablemos, cuando formulemos frases, primero daremos la información más importante y luego, cuanto más larga sea la frase, más cosas diremos, menos importante será. Pero en japonés, partiendo de los elementos menos importantes y dando poco a poco los elementos más importantes hasta llegar al centro de la oración, es decir, la clave de la oración que es el verbo, esto permite, una vez que tenemos el verbo, tener todos los elementos en mente para que podamos entender de repente.
Ya que llegamos a esto, aprovecho esta oportunidad para hacer un pequeño aparte. Debe entenderse que un idioma es el reflejo de las personas que lo hablan. Y ella es el reflejo de ello a través de su vocabulario, su gramática, su escritura... pero también, y de ahí vengo, en la forma de construir sus oraciones. Cuando una persona habla en su lengua materna, construye sus oraciones reflejando así cómo se organizan sus ideas en su cabeza. Para ustedes que me leen y que hablan español, tienen una forma específica de su idioma de construir sus oraciones y por lo tanto de organizar sus ideas. Y cuando ustedes aprenden un nuevo idioma con un modelo de construcción de oraciones totalmente diferente al que están acostumbrados, tienen que lograr reestructurar la forma en que organizas sus ideas para familiarizarse más con este modelo de construcción de oraciones. Cuando ustedes hablan japonés, deben recordar absolutamente cómo construir una oración en japonés. Ya hemos visto muchas cosas en la gran parte anterior sobre la construcción de oraciones en japonés, pero comprendan que la única forma de mejorarse, además de revisar sus lecciones, hacer y rehacer sus ejercicios, es practicar hablando con japoneses. Aprenderemos mucho más en la tercera temporada, que se centrará más en los verbos.

Problemas de traducción

El hecho de que se invierta el orden de los complementos del japonés al castellano, en ocasiones puede ocasionar problemas de traducción. Yo uso la misma oración :
Yo como banana split y cerezas con una cuchara frente al televisor del salón todas las mañanas.

Imaginamos que alguien me responde :
¿Te comes una banana split?

Así que en japonés voy a dar a entender あなたは :
バナナスプリットを食べるの?
バナナスプリットをたべるの?

Entonces en esta oración, no hay problema. Pero si alguna vez mi oración, quiero decirla mientras me interrumpen, si alguna vez solo quiero decir el comienzo de mi oración, en castellano dará :
¿Te comes...

Soy interrumpido y en japonés me dará :
バナナスプリットを...?

Y yo soy interrumpido. Y ahí, si mira mis dos oraciones interrumpidas, notará que no tenemos lo mismo en absoluto. En la oración española tenemos el verbo y en la oración japonesa solo tenemos el COD nuevamente fuera de contexto. Si solo tenemos, por ejemplo, « ¿Te comes... » tan pronto como tengamos que traducirlo al japonés y no sepamos lo suficiente, no podemos hacer nada. Necesitamos el contexto para traducir la oración correctamente y poder interrumpirla así, correctamente en japonés. Esto es algo que se encuentra mucho en manga donde, cada vez que tenemos traducciones, muchas veces es difícil para el traductor cuando no tiene el contexto. Esto a menudo resulta en traducciones un poco extrañas, un poco curiosas porque el traductor, al no tener contexto, no pudo transcribir correctamente la oración interrumpida del japonés al español.
Ya sabe que en japonés la partícula gramatical le da su función gramatical a la palabra. Esto es algo que nos será de utilidad cuando vamos a querer dar una palabra por sí sola, concretando lo que es en el contexto de una oración, en un discurso. Esto es particularmente algo que usaremos cuando necesitemos crear títulos.
Por ejemplo, si digo 野兎 . のうさぎ, « la liebre ». Bien, digamos que quiero hacer mi título. En japonés puedo aclarar qué puede ser la liebre como parte de una oración diciendo por ejemplo 野兎. のうさぎ, por tanto, indicando que la liebre, en una supuesta oración, sería sujeto del verbo. Y eso, no podemos traducirlo al castellano, siempre dará « la liebre » o si quiero dar a entender que la liebre no será objeto de una acción sino COD de una acción, que la liebre más bien sufrirá las acciones, en este caso, diré 野兎. のうさぎ y de nuevo, eso nos da « la liebre » en castellano. Entonces, al poner partículas así puedo, en mi título, darle un cierto matiz al indicar que simplemente vamos a hablar de una liebre y, por qué no, vamos a hablar de una liebre que va a ser objeto de acciones. Puede ser cualquier acción: quizás correrá, saltará, bailará, no sabemos, pero hará acciones o, mejor dicho, con la partícula , especificar que la liebre es COD. Tal vez será comida, será cocinada con frijoles, ofrecida a los niños que lo convertirán en su mascota... Entienda, no es sólo « la liebre », es « la liebre con un matiz ». De modo que el título permanece abierto a interpretación. No necesariamente sabemos lo que hará o sufrirá la liebre. Pero este matiz nos permite crear títulos orientados en japonés y eso es muy interesante. Y esto es algo que absolutamente no podemos hacer en español.
Entonces, esto es algo que se puede encontrar en otros idiomas, especialmente en idiomas que usan casos, por lo que de repente el nominativo para el sujeto del verbo y el acusativo para el COD del verbo (todas esas palabras terminando en -ivo que adoran los profesores de idiomas y los lingüistas). Personalmente, nunca he aprendido una lengua occidental utilizando casos, pero voy a tratar de darle algunos ejemplos de comparación.
Por ejemplo, en alemán se diría Der Hase, para la liebre como sujeto del verbo o Den Hase para la liebre como COD del verbo. Pero en castellano, los casos no existen. Entonces, para aquellos que ya han estudiado idiomas con casos como el alemán o el latín, las partículas gramaticales japonesas funcionan exactamente de la misma manera que los casos. Se indica en una palabra poniendo después de la palabra cuál es su función gramatical en la oración y, por lo tanto, su caso. Es exactamente lo mismo. Bueno, si quiero hacer otro título con la liebre, por supuesto puedo poner otras partículas como , まで o pero bueno. Ahí, estas son cosas que se pueden traducir al castellano con palabras como « a la liebre », « hasta el liebre », « hacia la liebre »... entonces esto es posible pero cuando no tenemos una preposición como es el caso del sujeto del verbo o el COD, no podemos tener el mismo matiz que se puede proporcionar en japonés.
Para darle otro ejemplo, la mayoría de ustedes talvez conocen la película animada japonesa « Your name », en japonés 君の名, entonces significa lo mismo, « Your name ». Usted notará que en el título en japonés tenemos la partícula . No es el COD, no es el sujeto, es el tema. Eso es algo de lo que vamos a hablar y, de hecho, a lo largo de la película se trata de los nombres de los personajes, los dos héroes. No sabemos más, pero estas pequeñas partículas nos permiten dar matices en nuestros títulos, algo muy recurrente en japonés.
Dicho esto, asumimos que, por supuesto, los traductores, al traducir el título de una película, serie, canción, han visto la película o serie completa, en su versión original y la han traducido por completo antes de llegar al título. A veces, el título es lo que se traduce en ultimo.
Ahora tomemos otro ejemplo, una canción japonesa originalmente traducida al inglés : . ひかり de la saga de videojuegos Kingdom Heart y cuyo título fue traducido « Simple and Clean ». Entonces, ¿cómo cree que fueron las cosas?
La canción estaba originalmente en japonés y la palabra . ひかり está presente en el coro, este último fue traducido primero al inglés. Y cuando se trata de traducir una canción del japonés al inglés, es necesario mantener el significado general de la canción mientras se crean rimas que funcionen bien con la versión instrumental. Claramente, todo esto requiere para el traductor un perfecto dominio del idioma original pero también del idioma al que traduce la canción, y finalmente una buena dosis de imaginación para poder crear rimas que funcionen respetando el número de sílabas. La traducción de canciones puede requerir un trabajo cooperativo con profesionales de la música. Y así es como . ひかり se ha convertido « Simple and Clean ».
Recuerde que vimos el kanji de . ひかり en la primera temporada (¡ya ha pasado un tiempo!) y lo sabe que . ひかり significa « la luz », en inglés « the light ». Nada que ver con « Simple and Clean », pero la traducción de la canción sigue siendo excelente y se ha respetado el significado general de las letras (que en términos generales es una historia de amor con varias metáforas y figuras retóricas). El título de la canción japonesa . ひかり tiene mucho sentido si consideramos todas las letras de la canción como un todo y lo mismo ocurre con la versión en inglés, « Simple and Clean ». Como qué, nunca olvide que una excelente traducción NUNCA es una traducción palabra por palabra.

Más ejemplos por favor

¿Usted quiere más ejemplos? Bien, entonces continuamos con « Mi vecino Totoro ». En japonés, el título es となりのトトロ. El pronombre personal no está presente, el título podría haberse traducido como « Tu vecino Totoro », « Su vecino Totoro », « Nuestro vecino Totoro »… pero los traductores optaron por « Mi vecino Totoro » para darle un lado más familiar, más atractivo a la película, pensada para toda la familia y sobre todo perfecta para los más pequeños. Totoro se presenta así como el vecino, el amigo que todos –especialmente los niños– querrían tener.
Luego la película « Memorias de Marnie ». En japonés, el título es 思い出のマーニー. Esta vez, el título no fue traducido como « Mis recuerdos de Marnie » ni nada más, por una razón muy específica. Y para explicar a usted lo todo le tengo que desvelar la sinopsis de la película así que, si aún no la ha visto, le aconsejo que pase al siguiente párrafo. La película cuenta la historia de Anna, una joven solitaria y tímida, que perdió a su familia siendo muy pequeña y vive con sus padres adoptivos. Para tratar su asma, su madre adoptiva lo envía al campo durante el verano. Allí conocerá a Marnie, una joven de su misma edad y luego se revela que es una amiga imaginaria basada en su abuela del mismo nombre, y que todos los sueños y recuerdos de Anna provienen de las historias que Marnie le contó cuando ella era un bebé. Eso es todo por la sinopsis. Por tanto, comprende que, para preservar la revelación final, los traductores optaron por un título suficientemente ambiguo.
A continuación, la película « El viaje de Chihiro ». En japonés, el título es 千と千尋の神隠し. El título japonés se basa en un juego de palabras – o más bien de kanji – sobre el nombre del personaje principal. Un poco de contexto le ayudará a comprender mejor: Chihiro, una niña de diez años, se encuentra en el mundo de los espíritus. Después de que la bruja Yubaba transforma a sus padres en cerdos, Chihiro acepta un trabajo en la casa de baños de la bruja para reunirse con sus padres y regresar al mundo humano. Para esto, Chihiro firmó un contrato de trabajo con su nombre (¡como todos!), y porque hay magia en el mundo de los espíritus y para hacer más épica toda esta aventura, la bruja le roba el nombre y elimina el kanji . Todo lo que queda es que se pronuncia セン y significa « mil ». Entonces Chihiro se convierte literalmente en un número, una trabajadora entre otros y olvida su verdadero nombre. La película aborda numerosos temas como el mundo del trabajo, el patriarcado, el capitalismo alienante, el olvido de las tradiciones... Me resulta imposible hacer un análisis completo de la película pero para centrarme en el título 千と千尋の神隠し, se traduce literalmente como « La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro ». Sen y Chihiro son la misma persona y también existe la idea de doble y dualidad en muchos de los personajes y objetos clave de la película. Claramente, todas las sutilezas del título son intraducibles a los idiomas occidentales. Por tanto, los traductores optaron por un título más neutral.

Conclusión

Este curso ya terminó. Bueno, fue bastante largo, pero creo que esencial, antes de continuar.
Solo me queda darle sus ejercicios. Tendrá frases temáticas. Le doy oraciones con pronombres en español que usted tendrá que implicar en japonés quitando los complementos y en las que también podrá implicar el « yo » o el « tú » cuando estén en tema para que se acostumbre a esta forma de proceder en japonés. Entonces tendrá la versión. Le pongo pequeñas oraciones en la que se han implícito muchas palabras. Así que hay muchos complementos que no están escritas, incluido . わたし, あなた como tema y depende de usted intentar traducirlos al español tratando de entender el contexto de la oración. Un poco como hicimos antes con, por ejemplo, 行くぞ . いくぞ. Entonces no es fácil, pero estas son cosas que tendrá que aprender cuando estará frente al japonés. Va a tener que entenderlo, interpretarlo y, por qué no, traducirlo al español.
Este ejercicio se acostumbrará a oraciones más naturales en japonés. Le voy a poner pequeñas oraciones cotidianas, oraciones muy cortas donde se implican muchos complementos. Este será un gran paso adelante para usted en japonés, se acercará más al japonés cotidiano. Hasta ahora, poníamos todos nuestros complementos en nuestras oraciones, lo hacíamos para sentirnos cómodos con la construcción estricta y teórica de una oración. Pero ahora que sabemos cómo funciona la formación de oraciones en japonés, podemos llevarlo al siguiente nivel.
¡Trabaje bien!