Hemos recorrido un largo camino hasta ahora y no le preocupe, todavía nos queda mucho por descubrir. Antes de continuar, me gustaría que nos desviáramos un poco para volver a un tema que ya habíamos cubierto : los apellidos japoneses.
Como recordatorio, los apellidos japoneses están escritos en kanji. De vez en cuando, se pueden escribir en hiragana o katakana.
Los nombres y apellidos extranjeros están escritos exclusivamente en katakana por cierto, como hemos visto en un curso, que es bastante lejano pero que le invito a revisar. Esta es la oportunidad de hacerlo.
Hoy nos centraremos (nuevamente) en los apellidos japoneses. Vamos a repasar los apellidos que ya vimos en la primera temporada además de descubrir nuevos apellidos. Por supuesto, es muy posible que ya los conozca, si los ha visto en un manga o en un anime, lo cual es genial, por cierto.
Le doy la subsección completa a continuación sobre cómo surgieron los apellidos japoneses. Cubrimos este tema la primera vez y es una buena oportunidad para refrescar su memoria.
En la gran mayoría de los casos, los apellidos japoneses siempre están formados por dos kanji y, donde este es un caso particular, es que se leen en lectura puramente japonesa. Simplemente porque los japoneses ya tenían apellidos bien ante de recuperar los kanji y sus pronunciaciones chino-japonesas. Entonces, ¿cómo aparecieron los apellidos?
De la misma manera que en muchas otras civilizaciones, los primeros apellidos se dieron en relación con la ubicación geográfica de la persona en cuestión, es decir, el lugar donde vivía. También hay invasiones, guerras, intercambios culturales que también influyeron en los apellidos... En este último punto, Japón es un caso especial porque ha permanecido durante siglos muy aislado del resto del mundo y, por lo tanto, no ha sido objeto de influencias muy significativas. Esta es probablemente la razón principal por la cual el idioma japonés se clasifica como una lengua aislada.
Para darle un ejemplo, una persona que vivía en medio de un campo de arroz, escribió su apellido con el kanji de « campo de arroz » y el kanji de « medio » ; una persona que vivía en un pueblo lleno de flores, escribimos su nombre con el kanji de « flor » y el kanji de « pueblo »…
So, since surnames were created before the arrival of kanji and Sino-Japanese readings, even today, even if we have two kanji, we keep the purely Japanese reading.
Entonces, dado que los apellidos se crearon antes de que llegaran los kanji y sus lecturas chino-japonesas, incluso hoy, incluso si tenemos dos kanji, mantenemos la lectura puramente japonesa.
Ahora le daré una lista de varios kanji con los que podremos crear muchos apellidos japoneses. Estos kanji que he seleccionado son los que encontramos con más frecuencia y con los que crearemos nuestros primeros apellidos japoneses. Estos se encuentran entre los más comunes, los más extendidos en Japón, hasta varios millones de personas.
¡Vamos!
田 .
た . campo de arroz → だ
中 .
なか . medio, interior
花 .
はな . flor
木 .
き . árbol
山 .
やま . montaña
口 .
くち . boca → ぐち
川 .
かわ . río → がわ
河 .
かわ . río → がわ
松 .
まつ . pino
村 .
むら . pueblo
白 .
しろ . blanco, blanca → しら
城 .
しろ . castillo → ぎ
石 .
いし . piedra, roca
青 .
あお . azul
崎 / 埼 .
さき . cabo, promontorio → ざき
宮 .
みや . palacio; templo, santuario sintoísta
黒 .
くろ . negro, negra
鳥 .
とり . pájaro
尾 .
お . cola (nuevo kanji)
岡 .
おか . cresta de montaña (usted reconocerá el kanji de montaña dentro del kanji)
月 .
つき . luna
内 .
うち . interior
島 .
しま . isla → じま
水 .
みず . agua
虎 .
とら . tigre
本 .
もと . origen, base
岸 .
きし . orilla, borde → ぎし
釘 .
くぎ . clavo
手 .
て . mano
塚 .
つか . túmulo, montículo → ずか
吉 .
よし . suerte (nuevo kanji)
兎 .
うさぎ . conejo
井 .
い . pozo
畑 .
はたけ . campo, jardín (huerto) (nuevo kanji)
野 .
の . campo
東 .
ひがし . este, leste
北 .
きた . norte
西 .
にし . oeste
南 .
みなみ . sur
小 .
ちい (さい) / こ . pequeño
犬 .
いぬ . perro
雨 .
あめ . lluvia → あま
森 .
もり . bosque
Por ejemplo :
Con el kanji de « campo de arroz » y el kanji de « medio, interior », podemos crear el apellido « Tanaka ».
田 +
中 -
田中 . たなか
Si invertimos los kanji, primero el de « medio, interior » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Nakata ».
中 +
田 -
中田 . なかた
Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « montaña », esto nos da « Tayama ».
田 +
山 -
田山 . たやま
Con el kanji de « medio, interior » y luego el de « montaña », esto nos da « Nakayama ».
中 +
山 -
中山 . なかやま
Con el kanji de « montaña » y luego el de « pueblo », esto nos da « Yamamura ».
山 +
村 -
山村 . やまむら
Con el kanji de « montaña » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Yamada ».
山 +
田 -
山田 . やまだ
Con el kanji de « montaña » y luego el de « boca », esto nos da « Yamaguchi ».
山 +
口 -
山口 . やまぐち
Con el kanji de « montaña » y luego el de « río », esto nos da « Yamagawa ».
山 +
川 -
山川 . やまがわ
Con el kanji de « montaña » y luego el de « castillo », esto nos da « Yamashiro ».
山 +
城 -
山城 . やましろ
Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « boca », esto nos da « Taguchi ».
田 +
口 -
田口 . たぐち
Con el kanji de « río » y luego el de « boca », esto nos da « Kawaguchi ».
川 +
口 -
川口 . かわぐち
Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Ishida ».
石 +
田 -
石田 . いしだ
Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « río », esto nos da « Ishikawa ».
石 +
川 -
石川 . いしかわ
Otra escritura posible : 石河 . いしかわ
Con el kanji de « flor » y luego el de « río », esto nos da « Hanakawa ».
花 +
川 -
花川 . はなかわ
Otra escritura posible : 花河 . はなかわ
Con el kanji de « flor » y luego el de « cresta de montaña », esto nos da « Hanaoka ».
花 +
岡 -
花岡 . はなおか
Con el kanji de « flor » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Hanada ».
花 +
田 -
花田 . はなだ
Con el kanji de « flor » y luego el de « pueblo », esto nos da « Hanamura ».
花 +
村 -
花村 . はなむら
Con el kanji de « negro, negra » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Kuroda ».
黒 +
田 -
黒田 . くろだ
Con el kanji de « negro, negra » y luego el de « árbol », esto nos da « Kuroki ».
黒 +
木 -
黒木 . くろき
Con el kanji de « negro, negra » y luego el de « río », esto nos da « Kurokawa ».
黒 +
川 -
黒川 . くろかわ
Otra escritura posible : 黒河 . くろかわ
Con el kanji de « blanco, blanca » y luego el de « piedra, roca », esto nos da « Shiraishi ».
白 +
石 -
白石 . しらいし
Con el kanji de « blanco, blanca » y luego el de « árbol », esto nos da « Shiraki ».
白 +
木 -
白木 . しらき
Con el kanji de « blanco, blanca » y luego el de « cresta de montaña », esto nos da « Shiraoka ».
白 +
岡 -
白岡 . しらおか
Con el kanji de « blanco, blanca » y luego el de « templo, santuario », esto nos da « Shiromiya ».
白 +
宮 -
白宮 . しろみや
Con el kanji de « pino » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Matsuda ».
松 +
田 -
松田 . まつだ
Con el kanji de « pino » y luego el de « cresta de montaña », esto nos da « Matsuoka ».
松 +
岡 -
松岡 . まつおか
Con el kanji de « pino » y luego el de « árbol », esto nos da « Matsuki ».
松 +
木 -
松木 . まつき
Con el kanji de « pino » y luego el de « río », esto nos da « Matsukawa ».
松 +
川 -
松川 . まつかわ
Otra escritura posible : 松河 . まつかわ
Con el kanji de « azul » y luego el de « árbol », esto nos da « Aoki ».
青 +
木 -
青木 . あおき
Con el kanji de « azul » y luego el de « montaña », esto nos da « Aoyama ».
青 +
山 -
青山 . あおやま
Con el kanji de « cresta de montaña » y luego el de « cabo, promontorio », esto nos da « Okazaki ».
岡 +
埼 -
岡埼 . おかざき
Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « cabo, promontorio », esto nos da « Miyazaki ».
宮 +
埼 -
宮埼 . みやざき
Con el kanji de « montaña » y luego el de « cabo, promontorio », esto nos da « Yamazaki ».
山 +
埼 -
山埼 . やまざき
Con el kanji de « negro, negra » y luego el de « cabo, promontorio », esto nos da « Kurosaki ».
黒 +
埼 -
黒埼 . くろさき
Con el kanji de « blanco, blanca » y luego el de « cabo, promontorio », esto nos da « Shirosaki ».
白 +
埼 -
白埼 . しろさき
Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « castillo », esto nos da « Miyagi ».
宮 +
城 -
宮城 . みやぎ
Con el kanji de « pájaro » y luego el de « montaña », esto nos da « Toriyama ».
鳥 +
山 -
鳥山 . とりやま
Con el kanji de « cola » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Oda ».
尾 +
田 -
尾田 . おだ
Con el kanji de « luna » y luego el de « cresta de montaña », esto nos da « Tsukioka ».
月 +
岡 -
月岡 . つきおか
Con el kanji de « luna » y luego el de « templo, santuario », esto nos da « Tsukimiya ».
月 +
宮 -
月宮 . つきみや
Con el kanji de « luna » y luego el de « río », esto nos da « Tsukikawa ».
月 +
川 -
月川 . つきかわ
Otra escritura posible : 月河 . つきかわ
Con el kanji de « luna » y luego el de « montaña », esto nos da « Tsukiyama ».
月 +
山 -
月山 . つきやま
Con el kanji de « interior » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Uchida ».
内 +
田 -
内田 . うちだ
Con el kanji de « interior » y luego el de « río », esto nos da « Uchikawa ».
内 +
川 -
内川 . うちかわ
Otra escritura posible : 内河 . うちかわ
Con el kanji de « interior » y luego el de « montaña », esto nos da « Uchiyama ».
内 +
山 -
内山 . うちやま
Con el kanji de « interior » y luego el de « montaña », entonces el de « campo de arroz », esto nos da « Uchiyamada ».
内 +
山 +
田 -
内山田 . うちやまだ
Con el kanji de « campo de arroz » y luego el de « isla », esto nos da « Tajima ».
田 +
島 -
田島 . たじま
Con el kanji de « árbol » y luego el de « isla », esto nos da « Kijima ».
木 +
島 -
木島 . きじま
Con el kanji de « medio, interior » y luego el de « isla », esto nos da « Nakajima ».
中 +
島 -
中島 . なかじま
Con el kanji de « isla » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Shimada ».
島 +
田 -
島田 . しまだ
Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « isla », esto nos da « Ishijima ».
石 +
島 -
石島 . いしじま
Con el kanji de « isla » y luego el de « pueblo », esto nos da « Shimamura ».
島 +
村 -
島村 . しまむら
Con el kanji de « luna » y luego el de « isla », esto nos da « Tsukishima ».
月 +
島 -
月島 . つきしま
Con el kanji de « tigre » y luego el de « agua », esto nos da « Toramizu ».
虎 +
水 -
虎水 . とらみず
Con el kanji de « agua » y luego el de « isla », esto nos da « Mizushima ».
水 +
島 -
水島 . みずしま
Con el kanji de « montaña » y luego el de « origen, base », esto nos da « Yamamoto ».
山 +
本 -
山本 . やまもと
Con el kanji de « pino » y luego el de « origen, base », esto nos da « Matsumoto ».
松 +
本 -
松本 . まつもと
Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « origen, base », esto nos da « Miyamoto ».
宮 +
本 -
宮本 . みやもと
Con el kanji de « luna » y luego el de « origen, base », esto nos da « Tsukimoto ».
月 +
本 -
月本 . つきもと
Con el kanji de « río » y luego el de « origen, base », esto nos da « Kawamoto ».
川 +
本 -
川本 . かわもと
Otra escritura posible : 河本 . かわもと
Con el kanji de « cresta de montaña » y luego el de « origen, base », esto nos da « Okamoto ».
岡 +
本 -
岡本 . おかもと
Con el kanji de « piedra, roca » y luego el de « cresta de montaña », esto nos da « Ishimoto ».
石 +
本 -
石本 . いしもと
Con el kanji de « flor » y luego el de « origen, base », esto nos da « Hanamoto ».
花 +
本 -
花本 . はなもと
Con el kanji de « pueblo » y luego el de « origen, base », esto nos da « Muramoto ».
村 +
本 -
村本 . むらもと
Con el kanji de « orilla, borde » y luego el de « río », esto nos da « Kishida ».
岸 +
田 -
岸田 . きしだ
Con el kanji de « orilla, borde » y luego el de « origen, base », esto nos da « Kishimoto ».
岸 +
本 -
岸本 . きしもと
Con el kanji de « pueblo » y luego el de « origen, base », esto nos da « Yamagishi ».
山 +
岸 -
山岸 . やまぎし
Con el kanji de « clavo » y luego el de « templo, santuario », esto nos da « Kugimiya ».
釘 +
宮 -
釘宮 . くぎみや
Con el kanji de « templo, santuario » y luego el de « agua », esto nos da « Miyamizu ».
宮 +
水 -
宮水 . みやみず
Con el kanji de « mano » y luego el de « túmulo, montículo », esto nos da « Tezuka ».
手 +
塚 -
手塚 . てずか
Con el kanji de « suerte » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Yoshida ».
吉 +
田 -
吉田 . よしだ
Con el kanji de « suerte » y luego el de « río », esto nos da « Yoshikawa ».
吉 +
川 -
吉川 . よしかわ
Otra escritura posible : 吉河 . よしかわ
Con el kanji de « este / leste » y luego el de « montaña », esto nos da « Higashiyama ».
東 +
山 -
東山 . ひがしやま
Con el kanji de « norte » y luego el de « montaña », esto nos da « Kitayama ».
北 +
山 -
北山 . きたやま
Con el kanji de « oeste » y luego el de « montaña », esto nos da « Nishiyama ».
西 +
山 -
西山 . にしやま
Con el kanji de « sur » y luego el de « montaña », esto nos da « Minamiyama ».
南 +
山 -
南山 . みなみやま
Con el kanji de « conejo » y luego el de « montaña », esto nos da « Usagiyama ».
兎 +
山 -
兎山 . うさぎやま
Con el kanji de « pozo » y luego el de « montaña », esto nos da « Iyama ».
井 +
山 -
井山 . いやま
Con el kanji de « este / leste » y luego el de « campo », esto nos da « Higashino ».
東 +
野 -
東野 . ひがしの
Con el kanji de « oeste » y luego el de « campo », esto nos da « Nishino ».
西 +
野 -
西野 . にしの
Con el kanji de « norte » y luego el de « campo », esto nos da « Kitano ».
北 +
野 -
北野 . きたの
Con el kanji de « sur » y luego el de « campo », esto nos da « Minamino ».
南 +
野 -
南野 . みなみの
Con el kanji de « pequeño » y luego el de « isla », esto nos da « Kojima ».
小 +
島 -
小島 . こじま
Con el kanji de « perro » y luego el de « montaña », esto nos da « Inuyama ».
犬 +
山 -
犬山 . いぬやま
Con el kanji de « lluvia » y luego el de « templo, santuario », esto nos da « Amamiya ».
雨 +
宮 -
雨宮 . あまみや
Con el kanji de « río » y luego el de « bosque », esto nos da « Kawamori ».
川 +
森 -
川森 . かわもり
Otra escritura posible : 河森 . かわもり
Con el kanji de « bosque » y luego el de « río », esto nos da « Morikawa ».
森 +
川 -
森川 . もりかわ
Otra escritura posible : 森河 . もりかわ
Con el kanji de « bosque » y luego el de « pueblo », esto nos da « Kawamura ».
川 +
村 -
川村 . かわむら
Otra escritura posible : 河村 . かわむら
Con el kanji de « pueblo » y luego el de « bosque », esto nos da « Murakawa ».
村 +
川 -
村川 . むらかわ
Otra escritura posible : 村河 . むらかわ
Con el kanji de « bosque » y luego el de « campo de arroz », esto nos da « Morita ».
森 +
田 -
森田 . もりた
Bien, ya ve, los apellidos japoneses son muy fáciles de entender. Dos kanji y una pronunciación exclusivamente en puramente japonés. Usted habrá notado en la lista de apellidos que le di que la pronunciación de algunos kanji cambian ligeramente cuando se colocan como sufijo en la combinación. Estos kanji diptongan.
¿Recuerda el dakuten que vimos en la lección sobre kana e hiragana? Como ejemplo, tomemos el kanji 岸 . きし. Colocado como sufijo en el apellido 山岸 . やまぎし, nota que el き se convierte ぎ.
Por supuesto, también habrá notado que todas las pronunciaciones puramente japonesas de los kanji no necesariamente cambian.
Así, en apellidos como 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき y 宮埼 . みやざき, la sílaba さ se torna ざ. Sin embargo, en el apellido 黒崎 . くろさき, ella no cambia.
Estamos tratando aquí con el primer anexo de reglas de kanji que vimos en un curso anterior. Como recordatorio, en una palabra sino-japonesa, a veces sucederá que el primer kana (o la primera sílaba si prefiere) del segundo kanji tome un acento y eso, por razones de pronunciación.
Esto no sucederá siempre, por lo que dependerá de usted saber cuándo hay acento y cuándo no.
Tanto para los apellidos como para los nombres comunes que constan de dos o más kanji, debe aprender de memoria a través de la práctica cuándo se aplica la primera regla y cuándo no.
¡Bien! La lista que le di es larguísima, pero pueden imaginarse que estos no son los únicos apellidos que existen en Japón. Todavía hay muchos más y, finalmente, no puedo resistir la tentación de agregar rápidamente algunos más a esta pequeña lista. Puede haber algunos kanji que no reconozca, en cuyo caso le invito a que los busque en el diccionario. Sería una buena iniciativa.
麻倉 . あさくら . Asakura
柿崎 . かきざき . Asakura
月影 . つきかげ . Tsukikage
龍宮 . たつみや . Tatsumiya
熊崎 . くまさき . Kumasaki
熊谷 . くまがい . Kumagai
川西 . かわにし . Kawanishi
河西 . かわにし . Kawanishi
川村 . かわむら . Kawamura
河村 . かわむら . Kawamura
川上 . かわかみ . Kawakami
河上 . かわかみ . Kawakami
後山 . あとやま . Atoyama
山崎 . やまさき . Yamasaki
望月 . もちずき . Mochizuki
中原 . なかはら . Nakahara
永倉 . ながくら . Nagakura
永宮 . ながみや . Nagamiya
永沢 . ながさわ . Nagasawa
嘴平 . はしびら . Hashibira
桑原 . くわばら . Kuwabara
桑江 . くわえ ばら . Kuwae
桑島 . くわじま . Kuwajima
冨岡 . とみおか . Tomioka
時岡 . ときおか . Tokioka
立花 . たちばな . Tachibana
橘 . たちばな . Tachibana
継国 . つぎくに . Tsugikuni
継宮 . つぎみや . Tsugimiya
月白 . つきしろ . Tsukishiro
月城 . つきしろ . Tsukishiro
高野 . たかの . Takano
高岡 . たかおか . Takaoka
神崎 . かんざき . Kanzaki
柴崎 . しばさき . Shibasaki
赤松 . あかまつ . Akamatsu
赤石 . あかいし . Akaishi
赤西 . あかにし . Akanishi
赤塚 . あかつか . Akatsuka
赤木 . あかぎ . Akagi
赤城 . あかぎ . Akagi
灰谷 . はいたに . Haitani
松下 . まつした . Matsushita
浦島 . うらしま . Urashima
浦野 . うらの . Urano (cognom extremadament rar)
若月 . わかつき . Wakatsuki
分島 . わけしま . Wakeshima (cognom extremadament rar)
皇 . すめらぎ . Sumeragi (cognom extremadament rar)
綾波 . あやなみ . Ayanami
式波 . しきなみ . Shikinami
真希波 . まきなみ . Makinami
米山 . こめやま . Komeyama
山形 . やまがた . Yamagata
水原 . みずはら . Mizuhara
宮原 . みやはら . Miyahara
小泉 . こいずみ . Koizumi
藍原 . あいはら . Aihara
山吹 . やまぶき . Yamabuki
柏崎 . かしわざき . Kashiwazaki
柏木 . かしわぎ . Kashiwagi
柏倉 . かしわくら . Kashiwakura
岩倉 . いわくら . Iwakura
小清水 . こしみず . Koshimizu
輿水 . こしみず . Koshimizu
青沼 . あおぬま . Aonuma
乃木坂 . のぎざか . Nogizaka
陸山 . くがやま . Kugayama
久我山 . くがやま . Kugayama
七緒 . ななお . Nanao
堀川 . ほりかわ . Horikawa
堀越 . ほりこし . Horikoshi
堀北 . ほりきた . Horikita
今石 . いまいし . Imaishi
白銀 / 白鋼 / 白鉄 . しろがね . Shirogane
黒銀 / 黒鋼 / 黒鉄 . くろがね . Kurogane
早坂 . はやさか . Hayasaka
早川 . はやかわ . Hayakawa
早河 . はやかわ . Hayakawa
風祭 . かざまつり . Kazamatsuri
豊崎 . とよさき . Toyosaki
平田 . ひらた . Hirata
星原 . ほしはら . Hoshihara
喜多川 . きたがわ . Kitagawa
北川 . きたがわ . Kitagawa
霧島 . きりしま . Kirishima
霧嶋 . きりしま . Kirishima
織斑 . おりむら . Orimura
梅津 . うめず / うめつ . Umezu / Umetsu
辰本 . たつもと . Tatsumoto
竜本 /龍本 . たつもと . Tatsumoto
達本 . たつもと . Tatsumoto
辰山 . たつやま . Tatsuyama
竜山 /龍山 . たつやま . Tatsuyama
達山 . たつやま . Tatsuyama
桜宮 . さくらみや . Sakuramiya
篠原 . しのはら . Shinohara
旭川 . あいかわ . Aikawa
旭河 . あいかわ . Aikawa
会川 . あいかわ . Aikawa
会河 . あいかわ . Aikawa
相川 . あいかわ . Aikawa
相河 . あいかわ . Aikawa
愛川 . あいかわ . Aikawa
愛河 . あいかわ . Aikawa
藍川 . あいかわ . Aikawa
西原 . にしはら . Nishihara
南原 . みなみはら . Minamihara
北原 . きたはら . Kitahara
東原 . ひがしはら . Higashihara
岩川 . いわがわ . Iwagawa
岩河 . いわがわ . Iwagawa
岩崎 . いわさき . Iwasaki
岩田 . いわた . Iwata
岩波 . いわなみ . Iwanami
岩島 . いわしま . Iwashima
岩嶋 . いわしま . Iwashima
岩本 . いわもと . Iwamoto
Creo que he conseguido darle una lista bastante completa de apellidos. Espero no haber hecho demasiado. Y por ahora, solo nos quedamos con apellidos puramente japoneses.
Aunque hoy en día existen apellidos que se pueden leer en lectura puramente japonesa, hay algunos que surgieron después de la introducción de los kanji en Japón y, por lo tanto, se pueden leer en lectura chino-japonesa. Por ejemplo :
遠藤 . えんドウ → 藤 . ふじ . トウ
Notará que en el apellido 遠藤 . えんどう, el kanji 藤 se pronuncia トウ en chino-japonés. Colocado como sufijo, el ト se convierte en ド.
Otro apellido chino-japonés :
須藤 . すドウ → 藤 . ふじ . トウ
También en este apellido, el kanji 藤 se pronuncia トウ en la pronunciación chino-japonesa. Colocado como sufijo, el ト se convierte en ド.
Otro más, muy común en Japón :
佐藤 . すトウ → 藤 . ふじ . トウ
Esta vez, el kanji 藤 se pronuncia トウ en la pronunciación sino-japonesa.
Por supuesto, este mismo kanji se puede encontrar en otros apellidos donde se leen en lectura puramente japonesa. Por ejemplo :
藤崎 . ふじさき . Fujisaki
藤島 . ふじしま . Fujishima
藤吉 . ふじよし . Fujiyoshi
藤森 . ふじもり . Fujimori
藤原 . ふじわら . Fujiwara
藤林 . ふじばやし . Fujibayashi
藤巻 . ふじまき . Fujimaki
藤丸 . ふじまる . Fujimaru
藤白 . ふじしろ . Fujishiro
藤代 . ふじしろ . Fujishiro
Usted notará que en el apellido 藤崎 . ふじさき, la sílaba さき no toma dakuten.
Podemos citar otros ejemplos con apellidos que comienzan con el kanji 安. Le doy su pronunciación puramente japonesa más famosa y su pronunciación sino-japonesa :
安 . やすい . アン
Aquí hay algunos apellidos con la pronunciación chino-japonesa del mismo kanji :
安藤 . アンドウ → 藤 . ふじ . トウ
安東 . アンドウ → 東 . ひがし . トウ
安野 . アンの → 野 . の . ヤ
安西 . アンザイ → 西 . にし . サイ, セイ
Algunos últimos para el ejemplo :
一条 . イチジョウ → Ichijou → 条 . ジョウ
二条 . ニジョウ → Nijou → 条 . ジョウ
三条 . サンジョウ → Sanjou → 条 . ジョウ
四条 . しジョウ → Shijou → 条 . ジョウ
南条 . ナンジョウ → Nanjou → 条 . ジョウ
本田 . ホンだ → Honda → 本 . ホン
東城 . トウジョウ → Toujou → 城 . ジョウ
西城 . サイジョウ → Saijou → 城 . ジョウ
北城 . ホクジョウ → Hokujou → 城 . ジョウ
南城 . ナンジョウ → Nanjou → 城 . ジョウ
Para los últimos cuatro apellidos, notará el kanji 城 como sufijo en su pronunciación chino-japonesa ジョウ.
Vamos, aqui debajo algunos más :
今条 . コンジョウ → Konjou
藤堂 . トウドウ → Toudou
北土 . ホクド → Hokudo
南土 . ナンド → Nando
西土 . セイド → Seido
須藤 . スドウ → Sudou
新藤 . シンドウ → Shindou
深藤 . シンドウ → Shindou
新海 . シンカイ → Shinkai (apellido del director de cine Makoto Shinkai)
深海 . シンカイ → Shinkai
新開 . シンカイ → Shinkai
深開 . シンカイ → Shinkai
Antes de continuar, le daré un apellido, también puramente japonés, y en cuatro escrituras diferentes. Los otros tres contienen pronunciaciones chino-japoneses :
市瀬 . いちのせ . Ichinose
一之瀬 . いちのせ . Ichinose
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Observe las dos últimas escrituras con atención :
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Si conoce bien sus katakana, reconocerá el katakana ノ. Tenemos apellidos que mezclan kanji y katakana. Esta es una ocurrencia muy rara, pero puede encontrar nombres como este. Y, de hecho, es la partícula の de posesión, escrita en hiragana.
Por cierto, observe el apellido 市瀬 . いちのせ . Se pronuncia efectivamente いちのせ. Sin embargo, el kanji 市 se pronuncia いち y el kanji 瀬 se pronuncia せ. El の no se encuentra en ninguna parte pero se pronuncia. De hecho, la escritura 市瀬 es solo el resultado de la evolución del apellido. De 市ノ瀬, se convirtió en 市瀬. Esto se puede explicar por el hecho de que ciertos apellidos, al evolucionar con el tiempo, han visto variaciones en kanji manteniendo su pronunciación original.
Luego en la escritura 一之瀬 . イチのせ, tiene el kanji 之. Y para muchos, esta puede ser la primera vez que vean este kanji. Esto es normal porque es un ideograma prestado del chino 之 (marcador posesivo). Anteriormente utilizado para representar la partícula posesiva の, en el japonés moderno este carácter se utiliza muy raramente. Seguramente solo lo encontrará en los apellidos.
El apellido 一之瀬 . イチのせ y sus variaciones son solo uno de los muchos ejemplos para mostrarle de manera muy simple cómo un apellido puede evolucionar con el tiempo y ver cómo cambia su escritura. Hay muchos otros apellidos que tienen sus propias variantes en términos de escritura :
木下 . きのした . Kinoshita
木之下 . きのした . Kinoshita
木ノ下 . きのした . Kinoshita
四宮 . しのみや . Shinomiya
四之宮 . しのみや . Shinomiya
四ノ宮 . しのみや . Shinomiya
Lo mismo ocurre con nombres como Ryuunosuke, que tiene sus propias variantes. Veja un poco :
龍介 / 隆介 / 竜介 / 龍助 / 隆助 / 竜助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍之介 / 隆之介 / 竜之介 / 龍之助 / 隆之助 / 竜之助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍ノ介 / 隆ノ介 / 竜ノ介 / 龍ノ助 / 隆ノ助 / 竜ノ助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
En obras de ficción, manga, anime y más, ambientadas en el Japón antiguo y medieval, es bastante común encontrar apellidos y nombres de pila con el kanji 之. Esto ayuda a anclar al personaje en una época que le corresponde mejor. También en obras de ficción ambientadas en la época contemporánea (y en ocasiones incluso en la realidad), se pueden encontrar familias antiguas, aristócratas o nobles, que tienen apellidos con kanji antiguos que ya no se utilizan en la actualidad.
También hay familias que tienen entre sus descendientes guardianes de templos que han pasado la mano de generación en generación, y que a veces tienen apellidos como :
錦ノ宮 . にしきノみや . Nishikinomiya
Literalmente, el nombre se puede traducir como « el templo del brocado ». Si tenemos el ノ en katakana en este apellido, es una forma de indicar que estamos en un nombre propio. También es muy probable que este nombre se haya escrito en el pasado 錦之宮 con el kanji 之.
Nuevamente, estos casos especiales son muy raros, realmente no los encontrará a menudo, pero al menos sepa que existen.
Tenemos un último caso especial que abordar y será muy simple. Hay apellidos japoneses cuya pronunciación no coincide ni con la pronunciación puramente japonesa ni con la pronunciación chino-japonesa de los kanji. Ya hemos visto palabras japonesas como esta antes y esto es muy raro en los apellidos, pero existe. Le doy un ejemplo a continuación :
如月 . きさらぎ . Kisaragi
Este apellido se pronuncia como tal. No es el apellido más común en Japón, pero apréndalo de memoria como todos los demás.
Finalmente llegamos al final de este curso sobre los apellidos japoneses. La mayoría de ustedes probablemente habrá sentido que este curso ha sido largo, pero al menos hemos visto todo lo que hay que saber sobre este sujeto. Fue un verdadero placer para mí escribir este curso hasta el final y espero que hayan disfrutado de su lectura.
En este curso, es obvio que hay muchos kanji nuevos que nunca antes había visto. Son muchas cosas nuevas para recordar, pero es importante que las aprenda todas ahora. No dude en buscarlos en el diccionario y aprenderlos de memoria. Revise esta lección varias veces y practique escribiendo estos apellidos hasta que los memorice perfectamente.
A pesar de todos los apellidos que he presentado en este curso, tenga en cuenta que acabamos de cubrir millones de japoneses y, al mismo tiempo, es una gota en el agua entre todos los apellidos japoneses existentes. Sin embargo, una vez que haya memorizado todo, será bueno en el tema. Por supuesto, si todavía se encuentra con un apellido que no conoce y que no está incluido en este curso, debe aprenderlo de memoria. En la mayoría de los manga, anime y novelas, la lectura de nombres se da en furigana; si no, usa el diccionario o el Wikcionario para tratar de encontrar la lectura correcta del kanji.
Para ayudarle, tenga en cuenta que, hoy en día, concerniendo los apellidos japoneses, el 99% tienen una pronunciación puramente japonesa y solo 1% una pronunciación sino-japonesa.
Qué más puedo decir ahora si no… trabajad bien.
Introducción