SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Los nombres japoneses

Introducción

Ahora que hemos explorado a fondo el tema de los apellidos japoneses, es hora de echar un vistazo a los nombres japoneses.
En la primera temporada, cuando abordamos por primera vez los apellidos japoneses, le dije que los nombres japoneses eran un caso un poco especial y, sobre todo, un poco más complejo. Preferí esperar hasta el final de la segunda temporada antes de abordar el tema con usted, para dar a usted el tiempo de adquirir el máximo de vocabulario, lo que significa dominar más kanji. Además, a lo largo de la temporada, ocasionalmente he introducido nombres japoneses en las oraciones de ejemplo de las lecciones y en los ejercicios para poder darle algunos ejemplos. Pero, ¿cómo funcionan los nombres japoneses? ¿Cómo aparecieron? ¿Cómo se formaron? ¿Qué reglas siguen? ¿Cómo los distinguimos de los apellidos japoneses? Intentaremos responder a todas estas preguntas en este curso.

La pequeña historia de los nombres japoneses

Usted indudablemente ha escuchado muchos nombres japoneses en su vida... ¡sin saber realmente si era un nombre masculino o femenino, o si no lo confundió con el apellido! Algunos nombres japoneses como . さとし, 高夫 . たかお o 剣心 . ケンシン son bastante fáciles de adivinar ; estos son nombres masculinos (y si no lo sabía ahora lo sabe), pero para otros como . そら, 信行 . のぶゆき, 小夜 . さや, 藍井 . あおい, . あきら... ésta es otra historia. ¿Cómo saber si un nombre de pila es masculino o no sin pasar por una larga lista de nombres de pila para padres potenciales? Además, se vuelve un poco extraño si usted solo tiene un nombre en kanji para continuar. A diferencia de los nombres occidentales que tienen una ortografía bastante fija, el kanji de un nombre de pila japonés puede significar muchas cosas. Por lo tanto, simplemente poner su nombre en un sitio como Google Translate no necesariamente le dará la lectura correcta del nombre, o aclarará si es un nombre masculino o no.
Si nos fijamos en la Historia de los nombres japoneses, entonces parece más fácil entender cómo funcionan los nombres hoy en día, ¡porque los nombres también eran muy confusos! Todo el mundo tenía un nombre de pila al nacer, pero a veces los japoneses cambiaban su nombre de pila según su estado, trabajo e incluso religión. La gente podía cambiar su nombre por un ascenso, un cambio de trabajo o incluso simplemente porque usaba un nombre que creía que les traía mala suerte.
En la década de 1870, el gobierno formalizó el sistema de nombres de Japón, y durante este tiempo, muchas personas adoptaron nombres y apellidos fijos. Cuando las familias japonesas generalmente tenían más de un hijo, también era más normal dar nombres a los niños con un sufijo. El más conocido es sin duda . ロウ que significa « joven hombre », por lo que el primer hijo sería 一郎 . イチロウ, el segundo hijo 二郎 . ジロウ, el tercer hijo 三郎 . サブロウ, el cuarto hijo 四郎 . シロウ, el quinto hijo 五郎 . ゴロウ y así sucesivamente.
Por supuesto, es muy posible combinar el kanji . ロウ con algo que no sea un kanji numérico. Estoy pensando en particular en el héroe de la serie Demon Slayer que se llama 炭治郎 . タンジロウ o incluso 栄一郎 . エイイチロウ, el creador de One Piece. Pero volveremos a eso un poco más tarde.
Como el kanji de un nombre de pila le da un significado especial, ¡esto ha llevado a que algunos nombres de pila tengan significados bastante inusuales! Por ejemplo, Michio (道夫) significa « hombre en un viaje » mientras que Takeo (武雄) significa « héroe guerrero », también tiene Yūzō (雄三) que significa « tres héroes » o « el tercer héroe » (¡no soy seguro para este!).
Muy a menudo, también tendrá nombres con varias escrituras posibles como, por ejemplo, Takao (高夫 o 高雄). Porque sí, los nombres pueden estar formados por diferentes kanji y tener exactamente la misma pronunciación... ¡pero un significado diferente! Por supuesto, hemos visto que los apellidos también pueden tener diferentes escrituras, pero para estos últimos, esto sigue siendo bastante raro y no cambia el significado del nombre. Por otro lado, para los nombres, hay mucho más que decir y para darle un ejemplo rápido que es muy fácil de recordar, tenemos el nombre Aoi que se puede escribir con diez escrituras diferentes en kanji: . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい. Y recuerde el primer nombre Aoi con todos estos escritos, volveremos a él.
Con respecto a los nombres mixtos, no le daré una lista de nombres japoneses mixtos por una buena y sencilla razón. Se acuerda que, desde la primera temporada, le expliqué que el idioma japonés no marca la diferencia entre masculino y femenino. Sin embargo, hay nombres masculinos por un lado, nombres femeninos por otro lado y nombres mixtos. Pero no existe dentro del idioma japonés una forma muy precisa de diferenciar estas tres categorías. Para explicar mejor, haré la comparación con idiomas como francés, español o incluso portugués e italiano.
Por ejemplo, si considero el nombre « Francesco ». Es un nombre masculino, estamos de acuerdo. Y el primer nombre « Francesca » es un nombre de pila femenino. Otro ejemplo, si considero el nombre de pila « Luis ». Es un nombre de pila masculino. Y el primer nombre « Luisa » es un nombre de pila femenino. Sabemos esto porque hay un elemento en la ortografía que nos permite distinguir lo masculino de lo femenino: la letra « o » al final del nombre propio que le da este lado masculino y la letra « a » al final del nombre propio que le da este lado femenino.
En idiomas muy similares al español como portugués e italiano, si consideramos nombres como « Paulo », « Alexandro », « Rafael », « Joan », « Daniello », sabemos de inmediato que se trata de nombres masculinos. En cuanto a los nombres de pila « Paula », « Alexandra », « Rafaella », « Joanna », « Daniella », sabemos enseguida que se trata de nombres femeninos porque, una vez más, tenemos un elemento ortográfico que nos permite marcar la diferencia.
Además, desde nuestro nacimiento, hemos estado en contacto con diferentes personas con nombres occidentales muy diferentes. Si tomamos en consideración a todos nuestros compañeros de la escuela desde el primer grado hasta la secundaria o la universidad, todos nuestros maestros, padres, abuelos, primos, hermanos y hermanas (para aquellos y aquellas que tienen), nuestros compañeros de trabajo o incluso los primeros nombres de nuestros héroes de series de televisión, videojuegos, nuestros youtuberos y youtuberas favoritos... eso hace que mucha gente, muchos nombres lo conozcamos. Así que terminamos sabiendo instintivamente, sin ni siquiera pensar en ello, qué nombre es masculino y qué nombre es femenino. Entonces, para nombres mixtos, sabemos que un nombre de pila puede estar atribuido tanto a un hombre como una mujer porque lo aprendimos. Hemos aprendido de memoria que hay nombres mixtos y cuáles son. Por ejemplo, « Alex », « Max » y « Mika » son nombres mixtos.
Los propios japoneses, en principio, no tienen ninguna dificultad para distinguir entre nombres masculinos y femeninos. Esto es bastante comprensible. Un japonés, que por tanto nació en Japón y vivió allí toda su infancia, toda su vida o al menos la mayor parte de su vida, estuvo rodeado de otros japoneses. Estaba inmerso en el idioma japonés, en nombres y apellidos japoneses, por lo que sabe perfectamente distinguir, instintivamente, sin necesidad de pensar. Nunca se equivocará. En lo que a usted respecta, también debe alcanzar este nivel; así que cuando vea un nombre propio, debería saber inmediatamente si es el nombre o el apellido. Se trata de memorizar y entrenar.
Como expliqué brevemente anteriormente, los japoneses tomaron diferentes nombres dependiendo de varios factores, incluida la suerte, pero con la Restauración Meiji en 1868, el nuevo gobierno formalizó el sistema de nombres para Japón. Esto significaba que todos tenían un apellido fijo y un nombre fijo similar a los nombres occidentales – pero sin un segundo nombre.
Es interesante notar que una consecuencia de esta situación es que para algunas personas puede ser muy difícil rastrear a sus antepasados a lo largo de la Historia. Además, el orden de los nombres se ha mantenido diferente, con el apellido antes del nombre. Fuera de Japón, la gente usará el orden occidental de nombres (nombre, apellido), pero en Japón, si le dan una tarjeta de presentación, es más que probable que lleve el apellido. A diferencia de los nombres, el kanji de los apellidos es más fijo, lo que facilita su lectura.
Sin embargo, aunque un apellido japonés puede consistir en kanji fijos, el nombre de pila es otra cosa. Hay libros enciclopédicos de kanji literalmente para futuros padres. Estos enumeran cada nombre y luego el kanji que se puede usar para ese nombre, pero un aspecto importante es el número de trazos que hay en los caracteres del kanji. Esta es una pregunta compleja ya que se ve afectada por diferentes factores, pero básicamente el número de trazos que se necesitan para escribir un kanji puede considerarse afortunado o desafortunado. En otros casos, si a los padres les gusta un kanji en particular (generalmente por simbolismo), pueden buscar un nombre que contenga el kanji popular.
También debe saber que el Ministerio de Justicia de Japón ha creado una lista de caracteres en kanji que se pueden usar en los nombres. La intención es garantizar que todos puedan leer o escribir fácilmente los nombres japoneses. Sin embargo, una consecuencia no deseada ha sido un aumento en el número de nombres que no son necesariamente fáciles de leer. Esta contradicción surge porque los padres quieren darle a su hijo o hija un nombre más original, para ello eligen una lectura simbólica que no se corresponde con las pronunciaciones puramente y sino-japonesas de los kanji combinados.
Por supuesto, incluso los mangakas se divierten haciendo juegos de palabras con el nombre y apellido de sus personajes (especialmente con los nombres). Para darle un ejemplo rápido, el héroe de la serie « Platinum End » se llama Mirai. Sin embargo, su primer nombre está escrito 明日. Habrá reconocido la palabra « mañana » que se pronuncia あした. Y, sin embargo, en la serie, el nombre del héroe está escrito efectivamente 明日 pero se pronuncia みらい como en la palabra 未来 . みらい que significa « el futuro ». Por supuesto, usted debe haber leído un poco el manga para comprender el simbolismo detrás de esta elección.
Finalmente, es posible escribir el nombre solo en hiragana o katakana, incluso cuando el nombre básico no tiene pronunciaciones chino-japonesas.

Los nombres femeninos japoneses

Bueno, eso ya explica mucho y ya es hora de pasar a algunas listas de nombres. Dicho esto, a medida que avanzamos, le daré algunos consejos mnemotécnicos para recordar la mayor cantidad de nombres japoneses masculinos y la mayor cantidad de nombres japoneses femeninos. Verás, no es muy difícil.
Aquí está su primer truco mnemotécnico. Recuerde lo siguiente :
todos los nombres que comienzan con los kanji y o terminan con los kanji , , , , , , , , , , , , , y son femeninos.
Aquí, recuerde bien, le será útil toda su vida.

1. Los nombres femeninos que comienzan con 千

Todos los nombres comienzan con el kanji . Este es el kanji del número « mil ». Sin embargo, si recuerda correctamente sus lecciones de números japoneses, sabrá que el kanji se pronuncia en chino-japonés セン. Bueno, aquí estás lidiando con su pronunciación puramente japonesa . De hecho, todos los nombres japoneses anteriores son en puramente japoneses.
Por supuesto, esto no significa que los nombres japoneses estén necesariamente en puramente japonés. No, hemos visto algunos ejemplos de nombres con pronunciaciones chino-japonesas arriba.
Personalmente, no tengo idea de si existe una relación entre la feminidad y el número 1000...
Ahora podemos abordar esta primera lista de nombres japoneses muy fáciles de recordar. Observe a continuación :
千愛 . ちあい . Mil amores
千秋 . ちあき . Mil otoños
千朝 . ちあさ . Mil mañanas
千恵子 . ちえこ . Niña bendecida con sabiduría
千葉 . ちば . Mil hojas
千花 . ちばな . Mil flores
千鳥 . ちどり . Mil pájaros
千恵美 . ちえみ . Mil favores y belleza
千文 . ちふみ . Mil mensajes
千草 . ちぐさ . Mil hierbas
千尋 . ちひろ . Mil fantasmas (nombre del personaje principal de la película Ghibli: El viaje de Chihiro)
千穂 . ちほ . Mil picos
千帆 . ちほ . Mil velas
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flores de fresa
千花 / 千華 / 千夏 . ちい. Mil flores / Mil veranos
千子 . ちこ . Mil niñas
千景 . ちかげ . Mil paisajes
千夏 . ちなつ . Mil veranos
千年 . ちとせ . Mil años
千夜 / 千代 . ちよ . Mil noches / Mil mundos, mil sociedades
千雪 . ちゆき . Mil nieves
千弓 . ちゆみ . Mil arcos
千鶴 . ちずる . Mil grullas

2. Los nombres femeninos que comienzan con 美

La belleza se asocia a menudo con la feminidad en Japón, el kanj es naturalmente frecuente en una gran cantidad de nombres femeninos. Su pronunciación puramente japonesa es .
美秋 . みあき .
美智子 . みちこ .
美知 . みち .
美知恵 / 美知江 . みち.
美知子 . みちこ .
美恵 . みえ .
美恵子 . みえこ .
美冬 . みふゆ .
美花 / 美華 . みはな .
美春 . みはる .
美穂 . みほ .
美穂子 . みほこ .
美香 / 美佳 . .
美香子 / 美佳子 . .
美紀子 . .
美子 . .
美奈 / 美菜 . みな .
美奈子 / 美菜子 . みなこ .
美波 . みなみ .
美央 . みお .
美砂 / 美左 . .
美砂子 / 美左子 . .
美鈴 . みすず .
美月 . みつき .
美兎 / 美右 . / みう .
美和 . .
美和子 . みわこ . Niña de la armonía
美弥 . みや .
美弥子 . みやこ .
美代 . みよ .
美代子 . みよこ .

3. Los nombres femeninos que terminan en 子

Aquí, nada particularmente complicado excepto que tenemos algunos nombres que mezclan pronunciaciones puramente y chino-japonesas. Y también tenemos nombres formados por tres kanji.
Al igual que los apellidos, los nombres japoneses suelen estar formados por dos kanji, pero puede suceder que se encuentren nombres formados por tres kanji como 可奈子 .かなこ, 真千子 . まちこ y 美和子 . みわこ.
Se acuerda que en el curso sobre la frase explicativa のか, le expliqué que en japonés « femenino » e « infantil » son cosas que muy a menudo están ligadas. También le expliqué algo similar en el curso sobre sufijos honoríficos. Culturalmente, a las mujeres en Japón les gusta mucho acercarse al comportamiento de un niño para parecer lindas cuando buscan complacer.
Este rasgo cultural también está presente en los nombres. Entonces, si todos los nombres de la lista anterior terminan con el kanji , no es una coincidencia. El kanji agrega un pequeño lado lindo al nombre que, de hecho, hace que el nombre sea muy femenino.
Los nombres de esta lista son numerosos, pero reconocerá muchos kanji que hemos visto desde el comienzo del programa.
Nota : traté de encontrar el significado simbólico de los nombres a continuación. La mayoría de mis interpretaciones son bastante impredecibles.
愛子 / 旭子 . あいこ . Niña del amor
旭子 . あきこ . Niña de la mañana
明子 . あきこ . Niña de la mañana
風子 . フウ. Niña del viento
冬子 . ふゆこ / トウ. Niña del invierno
葉子 . はこ / ヨウ. Niña de la hoja
浜子 . はまこ . Niña de la playa
春子 . はるこ . Niña de la primavera
鳩子 . はとこ . Niña de la paloma
初子 . はつこ . Primera niña
姫子 . ひめこ . Niña de la princesa, niña-princesa
雛子 . ひなこ . Pollito, niña-pollito
日菜子 . ひなこ . Niña de la ensalada del día (?)
広子 . ひろこ . Niña generosa
久子 . ひさこ .
星子 . ほしこ . Niña de las estrellas
百子 . ヒャク. Cien niñas
一子 . イチ. Primera niña
稲子 . いねこ . Pequeña planta de arroz
犬子 . いぬこ . Niña (nacida en el año) del perro
純子 . ジュン. Niña pura, niña inocente
可奈子 / 可菜子 . かなこ
金子 . かねこ . Niña de la fortuna
勝子 . かつこ . Niña de la victoria
伽椰子 . かやこ .
恵子 / 圭子 . ケイ. Niña bendita
北子 . きたこ . Niña del norte
清子 . きよこ . Niña limpia
京子 . キョウ. Niña de la capital
久美子 . くみこ . Niña eternamente hermosa
真千子 . まちこ .
舞子 . まいこ . Niña bailando
繭子 . まゆこ . Capullo de niña; niña-capullo (?)
未知子 / 美智子 . みちこ . Hermosa niña sabia
美佳子 . みかこ . Niña hermosa y amigable
美子 . みこ . Niña bonita
美奈子 . みなこ . Niña bonita
峰子 . みねこ . Niña de la cresta
光子 . ミツ. Niña de la luz
三子 . ミツ. Tercera niña
美和子 . みわこ . Niña de la armonía (visto arriba)
桃子 . ももこ . Niña de los melocotones (Los melocotones es, en Japón, el símbolo de la longevidad)
森子 . もりこ . Niña del bosque
成子 . なりこ .
信子 . のぶこ .
法子 / 則子 /紀子 / 典子 . のりこ . (pronunciación irregular)
貞子 . さだこ .
桜子 . さくらこ . Niña de la cereza
小夜子 . さよこ . Niña de la pequeña noche
鈴子 . すずこ . Niña-campana, niña de la campana (?)
周子 . シュウ.
豊子 . とよこ . Niña de la abundancia
月子 . つきこ . Niña de la luna
馬子 . うまこ . Niña (nacida en el año) caballo
梅子 . うめこ . Niña de flor de ciruelo
歌子 / 唄子 うたこ . Niña de una canción
和歌子 . わかこ .
夜子 . やこ . Niña de la noche
陽子 . ヨウ. Niña brillante / Niña del sol / Niña solar (?)
雪子 . ゆきこ . Niña de la nieve
夢子 . ゆめこ . Niña de los sueños
侑子 . ユウ.
夕子 . ユウ. Niña de la tarde
優子 . ユウ. Niña brillante, niña encantadora
結子 . ユウ.

4. Los nombres femeninos que terminan en 花, 華 y 香

A continuación, todos los nombres terminan con el kanji en su pronunciación sino-japonesa . Nuevamente, estos son nombres femeninos, tenemos el kanji de « la flor » que está asociado con la feminidad. También tenga en cuenta que hay otra escritura para estos mismos nombres reemplazando el kanji por el kanji que tiene las mismas pronunciaciones puramente chino-japonesas y que también significa « flor » pero también significa « belleza, brillo ». Finalmente, el kanji tiene la misma pronunciación sino-japonesa. Una vez más, ¡todos estos nombres son femeninos !
Por supuesto, los kanji y solos con su pronunciación puramente japonesa pueden servir como nombres femeninos, pero este caso es más raro.
Una vez más, los nombres japoneses suelen estar formados por dos kanji, pero puede suceder que se encuentren nombres formados por tres kanji como 明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
Nota : el primer nombre 春花 . はる, aunque termina con el kanji en este escritos, es un nombre de pila mixto. E incluso en sus otros escritos, . はるか por ejemplo, siempre es un nombre mixto.
/. はな . Flor
明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
彩花 / 彩華 / 彩香 . アヤカ . Flor de colores
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mil flores de fresa (ya visto arriba)
風花 / 風華 / 風香 . フウカ . Flor de viento
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Una flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de melocotón, aroma de melocotón
奈々花 / 奈々華 / 奈々香 / 菜々花 / 菜々華 / 菜々香 . なな.
直花 / 直華 / 直香 . なお.
野乃花 / 野乃華 / 野乃香 . のの.
麗花 / 麗華 / 麗香 . レイカ / うる. Flor hermosa, flor radiante
梨花 / 梨華 / 梨香 . リカ . Flor de pera japonesa
六花 / 六華 / 六香 . リッカ . Seis flores, sexta flor
綾花 / 綾華 / 涼花 / 涼華 / 綾香 / 涼香 . リョウカ .
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
澄花 / 澄華 / 澄香 . すみ.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor de luna, aroma de luna
上花 / 上華 / 上香 . うえばな.
梅花 / 梅華 / 梅香 . うめ. Flor del ciruelo
海花 / 海華 / 海香 . うみ. Flor del mar
唯花 / 唯華 / 唯香 . ユイカ .
優花 / 優華 / 優香 . ユウカ . Flor encantadora, flor fascinante

5. Los nombres femeninos que terminan en 奈 y 菜

Continuamos con una nueva lista de nombres femeninos, esta vez con los kanji y . Tienen la misma pronunciación puramente japonesa : .
Vea la lista a continuación :
愛奈 / 愛菜 . あいな . Love of green vegetables
朝比奈 / 朝比菜 . あさひな .
英玲奈 / 英玲菜 / 恵玲菜 / 恵玲奈 えれな .
春奈 / 春菜 . はるな .
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
日奈 / 日菜 . ひな .
加奈 / 加菜 . かな .
真奈 / 真菜 . まな .
奈々 / 菜々 / 菜奈 / 奈菜 / 名奈 / 名菜 なな .
仁奈 / 仁菜 / 二奈 / 二菜 . にな .
麗奈 / 麗菜 / 礼奈 / 礼菜 / 零奈 / 零菜 / 玲奈 / 玲菜 . レイ.
鈴奈 / 鈴菜 . すずな .
結奈 / 結菜 . ゆいな .
優奈 / 優菜 /柚奈 / 柚菜 . ユウ.

6. Los nombres femeninos que terminan en 葉 y 音

Todo lo que tiene que ver con la naturaleza, especialmente las flores, se considera muy femenino en Japón. No hace falta decir que el kanji de la hoja, , está asociado con la feminidad. Su pronunciación puramente japonesa es . El kanji del sonido, , también. Su pronunciación puramente japonesa es .
Ve la lista a continuación :
赤音 . あかね . Ruido rojo (?)
青葉 . あおば . Hoja azul
蒼葉 . あおば . Hoja azul oscuro
朝葉 . あさば . Hoja de la mañana
彩音 . あやね . Ruido colorado (?)
綾音 . あやね .
千葉 . ちば . Mil hojas
二葉 . ふたば . Dos hojas, segunda hoja
双葉 . ふたば . Hojas gemelas
冬音 . ふゆね . Sonido del invierno, ruido del invierno
林葉 . はやしば . Hoja del bosque
一葉 . ひとは . Una hoja, primera hoja
一音 . イチ. Un sonido, primer sonido
方葉 . かずは .
和葉 . かずは .
心音 . ここね . Sonido del corazón, ruido del corazón
琴葉 . ことは . Hoja de koto
琴音 . ことね . Sonido del koto, ruido del koto
葛葉 . くずは . Hoja de verbena
繭音 . まゆね . Sonido del capullo, ruido del capullo
三葉 . みつは . Tres hojas, tercera hoja
瑞葉 . みずは . Hojas abundantes
桃葉 . ももは . Hoja de durazno
桃音 . ももね . Sonido de durazno, ruido de durazno
奈々葉 / 菜々葉 ななは .
音葉 . おとは . Sonido de la hoja, ruido de la hoja
凛音 . リン.
染葉 . そめは .
若葉 . わかば . Joven hoja
柳葉 . やなぎば . Hoja de sauce, hoja de mimbre
泰葉 . やすは . Hoja tranquila, puesta, hoja de paz (Nombre raro)
四葉 . よつば . Cuatro hojas, cuarta hoja
雪音 . ゆきね . Sonido de la nieve, ruido de la nieve
柚葉 . ゆずは . Hoja de limón japonés

7. Los nombres femeninos que terminan en 美

Volvemos al kanji .
Algunos nombres de pila muy raros que terminan en son nombres de pila neutrales en cuanto al género. No los indiqué en esta lista. Todos los nombres que les doy son de mujeres, pero si me equivoco, por favor sepa.
Ve la lista a continuación :
愛美 . あいみ .
暁美 / 朱美 / 明美 . あけみ .
千恵美 . .
恵美 . .
福美 . フク.
冬美 . ふゆみ .
初美 . はつみ .
春美 . はるみ .
晴美 / 晴美 / 治美 . はるみ .
裕美 / 広美 . ひろみ .
久美 . ひさみ .
育美 . いくみ .
好美 . このみ .
真由美 / 麻由美 . まゆみ .
麻由美 . まゆみ .
恵美 . めぐみ .
夏美 . なつみ .
麗美 . レイ/ うるみ .
留美 / 瑠美 . るみ .
里美 . さとみ .
凉美 . すずみ .
心美 . ここみ .
麗美 . うるみ .
雪美 . ゆきみ .
由美 . ゆみ .

8. Los nombres femeninos que terminan en 恵, 苗 y 江

El kanji es el kanji de « la bendición », « la gracia », « el favor », « la caridad ». Su pronunciación puramente japonesa es めぐみ y sus pronunciaciones sino-japonesas son y ケイ. Este es el primero que nos interesa aquí.
El kanji también se puede usar solo como nombre. Entonces se pronuncia めぐみ.
El kanji es el de « el brote joven », « la plántula », « la planta ». Otro kanji que tiene un vínculo con la naturaleza. Su pronunciación puramente japonesa es なえ.
El kanji es el de « la bahía ». Su pronunciación puramente japonesa es .
暁恵 / 秋恵 / 昭恵 / 暁江 / 秋江 / 昭江 . あき.
知恵 / 知江 . .
文恵 / 文江 . ふみ.
花恵 / 花江 . はな.
早苗 . はなえ.
久恵 / 久江 . ひさ.
加苗 / 香苗 . かなえ.
香奈恵 / 香奈江 . かな.
. めぐみ.
道恵 / 美知恵 / 道江 / 美知江 . みち.
光恵 / 光江 . ミツエ .
桃恵 / 桃江 . もも.
森恵 . もり.
永恵 / 長恵 / 永江 / 長江 . なが.
夏恵 / 夏江 . なつ.
乙恵 / 乙江 . おと.
織恵 / 織江 . おり.
幸恵 / 幸江 . さち/ ゆき
紗恵 / 紗江 . .
咲恵 / 咲江 . さき.
静恵 / 静江 . しず.
澄恵 / 澄江 . すみ.
紀恵 / 紀江 . ゆき.

9. Los nombres femeninos que terminan en 乃

El kanji . Al igual que el kanji para los apellidos, el kanji es muy raro en el idioma japonés. Se encuentra exclusivamente en nombres femeninos. Su pronunciación puramente japonesa es . Hay dos nombres mixtos que terminan con este kanji. Se indicarán un poco más abajo.
愛乃 . あいの .
秋乃 . あきの .
綾乃 . あやの .
花乃 . はなの .
春乃 . はるの .
早乃 . はやの .
久乃 . ひさの .
道乃 . みちの .
光乃 . ミツ.
桃乃 . ももの .
森乃 . もりの .
夏乃 . なつの /
梨乃 . りの .
咲乃 . さきの .
爽乃 . さやの .
雪乃 . ゆきの .
鈴乃 . すずの .
由乃 . ゆの .

10. Los nombres femeninos que terminan en 夜 y 織

Finalmente, los kanji y . El kanji de la noche, , se pronuncia en puramente japonés y en chino-japonés. El kanji de tejer, , se pronuncia おり en puramente japonés.
愛夜 . あいよ .
秋夜 . あきよ .
百夜 . ヒャクヤ .
伊織 . いおり .
香織 . かおり .
加夜 /香夜 . かよ .
咲夜 . さく.
沙織 . さおり .
小夜 . さよ .
紫織 . しおり .
月夜 . つきよ .

11. Algunos otros ejemplos

Por supuesto, hay una gran cantidad de otros nombres femeninos y para refrescar su memoria aquí hay algunos que ha visto a lo largo de esta segunda temporada y otros que aún no ha visto pero que también le invito a memorizar :
亜衣 // 愛衣 /. あい .
愛羽 . あげは . (Nombre raro, pronunciación irregular)
笑里 . えみり .
風夏 . フウカ .
日向 . ひなた .
雛実 / 雛美 / 日南 . ひなみ .
. かえで .
小雪 . こゆき .
真帆 . まほ .
芽衣 . めい .
美帆 . みほ .
沙穂 . さほ .
. さくら .
沙耶 . さや .
小由 . さゆ .
涼風 . すずか .
悠亜 . ゆあ .

Los nombres masculinos japoneses

Es hora de cambiar a nombres masculinos. Esta vez, las cosas irán un poco más rápido.
Aquí está su segundo truco mnemotécnico. Recuerde lo siguiente :
todos los nombres que terminan con el kanji , , , , , , , , , son masculinos, y todos los nombres, incluido el kanji , tanto como prefijo como como sufijo, también son masculinos. Finalmente, todos los nombres que comienzan con el kanji , , y excepto cuando terminan con el kanji , entonces son nombres femeninos.
Aquí, recuerde bien, le será útil toda su vida.

1. Los nombres masculinos que terminan en 郎 y 太

Hay una pequeña cosa que saber sobre estos nombres. Hay una forma larga que termina en 太郎 . タロウ, y la forma abreviada que termina en ..
Hay muchos nombres japoneses masculinos, incluido el kanji . Estos son los más fáciles de recordar en el nivel en el que debería estar hoy. Bueno, es fácil adivinar que todos estos nombres son masculinos desde el kanji . ロウ se traduce como « joven » ou « hijo » :
文太郎 . ブンタロウ .
文太 . ブンタ .
幻太郎 . ゲンタロウ .
幻太 . ゲンタ .
銀太郎 . ギンタロウ .
銀太 . ギンタ .
剛太郎 . ゴタロウ .
剛太 . ゴタ .
平太郎 . ヘイタロウ .
平太 . ヘイタ .
星太郎 / 清太郎 . セイタロウ .
星太 / 清太 . セイタ .
仁太郎 . ジンタロウ .
仁太 . ジンタ .
丈太郎 . ジョウタロウ .
丈太 . ジョウタ .
夏太郎 / 勘太郎 / 寒太郎 . カンタロウ .
夏太 / 勘太 / 寒太 . カンタ .
景太郎 / 敬太郎 / 圭太郎 / 慶太郎 . ケイタロウ .
景太 / 敬太 / 圭太 / 慶太 . ケイタ .
賢太郎 / 健太郎 / 謙太郎 . ケンタロウ .
賢太 / 健太 / 謙太 . ケンタ .
金太郎 . キンタロウ .
金太 . キンタ .
恋太郎 / 鯉太郎 コイタロウ . (Nombre raro)
恋太 / 鯉太 コイタ . (Nombre raro)
鋼太郎 / 光太郎 コウタロウ .
鋼太 / 光太 コウタ .
桃太郎 . ももタロウ . (nombre de un personaje muy famoso del folclore japonés)
桃太 . もも.
蓮太郎 / 恋太郎 / 廉太郎 レンタロウ .
蓮太 / 恋太 / 廉太 レンタ .
倫太郎 / 凛太郎 . リンタロウ .
倫太 / 凛太 . リンタ .
六太郎 . ロクタロウ .
六太 . ロクタ .
流太郎 / 隆太郎 / 龍太郎 / 竜太郎 . リュウタロウ .
流太 / 隆太 / 龍太 / 竜太 . リュウタ .
新太郎 / 信太郎 . シンタロウ .
新太 / 信太 . シンタ .
正太郎 / 祥太郎 . ショウタロウ .
正太 / 祥太 . ショウタ .
秀太郎 . シュタロウ .
秀太 . シュタ .
終太郎 . シュウタロウ .
終太 . シュウタ .
爽太郎 / 颯太郎 . ソウタロウ .
爽太 / 颯太 . ソウタ .
葉太郎 / 陽太郎 . ヨウタロウ .
葉太 / 陽太 . ヨウタ .
勇太郎 / 雄太郎 . ユウタロウ .
勇太 / 雄太 . ユウタ .

Nota : el primer nombre 恋太郎 se puede pronunciar こいタロウ o レンタロウ. El primer nombre 恋太 se puede pronunciar こい o レンタ.
También es posible combinar el kanji de los números con el kanji :
一郎 . イチロウ . El primer hijo
二郎 . ジロウ . El segundo hijo
三郎 . サブロウ . El tercer hijo
四郎 . ロウ . El cuarto hijo
五郎 . ゴロウ . El quinto hijo
六郎 . ロクロウ . El sexto hijo
七郎 . シチロウ . El séptimo hijo
八郎 . ハチロウ . El octavo hijo
九郎 . クウロウ . El noveno hijo
十郎 . ジュウロウ . El décimo hijo

Y así sucesivamente... Sí, podemos ir al infinito, supongo, pero terminaremos allí. Por supuesto, como se dijo anteriormente, es muy posible combinar el kanji . ロウ con algo que no sea kanji numérico. Ve abajo :
太郎 . タロウ. El hijo mayor
天太郎 . アマタロウ. El hijo del gran cielo, el hijo celestial
炭治郎 . タンジロウ. El hijo del cuidado del carbón
愛一郎 . アイイチロウ. El primer amor del hijo
秋郎 . アキロウ. El hijo del otoño
栄一郎 . エイイチロウ. El hijo de la gloria (el primer nombre del creador de One Piece)
賢太郎 / 健太郎 . ケンタロウ

2. Los nombres masculinos que terminan en 夫 y 彦

A continuación, todos los nombres terminan con el kanji que ya conoce porque lo encontramos en la palabra . おっと que significa « Mi marido, mi esposo ». En todos estos nombres, el kanji se pronuncia . Aquí, puede adivinar fácilmente que un nombre que contiene el kanji seguramente será masculino.
Finalmente, el kanji que significa « niño », por lo que todos los nombres que terminan con este kanji son necesariamente masculinos. Su pronunciación puramente japonesa es ひこ.
Ahora le doy algunos otros nombres masculinos. Hay algunos que usted ya debería conocer :
晶彦 / 秋彦 . あきひこ .
明夫 / 秋夫 . あきお .
文彦 . ふみひこ .
冬彦 . ふゆひこ .
春彦 / 晴彦 . はるひこ .
秀夫 . ひでお .
裕彦 . ひろひこ .
久彦 . ひさひこ .
郁夫 . いくお .
勝彦 . かつひこ .
和彦 / 一彦 . カズひこ .
和夫 . カズ.
清彦 / 虚彦 . きよひこ .
雅彦 . まさひこ .
道夫 . みちお .
延彦 / 信彦 . のぶひこ .
伸夫 / 信夫 . のぶお .
澄夫 . すみお .
忠夫 . ただお .
高夫 . たかお .
健彦 . たけひこ .
俊夫 . としお .
弥彦 . やひこ .
由紀夫 . ゆきお .
幸彦 / 靫彦 . ゆきひこ .

3. Los nombres masculinos que terminan en 光

Luego tenemos los nombres masculinos que terminan en , el kanji de la luz en su pronunciación sino-japonesa ミツ. Hay algunos nombres masculinos mixtos raros que terminan en . Los veremos un poco más abajo :
暁光 /昭光 /右光 /明光 . あきミツ .
秀光 . ひでミツ .
博光 . ひろミツ .
久光 . ひさミツ .
出光 . いでミツ .
景光 . かげミツ .
金光 . かねミツ .
清光 / 虚光 . きよミツ .
正光 . まさミツ .
森光 / 護光 / 守光 . もりミツ .
長光 . ながミツ .
竹光 . たけミツ .
龍光 / 竜光 / 辰光 / 達光 . たつミツ .
智光 . ともミツ .
継光 . つぐミツ .
月光 . つきミツ .
経光 / 常光 . つねミツ .
康光 . やすミツ .
吉光 . よしミツ .

4. Los nombres masculinos que terminan en 一, 二, 三 y 吾

Luego tenemos los nombres masculinos que terminan con , , y . Todos en su respectiva pronunciación sino-japonesa :
大吾 . ダイゴ .
大三 / 太三 . ダイゾウ .
英一 . エイイチ .
英二 . エイジ .
英三 . エイゾウ .
源二 . ゲンジ .
吾一 . ゴイチ .
広一 . ひろイチ .
博一 . ひろイチ .
寿一 . ひさイチ / ジュイチ
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
純一 . ジュンイチ .
柔一 . ジュウイチ .
慶一 / 圭三 . ケイイチ .
慶三 / 圭三 . ケイゾウ .
健一 / 賢三 . ケンイチ .
健三 / 賢三 . ケンゾウ .
晃二 . コウジ .
恭二 . キョウジ .
理一 . リイチ .
隆一 / 龍一 / 竜一 . リュウイチ .
隆二 / 龍二 / 竜二 . リュウジ .
隆三 / 龍三 / 竜三 . リュウゾウ .
誠一 . セイイチ .
慎吾 . シンゴ .
新一 / 進一 . シンイチ .
省吾 . ショウゴ .
泰三 . タイゾウ .
武三 . たいゾウ .
達三 / 辰三 . たつゾウ .
利三 . としミツ .
弥一 . イチ .
洋二 . ヨウジ .
祐一 / 優一 . ユウイチ .
雄三 . ユウゾウ .

5. Los nombres masculinos que comienzan con el kanji 大

Ahora tenemos los nombres masculinos que comienzan con el kanji . Su pronunciación chino-japonesa es ダイ :
大地 . ダイゴ .
大吾 . ダイゾウ .
大阿智 / 大八 . ダイハチ .
大事 . ダイジ .
大志郎 . ダイジロウ .
大樹 . ダイ/ ダイジュ .
大輝 . ダイキ .
大作 . ダイサク .
大進 . ダイシン .
大介 / 大輔 / 大祐 / 大助 / 大典 . ダイスケ .

6. Los nombres masculinos que incluyen el kanji 信

Finalmente, tenemos nombres masculinos que incluyen el kanji . Su pronunciación puramente japonesa es のぶ y su pronunciación chino-japonesa es シン :
顕信 / 明信 . あきのぶ .
有信 . ありのぶ .
晴信 . はるのぶ .
博信 . ひろのぶ .
和信 / 一信 . かずのぶ .
政信 . まさのぶ .
元信 . もとのぶ .
成信 . なりのぶ .
信明 / 信秋 . のぶあき .
信親 . のぶちか .
信治 / 信春 . のぶはる .
信秀 . のぶひで .
信彦 . のぶひこ .
信廉 . のぶかど .
信正 . のぶまさ .
信長 . のぶなが .
信夫 . のぶお .
信孝 . のぶたか .
信人 . のぶと .
信哉 . のぶや .
信康 . のぶやす .
信頼 . のぶより .
信義 . のぶよし .
信行 / 信之 . のぶゆき .
定信 . さだのぶ .
重信 . しげのぶ .
信一郎 . シンイチロウ .
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
忠信 . ただのぶ .

7. Los nombres masculinos que comienzan con los kanji 達, 辰, 竜 y 龍

Finalmente, tenemos los nombres masculinos que comienzan con los kanji , , y . La pronunciación puramente japonesa es たつ :
達也 / 辰也 / 竜也 / 龍也 / 達哉 / 辰哉 / 竜哉 / 龍哉 . たつや .

Los nombres masculinos que comienzan con los kanji , , y Y que terminan con el kanji son nombres femeninos :
達子 / 辰子 / 竜子 / 龍子 . たつこ . (Nombres femeninos)

8. Algunos otros ejemplos

Por supuesto que hay una gran cantidad de otros nombres masculinos y para refrescar su memoria aquí hay algunos que ha visto a lo largo de esta segunda temporada y algunos que aún no ha visto pero que también le invito a memorizar :
武雄 . たけお .
. たき .
. リョ
剣心 . ケンシン .
. ケン .

Hideki (ひでき) también es un nombre de pila masculino y puede tener hasta seis escrituras con kanji diferentes : 秀樹, 英樹, 秀機, 英機, 秀基, 英基.

Los nombres mixtos

En japonés, como en todos los idiomas, hay nombres que se pueden asignar tanto a niños como a niñas. Le doy una pequeña lista de algunos nombres mixtos a continuación :
あき / 亜紀 / あき .
/ 歩夢 . あゆむ .
. はる .
春花 /. はるか .
一二三 . ひふみ .
. ひかり / ひかる .
. ほたる .
伊月 /. いつき .
. いずみ .
. ジュン .
. かい .
邦光 / 国光 . くにミツ .
. のぶ .
. そら .
紫乃 . しの .
志乃 . しの .
. しのぶ .
照美 . てるみ .
友美 . ともみ .
. つばさ .
. レン .

Akira también es un nombre de pila mixto y puede tener hasta doce escrituras diferentes : あきら, , , , 秋良, , , , , , , .

Varias escrituras con kanji, varias pronunciaciones

Hemos visto muchos nombres japoneses escritos con diferentes combinaciones de kanji pero todos con la misma pronunciación. Y si usted ha estado prestando atención, se habrá dado cuenta de que algunas combinaciones de kanji pueden tener más de una pronunciación. Sabiendo que la mayoría de los kanji tienen al menos una pronunciación puramente japonesa y una pronunciación chino-japonesa, esto es bastante obvio.
Le doy a continuación los primeros nombres vistos arriba y correspondientes a este caso :
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Una flor
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Flor de melocotón, aroma de melocotón
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Flor de luna, aroma de luna
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
夏乃 . なつの /

Este caso sigue siendo extremadamente raro y completo con un último ejemplo, probablemente el más revelador :
二木 . / ふたき / ふたぎ / ふたつき / ふたつぎ

Nota : a continuación, le doy algunas explicaciones sobre algunos nombres por si no ha prestado atención :
Los primeros nombres 一花 y 一華 se pueden pronunciar イチはな o イチカ. El primer nombre 一香 se pronuncia solo イチカ.
Los primeros nombres 桃花 y 桃華 se pueden pronunciar ももはな o もも. El primer nombre 桃香 se pronuncia solo もも.
Los primeros nombres 冴花 y 冴華 se pueden pronunciar さえばな o さや. El primer nombre 冴香 se pronuncia solo さや.
Los primeros nombres 雀花 y 雀華 se pueden pronunciar すずはな o すず. El primer nombre 雀香 se pronuncia solo すず.
Los primeros nombres 立花 y 立華 se pueden pronunciar たちばな o リッカ. El primer nombre 立香 se pronuncia solo リッカ. La pronunciación リッカ proviene de リツ, pronunciación chino-japonesa del kanji y , pronunciación chino-japonesa del kanji . El desaparece para facilitar la pronunciación.
Los primeros nombres 月花 y 月華 se pueden pronunciar つきはな o つき. El primer nombre 月香 se pronuncia solo つき.

Recapitulemos todo

Ya es hora de recapitular todo lo que acabamos de ver en este curso. Le doy a continuación lo esencial de todo lo que hay para recordar :
1/ La escritura en kanji de una gran cantidad de nombres japoneses puede ser muy variable. A veces puede haber hasta diez escrituras con kanji diferentes, o incluso más, para la misma pronunciación. Dependiendo del kanji utilizado, el significado del nombre será diferente.
2/ Hemos visto que los apellidos también pueden tener diferentes escrituras, pero esto sigue siendo bastante raro y no cambia el significado del apellido.
3/ El idioma japonés no distingue entre género, por lo que gramaticalmente no hay ni masculino ni femenino. Esto, por tanto, dificulta bastante la distinción entre nombres masculinos y femeninos. Dicho esto, hay algunos consejos mnemotécnicos que le ayudarán.
4/ Todos los nombres que comienzan con los kanji y o terminan con los kanji , , , , , , , , , , , , , y son femeninos. Usted notará que los nombres femeninos a menudo contienen kanji asociados con la belleza y la naturaleza, sonido e incienso, el numero mil... El kanji de « niño/a » también está muy presente porque le da un lado muy lindo e infantil, asociado con la feminidad.
5/ Todos los nombres que terminan con el kanji , , , , , , , , , son masculinos, todos los nombres, incluido el kanji , tanto como prefijo como como sufijo, también son masculinos. Finalmente, todos los nombres que comienzan con los kanji , , y excepto cuando terminan con el kanji , entonces son nombres femeninos.
6/ Los primeros nombres . はる, . そら, . ほたる, . レン y 春花 . はる entre otros son nombres mixtos. No hay trucos mnemotécnicos. Apréndelos de memoria.
7/ Con el fin de crear un nombre original para su hijo, a veces sucede que los padres eligen una pronunciación para una combinación de kanji que no corresponde a las pronunciaciones puramente y sino-japonesas de los kanji. Los mangakas a veces hacen lo mismo con los personajes de ficción.
8/ Muchos nombres japoneses se pueden escribir con diferentes combinaciones de kanji y todos tienen la misma pronunciación. Pero algunas combinaciones de kanji también pueden tener más de una pronunciación.
9/ Es posible escribir el primer nombre sólo en hiragana o katakana, incluso cuando el nombre no tiene pronunciaciones chino-japonesas.

Esto es, en términos generales, lo que tiene que recordar, además, por supuesto de las largas listas de nombres que le he dado en este curso. Esta lección es muy importante, como todas las demás, y ya sepa que, durante la tercera temporada, en las oraciones de ejemplo y los ejercicios, le daré cada vez menos nombres occidentales en katakana y cada vez más primeros nombre y apellidos japoneses. Y especialmente unos apellidos en chino-japonés para obligarle a usar y memorizar kanji.
Sospecho que hay muchos kanji que usted no conoce en la mayoría de los apellidos y nombres de pila que hemos visto en este curso y en el anterior. Por lo tanto, tendrá que volver con mucha frecuencia a estos dos cursos para refrescar su memoria. Como ya he dicho varias veces, sólo a fuerza de práctica podrá memorizarlos todos, y sobre todo distinguir bien entre nombres masculinos y nombres femeninos. Y como le dije al comienzo del curso, tiene que volverse instintivo. Tan pronto como vea un nombre de pila, debe saber inmediatamente que es un nombre de pila, ya sea masculino o femenino, y nunca vuelva a confundir los nombres y apellidos japoneses. Finalmente, en lo que respecta a los nombres mixtos, al igual que otros nombres, debe aprenderlos de memoria.
Así que practique una y otra vez, intenta leer manga de vez en cuando incluso si no entiende todo, intenta ver anime y escucha lo que dicen los personajes. Analice el nombre y apellido de sus personajes favoritos…

Abreviaturas de ser lindo y mostrar cariño

Al igual que en los idiomas occidentales, en japonés es posible darle un toque lindo a un nombre acortándolo para mostrar afecto a alguien. Puede ser un miembro de la familia, un(a) amigo/a particularmente cercano/a… Lógicamente, cuando un japonés es llamado por su apodo, a menudo va seguido de un sufijo honorífico como ちゃん o . クン.
No existe una regla particular para este escenario, pero como regla general, sabiendo que un nombre de pila está compuesto por dos kanji en promedio, simplemente toma la pronunciación del primer kanji. Le doy a continuación algunos ejemplos fáciles de entender :
雄三君 . ユウゾウクン雄君 . ユウクンちゃん . ユウちゃん
瀧君 . たきクンたっクン
武雄君 . たけおクン → (武君). たけクンたっクン
太郎ちゃん . タロウちゃんちゃんちゃん o たあちゃん
弥彦ちゃん . やひこちゃんちゃんちゃん o やあちゃん
花子君 . はなこクン花君 . はなクンちゃん . はなちゃん o はんちゃん oちゃん
En el primer ejemplo, el nombre 雄三 . ユウゾウ se abrevia a . ユウ. Agrega un sufijo como . クン o ちゃん y esto da 雄君 . ユウクン o ちゃん. ユウちゃん.
En el segundo ejemplo, 瀧君 . たきクン se torna たっクン. Comemos la segunda sílaba, agregamos una pausa y obtenemos たっクン. En este caso, siempre lo escribiremos así. Si lo escribiéramos en kanji, el matiz no sería perceptible o tendríamos que añadir furigana.
En el tercer ejemplo, 武雄君. たけおクン se torna (武君). たけクン, y en este caso, escribiremos en hiragana para dejar claro que se trata de un apodo. De lo contrario, también se le puede llamar たっクン. Como en el ejemplo anterior.
En el cuarto ejemplo, 太郎ちゃん. タロウちゃん se torna ちゃん.ちゃん, y en este caso escribiremos en hiragana para sugerir claramente que es un apodo. De lo contrario, también se le puede apodar たあちゃん. Nota la presencia de la vocal como alargamiento de la sílaba .
El quinto ejemplo, 弥彦ちゃん . やひこちゃん sigue el mismo camino que el anterior.
En el sexto ejemplo, 花子君 . はなこクン se torna 花君 . はなクン, y podemos hacer el apodo más lindo reemplazando con ちゃん, lo que da ちゃん . はなちゃん. Y vamos aún más allá en la ternura, en la familiaridad con はんちゃん o incluso ちゃん.

Le doy otro ejemplo más con el personaje de どろろ en la serie homónima de Osamu Tezuka. El primer nombre どろろ probablemente proviene de la palabra 泥棒 . どろボウ que significa « ladrón, ladrona ». Osamu Tezuka presumiblemente hizo un juego de palabras repitiendo el primer kanji , y luego repitiendo la última sílaba .
También es posible hacer lo mismo con los apellidos. No lo mencioné en la lección anterior, pero sí lo es. Tomo el apellido 三森 . みもり como ejemplo, imaginamos que en mi círculo inmediato conozco a una persona con este apellido y soy muy cercano a esta persona. Con el tiempo, termino llamándola みもクン o みっクン o incluso みもちゃん por afecto.
En el manga Blue Period de Yamaguchi Tsubasa (山口 つばさ), el personaje Ryuuji Ayukawa (鮎川 龍二) prefiere que la apoden ユカ, que se deriva del apellido 鮎川 . あゆかわ porque no quiere tener el mismo nombre que la ídolo Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ) que por cierto es una persona real. Aquí, el apodo se compone de la última sílaba del kanji . あゆ y la primera sílaba del kanji . かわ.
En el manga Amanchu! de Kozue Amano (天野 こずえ), el personaje Hikari Kohinata (小日向 光) a veces es apodada por sus amigos Pikari (ぴかり) que significa « brillante con mil luces ». Uno de los personajes a veces la llama Bakari (ばかり) que es una parodia de ella, combinando . ひかり y la palabra japonesa 馬鹿 . ばか que significa « idiota ».
En el manga Un viaje de compras a Yokohama de Hitoshi Ashinano (芦奈野 ひとし), el personaje Matsuki (真月) a menudo recibe el sobrenombre de Makki (マッキ).
En el manga Ranma ½ de Rumiko Takahashi (高橋 留美子), el personaje Ryôga Hibiki (響 良牙) cuando se convierte en un cerdito negro, a menudo lo apodan P-chan (Pちゃん).
En el manga Video Girl Ai de Masakazu Katsura (桂 正和), el personaje principal, Youta Moteuchi (弄内 洋太), no tiene éxito con las chicas. Para burlarse de él, a veces lo apodan Motenai. Hay un juego de palabras con la pronunciación del apellido Moteuchi (弄内) y el verbo 持てる . もてる que significa « tener éxito, ser popular ». El verbo se pone en forma negativa, lo que da 持てない. Además, agreguemos que el kanji se encuentra en varios verbos como :
弄する . ロウする . bromear, burlarse; jugar con, divertirse con (cabellos, emociones)
弄る . いじる / まさぐる . tocar, jugar con, manipular (cabellos…)
弄ぶ . もてあそぶ . jugar con, divertirse con
No le daré estos tres verbos en los ejercicios de esta temporada. Los veremos nuevamente en la tercera temporada, solo pensé que era interesante notar eso.
Sin embargo, si llama afectuosamente a alguien de su familia, círculo profesional o amistoso por un nombre pequeño, basado en el nombre o el apellido, mientras le agrega el sufijo ちゃん o . クン, puede ser un testimonio del grado de cariño, cercanía que tiene con esta persona.
Por regla general, entre miembros de una misma familia, partimos del nombre de pila para crear un pequeño apellido cariñoso y que se quede en el ámbito familiar. Fuera de la familia, en un ambiente amigable o profesional, comenzamos con el apellido para crear un lindo sobrenombre. Y al mismo tiempo, usar el apellido en lugar del nombre de pila mantiene cortésmente una distancia respetuosa. Nuevamente, este es uno de todos esos matices increíblemente abundantes y muy a menudo intraducibles en español.
En algunos casos, se obtiene por otros medios, en particular utilizando otra lectura del kanji utilizado para escribir el nombre. Por ejemplo, una chica llamada Megumi (. めぐみ) puede recibir el apodo de ケイちゃん o simplemente ケイ, porque el carácter usado para escribir Megumi (. めぐみ) también se puede leer ケイ. Lo que acabo de presentar a usted no es la forma más común de crear apodos en japonés, pero tenga en cuenta que existe.

Nombres de artistas y anonimato

En el mundo del entretenimiento, el mundo del espectáculo y en el mundo artístico en sentido amplio, es muy común que las celebridades japonesas se creen un apodo como nombre de artista, a menudo a partir de su nombre y apellido. Así, actores y actrices, comediantes, luchadores de sumo y luchadores profesionales de estilo occidental, artesanos y poetas, músicos, cantantes, escritores y mangakas, entre otros, suelen utilizar nombres de artistas. La práctica japonesa común es formar abreviaturas concatenando las dos primeras costumbres del nombre y apellido, y los kanji se reemplazan por katakana o hiragana. Por ejemplo, Takuya Kimura (木村 拓哉), un famoso actor y cantante japonés, se torna Kimutaku (キムタク). Esto a veces se aplica incluso a celebridades no japonesas: Brad Pitt, cuyo nombre completo en japonés es Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) se conoce comúnmente como Burapi (ブラピ), y Jimi Hendrix se abrevia como Jimihen (ジミヘン).
Otro método un poco menos común es duplicar una o dos sílabas del nombre de la persona, como usar まみまみ para Mamiko Noto (能登 麻美子), una actriz, cantante y actriz de doblaje japonesa.
Así como los japoneses acortan al máximo las frases siempre que el contexto lo permita, hacen lo mismo con los nombres y apellidos. Los acortan para dar un lado lindo, pero también para simplificar la pronunciación. Bien puede imaginar que el « -drix » de Hendrix es difícil de pronunciar para los japoneses, de ahí la abreviatura Jimihen (ジミヘン).
La creación de un nombre profesional también suele estar motivada por la necesidad de separar la vida privada de la vida del artista, de crear una personalidad detrás de la cual el artista o el artesano pueda esconderse para protegerse a sí mismo y a sus familiares. Así, en una profesión como la del mangaka, que no requiere mostrar la cara, es común publicar la obra bajo el nombre de un artista. Sólo la editorial conoce la verdadera identidad de quienes se esfuerzan por dibujar los miles de mangas que se publican cada año. Un ejemplo muy conocido es el de Hiromu Arakawa (荒川 弘), la creadora de Fullmetal Alchemist y Silver Spoon, cuyo nombre real es Hiromi. Una mujer mangaka, cambió una sílaba de su nombre para que sonara más masculino. En cuanto a los mangakas que publican manga de carácter pornográfico, inventarán un nombre de artista mucho más fantasioso, la mayoría de las veces sin basarse en su nombre o apellido para garantizar un anonimato óptimo.
Finalmente, un último entorno profesional donde se requiere el anonimato es, por supuesto, el mundo de la prostitución por razones obvias.

Nombres de otros grupos étnicos en Japón

Muchas minorías étnicas que viven en Japón, principalmente coreanas y chinas, adoptan nombres japoneses. Las raíces de esta costumbre se remontan a la política 創氏改名 . ソウシカイメイ de la época colonial, que exigía que los coreanos cambiaran sus nombres por nombres japoneses. Hoy en día, las minorías étnicas, principalmente los coreanos, que emigraron a Japón después de la Segunda Guerra Mundial, adoptan nombres japoneses, a veces llamados « nombres de identidad », para facilitar la comunicación y, lo que es más importante, evitar la discriminación. Algunos de ellos (por ejemplo, Han Chang-Woo, fundador y presidente de Maruhan Corp., pronunciado « Kan Shōyū » en japonés) aún conservan sus nombres originales. A veces, sin embargo, los chinos y coreanos en Japón que optan por renunciar al estatus de residente permanente para solicitar la ciudadanía japonesa deben cambiar los caracteres de su nombre, ya que no todos los caracteres están legalmente reconocidos en Japón a efectos de denominación.
Anteriormente, la ciudadanía japonesa requería la adopción de un nombre japonés. En las últimas décadas, el gobierno ha permitido a las personas adoptar simplemente versiones katakana de sus nombres originales al solicitar la ciudadanía, como ya ocurre con los extranjeros no nativos. Asia Oriental. Así, Martti Turunen, nacida en Finlandia, pasó a ser Marutei Tsurunen (ツルネン マルテイ o 弦念 丸呈) ; miembro de la Dieta Nacional, es un ejemplo famoso. Otros transliteraron sus nombres en compuestos kanji fonéticamente similares, como el activista Arudou Debito (有道 出人), un japonés-estadounidense conocido como « David Aldwinckle » antes de tomar la ciudadanía japonesa. Otros abandonaron sus nombres nativos por completo en favor de los propiamente japoneses, como Lafcadio Hearn (que era mitad angloirlandés y mitad griego), que usó el nombre Koizumi Yakumo (小泉 八雲). En ese momento, para obtener la ciudadanía japonesa, uno tenía que ser adoptado por una familia japonesa (en el caso de Hearn, era la familia de su esposa) y tomar su nombre.
Las personas nacidas en el extranjero con nombres occidentales y apellidos japoneses generalmente reciben un nombre katakana en orden occidental ([nombre] [apellido]) cuando se menciona en japonés. Eric Shinseki, por ejemplo, se llama Erikku Shinseki (エリック シンセキ). Sin embargo, los padres japoneses a veces deciden utilizar el orden japonés al mencionar el nombre del niño en japonés. Además, los padres japoneses tienden a dar a sus hijos un nombre de pila en kanji, hiragana o katakana, especialmente si se trata de un nombre de pila japonés. Incluso se puede esperar que las personas nacidas en Japón, con un nombre de pila japonés, utilicen katakana si han establecido una residencia o carrera en el extranjero. Yōko Ono (小野 洋子), por ejemplo, nació en Japón y pasó allí los primeros veinte años de su vida. Sin embargo, habiendo vivido fuera del país durante más de cincuenta años y basando su carrera en los Estados Unidos, la prensa a menudo se refiere a Ono como オノ・ヨーコ, conservando el orden japonés de su nombre (Ono Yōko), pero traduciéndolo en katakana. Otro ejemplo es el del inventor del Bitcoin, cuyo nombre es Satoshi Nakamoto, y que muy probablemente sea un seudónimo, quizás incluso el de una persona no japonesa; Nakamoto se menciona en japonés con katakana en el orden occidental, サトシ・ナカモト, en lugar de 中本 聡.
Los cristianos en Japón tradicionalmente tienen nombres cristianos además de sus nombres japoneses originales. Estos nombres están escritos en katakana y están adaptados a la fonología japonesa a partir de sus formas portuguesa o latina en lugar de ser tomados prestados del inglés. Peter, por ejemplo, es Petoro (ペトロ), John es Yohane (ヨハネ), Jacob es Yakobu (ヤコブ), Martin es Maruchino (マルチノ), Dominic es Dominiko (ドミニコ), y así sucesivamente. En la mayoría de los casos, en la vida real, no se utilizan nombres cristianos; por ejemplo, Tarō Asō (麻生 太郎), 59º Primer Ministro de Japón y cristiano, tiene un nombre, Francisco (フランシスコ), que no es tan conocido.

Un último punto

Antes de dejarlo de una vez por todas, me gustaría discutir un último punto con usted, así que lea lo que sigue :
En japonés, hay nombres propios que pueden ser tanto los nombres de algunas personas como los apellidos de otras.
¿Qué quiere decir eso? Para explicarlo a usted, voy a volver a exponer un nombre en particular que vimos al principio :
. あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい.
Bien. Se acuerda al comienzo del curso cuando le resumí la historia de los apellidos japoneses, así que le dije lo siguiente. Hubo un tiempo en que todos los japoneses tenían un nombre de pila al nacer, pero a veces los japoneses cambiaban su nombre de pila según su estado, su trabajo e incluso su religión, debido a un ascenso, un cambio de trabajo o incluso simplemente porque usaban un nombre de pila que creían que les traía mala suerte. Aquí está lo esencial para recordar.
Para los apellidos, como vimos en la lección anterior, se daban en relación con la ubicación geográfica de la persona en cuestión, es decir el lugar donde vivía. También estuvieron las invasiones, las guerras, los intercambios culturales que también influyeron en los apellidos…
En resumen, lo que debe recordarse es que antes de la formalización del sistema de nombres japonés por parte del gobierno en la década de 1870, que obligó a todos los japoneses a adoptar un nombre y apellido fijos, ¡era un infierno de un lío! Y, de hecho, incluso hoy en día, hay japoneses que tienen un apellido que es exactamente el mismo que el nombre de otro japonés. Todo esto porque hace unos siglos un descendiente decidió que su apellido sería « Fulano de tal » mientras que otro japonés decidió que su primer nombre esta vez también sería « Fulano de tal ». Es por eso que hoy en día hay japoneses que tienen Aoi como su primer nombre, mientras que otros tienen Aoi como su apellido.
Esta es una peculiaridad que es exclusiva del idioma japonés y que no encontraremos tanto en otros idiomas. A modo de comparación, si tomamos el nombre de pila « Bryan », como ejemplo, encontrará muchas personas en el mundo que tienen el nombre de pila « Bryan » con esta o aquella ortografía: « Bryan », « Brian », « Bryant », « Briant », « Brayane », « Brayann », « Bryann », « Braian », « Brayan ». Y si busca todos estos nombres como apellido, realmente hay muy pocas posibilidades de que se encuentre con muchas personas con uno de estos nombres como apellido.
Como regla general en los idiomas occidentales, existe una fuerte tendencia a separar los nombres de los apellidos. Muy temprano en su historia, mucho antes que, en la historia de Japón, los países occidentales ya tenían un sistema de nombres para distinguir claramente cada individuo en función de su nombre y apellido. Además, el movimiento de personas de un país a otro en Europa y en otros lugares (ya sea a través de invasiones, guerras, intercambios comerciales o culturales) ha llevado a la creación de un gran número de nombres y apellidos de familia. Por tanto, aportó mucha diversidad, evitando así nombres y sobre todo apellidos demasiado parecidos de una persona a otra. Japón, en cambio, como se explicó en la lección anterior, ha permanecido durante siglos muy aislado del resto del mundo y por lo tanto no ha estado sujeto a influencias muy significativas. No fue hasta la llegada de los kanji con sus pronunciaciones chino-japonesas que surgieron muchas más variaciones en los nombres y apellidos, así como la formalización del sistema de nombres japonés por parte del gobierno en la década de 1870, como se dijo anteriormente.
Entonces, tendrá que acostumbrarse a encontrarse a veces con japoneses con el primer nombre . あおい (este escritura o cualquiera otra) o como apellido . あおい, es decir, exactamente la misma escritura, la misma pronunciación, el mismo simbolismo, pero como apellido.
Por supuesto, hay otros nombres propios que pueden ser tanto el nombre como el apellido, 葉月 / 芭月 . はずき es otro ejemplo con dos posibles escrituras en kanji.

El sufijo feudal 丸

El kanji . まる es un sufijo feudal para nombres masculinos. Si no lo he mencionado anteriormente, es simplemente porque su uso en nombres japoneses es raro en estos días, pero le lo cuento de todos modos.
Puede suceder encontrarlo en obras japonesas, especialmente en videojuegos, mangas, novelas muy antiguas o en historias ambientadas en el pasado, a veces en la época del Japón feudal o en universos de fantasía heroica de inspiración medieval.
Le doy a continuación algunos ejemplos :
茶々丸 . チャチャまる . (nombre del gato que ayuda a Tamayo en Demon Slayer)
百鬼丸 . ヒャッキまる . (nombre de uno de los protagonistas en Dororo)
琵琶丸 . びわまる . (nombre de uno de los protagonistas en Dororo)
猫丸 . ねこまる . (nombre de uno de los protagonistas de la serie Danganronpa)
赤丸 . あかまる . (nombre de un perro ninja en Naruto)
朱丸 . あけまる . (nombre de un perro ninja en Naruto)
茶丸 . チャまる . (nombre de un perro ninja en Naruto)
黒丸 . くろまる . (nombre de un perro ninja en Naruto)
徳丸 . トクまる . (nombre del mayordomo en la serie Saint Seiya)
滝丸 . たきまる .
山丸 . やままる .
白丸 . しろまる .

En casi todos los casos, cuando te encuentras con un nombre propio que termina en . まる, por supuesto, será un nombre masculino. Pero puede ocurrir que algunas personas los tengan como apellido. Así, en la serie Insomniacs After School de Makoto Ojiro (オジロ マコト), dos personajes secundarios, Yui Shiromaru (白丸 結) y Kai Shiromaru (白丸 甲斐) tienen el apellido Shiromaru (白丸 . しろまる).
En la vida real, el actor de doblaje Jun’ichi Kanemaru (金丸 淳一) es la voz de Sonic the Hedgehog en todos los episodios 3D de la licencia desde Sonic Adventure. Y usted lo habrá entendido, Kanemaru (金丸 . かねまる) es su apellido.
Para su conocimiento general, no representaba realmente un círculo, sino una forma redondeada. Entonces tenemos palabras como :
丸顔 . まるがお . una cara redondeada
丸まる . まるまる . acurrucarse

Sin embargo, el kanji se asoció gradualmente con el círculo con la idea de que no falta nada, la idea de un todo, la idea de perfección, de totalidad. Encontramos este significado en las palabras :
丸ごと . まるごと . entero, entera
丸一日 . まるイチニチ . un día entero
丸一晩 . まるひとバン . una noche entera

Cuando un estudiante recibe un de un/a maestro/a, significa que todas las respuestas son correctas. A título informativo, en Japón las copias se marcan con una cruz cuando es incorrecto y un círculo cuando es correcto.
Además, este kanji también se utiliza como sufijo, en particular para los nombres de los barcos. Hay rastros de esta costumbre desde el siglo X, ¡que no es nada nuevo! La explicación más común es que « maru » derivaría de « maro » (麿). Esto fue usado una vez por los hombres para referirse a sí mismos (yo) pero también como un sufijo cariñoso para los nombres de personas y luego para katanas y animales. Finalmente, fue utilizado para los nombres de barcos y esta práctica se volvió casi obligatoria desde finales del siglo XIX hasta 2001.
Casi no tiene chance de encontrar el kanji 麿 utilizado como pronombre personal en videojuegos, manga o en historias ambientadas en el pasado, a veces durante los días del Japón feudal, etc. ¡Es realmente muy raro! Nunca lo usaré en los ejercicios, así que usted puede memorizarlo si quiere.

Pequeñas cosas para saber

Una última subparte antes de la conclusión.
Para aquellos que se hacen la siguiente pregunta : ¿es posible usar absolutamente cualquier kanji del idioma japonés para crear un nombre de pila? Sí, es completamente posible.
Para darle un ejemplo revelador, los padres japoneses pueden llamar a su hija まどか con el kanji de . Usted ya lo conoce, es el kanji del yen, la moneda de Japón y que se pronuncia エン en chino-japonés, pero no solo. Tiene varias pronunciaciones puramente japonesas, incluidas まどか y otros significados. En particular, puede significar « el círculo » como el kanji .
También hay el nombre de pila femenino . ひめ y todos los nombres femeninos que comienzan con este kanji : 姫菜 . ひめな and 姫奈 . ひめな. No los he indicado arriba porque no son los más comunes, pero ahora usted los conoce.
Al igual que en occidente donde se dan más o menos ciertos nombres según épocas, idiomas y culturas que otros, en Japón ocurre lo mismo con los kanji. Por lo tanto, los kanji más raros y cuyas pronunciaciones son menos conocidas, por lo tanto, tienen menos probabilidades de ser elegidos por los padres para sus hijos/as. Por el contrario, otros kanji como el del yen, , son realmente muy comunes en el idioma y, a veces, se consideran poco originales o no tienen significados particularmente atractivos. Por supuesto, otros factores influyen en la elección del nombre: el entorno socioeconómico, la historia personal de la familia, el estatus social, una personalidad famosa… Y como no, los gustos y colores que son indiscutibles.
Finalmente, durante la lección, le di ejemplos de nombres masculinos, femeninos y mixtos. Le di algunos trucos mnemotécnicos para saber la diferencia entre nombres masculinos y femeninos. En cuanto a los nombres de pila mixtos, realmente no hay trucos para memorizarlos más fácilmente. Realmente tiene que aprenderlos de memoria. Dicho esto, ten en cuenta que es muy posible conocer chicas y mujeres con nombres que se consideren masculinos e inversamente. Es bastante raro, pero es posible.
Así, en el manga Blue Period, un personaje femenino se llama Ayukawa Ryuuji (鮎川 龍二). Ayukawa (鮎川 . あゆかわ) es su apellido y Ryuuji es su nombre de pila (龍二 . リュウジ).
En el manga Shaman King Flowers de Hiroyuki Takei (武井 宏之), el personaje principal, un niño de 13 años, se llama Asakura Hana (麻倉 花). Asakura (麻倉 . あさくら) es su apellido y Hana (. はな) es su nombre de pila. Arriba, indiqué que los nombres que terminan con el kanji son femeninos. Por supuesto, esto no es una regla absoluta sino un truco mnemotécnico.
El primer nombre Iori (伊織) a menudo se percibe como femenino, pero los niños pueden muy bien llevar este nombre. Por ejemplo, en el manga Grand Blue el personaje principal es un niño y se llama Iori Kitahara (北原 伊織). En el manga Phantom Seer, el personaje principal es un niño y su nombre es Iori Katanagi (片儺木 伊織).
En todas las sociedades humanas, los primeros nombres dados a los niños en cada generación reflejan la mentalidad de estas sociedades, y en particular la mentalidad de la generación de los padres. Tanto en Japón es impensable darle a un niño un nombre que termine con el kanji porque se considera muy femenino, como es impensable darle a una niña un nombre que termine con el kanji o ya que estos dos kanji son asociado a la masculinidad. El kanji significa « hombre joven » y el kanji significa « niño ». Por otro lado, en otros nombres considerados masculinos, un nombre como Ryuuji (龍二 . リュウジ) está compuesto por el kanji del dragón () y el kanji de dos (). Ninguno de estos dos kanji define un género. Socialmente, que una niña o una mujer lleve este nombre de pila es bastante normal, aunque raro.
A modo de comparación con Occidente, el nombre de pila « Bryan » (B-R-Y-A-N) lo usan menos de cien mujeres en Francia en comparación con decenas de miles de hombres. La proporción en otros países como Inglaterra, Canadá y Estados Unidos es la misma.

Conclusión

¡Esta vez es bueno! En la lección anterior, repasamos todo lo que hay que saber sobre los apellidos japoneses. Y hoy repasamos todo lo que hay que saber sobre los nombres japoneses. Pasé horas, días enteros escribiendo, revisando y corrigiendo estos cursos una y otra vez. Y puedo decir que no hay nada más que agregar… Bueno, en realidad también podría haber hablado de los nombres de emperadores japoneses y miembros de la familia imperial japonesa. También habría cosas que decir al respecto. Pero, francamente, estos cursos ya son lo suficientemente largos, por lo que no es necesario agregar más. Usted sufriría de indigestión.
No volveré al tema de nuevo. El círculo está completo. Estas lecciones requerirán que lea muchas veces para memorizar tantos apellidos y nombres de pila como sea posible. Recuerde usar los trucos mnemotécnicos disponibles para hacer su vida más fácil. Lea de nuevo, escriba y vuelva a escribir una y otra vez hasta que memoriza todo. No hay otras soluciones.
Y como hemos visto bastante vocabulario hasta ahora, le daré sus ejercicios, como siempre tema y versión. No hay nada más efectivo que la repetición para progresar.
¡Felicitaciones por todos sus esfuerzos hasta ahora y nos vemos muy pronto!
¿Usted sabía? 泰葉 . やすは es el primer nombre de Yasuha Ebina (海老名 泰葉), una cantante y compositora japonesa. Comenzó su carrera en 1979 como tarento apareciendo en numerosos programas de televisión, como programas de variedades japoneses. En 1981, comenzó una carrera como cantante gracias a su canción Flyday Chinatown.
La palabra tarento (del inglés « talent ») se refiere a personalidades de la televisión en Japón. Son celebridades que aparecen regularmente en los medios de comunicación, especialmente como panelistas en programas de variedades.
Nota : まどか es el primer nombre del personaje principal de la serie Puella Magi Madoka Magica.