Finalmente podremos abordar la larga lista de partículas. Este curso finalmente será una oportunidad para enriquecer nuestras oraciones y empujar hacia construcciones más complejas, y la primera partícula que veremos en este curso es la partícula の.
La partícula の es la partícula de posesión. Indica posesión que une dos o más palabras.
Si digo por ejemplo : « El gato de Nikita », el gato es propiedad de Nikita. En japonés será igual, pero al revés.
Recuerde que hemos visto esta peculiaridad del idioma japonés en comparación con el castellano, muchas veces tendrá que construir oraciones en japonés que se leerán al revés cuando sea necesario traducirlas al castellano. Sepa que esto no es una regla, sino simplemente una peculiaridad específica del idioma japonés. Por supuesto, los propios japoneses no sienten que estén hablando al revés. Esta forma de construir oraciones es específica de su lenguaje y natural para ellos.
Al principio será bastante inquietante para usted, pero solo se necesita práctica para acostumbrarse, así que no se preocupe.
Así, en japonés, la oración con la partícula の seguirá el siguiente diagrama :
Poseedor/a + の + Poseído/a
Así que recuerde que el poseedor es siempre el primero y el poseído siempre es el segundo.
Dicho esto, es hora de pasar a los ejemplos. Volvamos al primer ejemplo, esta vez en japonés :
ニキータの猫。
ニキータのねこ。
El gato de Nikita.
Puede ver que, en la oración japonesa, el nombre del propietario está al principio y el nombre del poseído está al final.
Continuemos con algunos ejemplos más y prestemos atención al orden de las palabras en la oración japonesa. Siempre seguirá el mismo patrón : Poseedor/a + の + Poseído/a
アフリカの象。
アフリカのぞう。
El elefante de África.
東山のタオル。
ひがしやまのタオル。
La toalla de Higashiyama.
バートランドの犬。
バートランドのいぬ。
El perro de Bertrand.
北の星。
きたのほし。
La estrella del Norte.
La partícula の vincula así todo tipo de posesión. Pueden ser cosas concretas como en los ejemplos que acabamos de ver. Abajo un nuevo ejemplo :
侍の刀。
さむらいのかたな。
La katana del samurái.
Bueno, esto es algo concreto. Pero también puede ser algo más abstracto como « el tiempo de mañana » o « los escritores franceses del siglo XVIII ».
Entonces, cuando se trata de unir elementos en una idea de poseedor/a-poseído/a, siempre debe usar la partícula の.
Ahora que usted lo entiende, pasemos a algunos ejemplos un poco más complejos que los anteriores, pero no se preocupe, yo explicaré todo.
En las siguientes frases, encontraremos la cópula だ que, recuérdese, es el verbo ser.
Si quiero decir :
La gorra de Hoshino.
Voy a escribir :
星野のキャップ。
ほしののキャップ。
La gorra de Hoshino.
De acuerdo, hasta ahora, no hay problema. Todo va como hemos visto. Ahora quiero decir :
Es la gorra de Hoshino.
Simplemente agregamos la cópula だ al final de la oración.
星野のキャップだ。
ほしののキャップだ。
Es la gorra de Hoshino.
Veamos otros ejemplos, siempre comenzando en castellano. Si quiero decir :
Es la ardilla de Brian.
Yo diré en japonés :
ブライアンの栗鼠だ。
ブライアンのりすだ。
Es la ardilla de Brian.
Si quiero decir :
Es el café con leche de Sherry.
Yo diré en japonés :
シェリーのラテだ。
Es el café con leche de Sherry.
Es así como con esta primera partícula podemos enriquecer nuestras frases descriptivas. Ahora imagina que partimos de frases japonesas y pasamos al castellano :
北山の弁当だ。
北山 es un nombre propio y 弁当 es un sustantivo. Luego tenemos la cópula だ al final. Entonces la oración se traduce como :
北山の弁当だ。 → Es el bento de Kitayama.
Ahora imagina que partimos de la siguiente oración todavía en japonés :
ボブのバックパックだ。
ボブ es un nombre occidental, por lo tanto escrito en katakana y バックパック es la palabra en inglés para « mochila ». Luego tenemos la cópula だ al final. Entonces la oración se traduce como :
ボブのバックパックだ。 → Es la mochila de Bob.
Ahora una tercera oración, siempre comenzando en japonés. Eche un buen vistazo a este :
キャンピングカーの女だ。
キャンピングカーのおんなだ。
Es la mujer de la autocaravana.
Bueno, usted entiende que la autocaravana aquí no tiene a la mujer en sentido estricto. Estamos hablando de una autocaravana en particular que es conducida por una mujer.
Otro ejemplo, un poco más difícil :
旅の男だ。
たびのおとこだ。
Es el hombre viajando. / Es el hombre que viaja.
Tenga cuidado aquí. Una vez más, comprende que el hombre no es dueño del viaje. Sería una tontería. Sin embargo, en japonés, para decir « Es el hombre viajando / Es el hombre que viaja », usaremos la partícula の. En comparación con la gramática castellana, aquí no existe la idea de posesión en el sentido en que la entenderíamos en castellano, pero aquí estamos en japonés, y así funcionan las cosas. Tenga en cuenta también que no necesariamente traduciremos la partícula の como « de », « del » o « de la ».
Doy a usted algunos otros ejemplos del mismo tipo para asegurarme de que entienda correctamente :
歯医者のアランだ。
La palabra 歯医者 . はイシャ significa « dentista ». Además, la palabra 医者 . イシャ significa « doctor » y el kanji 歯 . は significa « el diente / los dientes », así literalmente « el médico de los dientes / el dentista ». Recuerde que el idioma japonés no diferencia entre géneros.
Aquí, si aplicamos lo que hemos visto hasta ahora, diríamos « Es Alan de los dentistas ». Bien, eso no es gramaticalmente incorrecto, podríamos traducirlo de esa manera. Pero la traducción correcta es :
歯医者のアランだ。
はいしゃのアランだ。
Es Alan el dentista.
Aquí usted tiene que entender que en este caso la posesión no se trata de algo concreto. La idea es que Alan pertenece a la categoría de los dentistas, de ahí el uso de la partícula の. También usted ve que no es porque tengamos la partícula の en una oración que necesariamente traduciremos como « de », « del » o « de la ».
Es importante que recuerde bien esta pequeña regla. Muchos alumnos lo olvidan y cuando ven una oración con una partícula の que no corresponde al uso más clásico, se frotan la cabeza sin comprender. ¡Por eso es importante releer las lecciones!
También es posible, como en todos los demás idiomas del mundo, encadenar posesiones. Vea el ejemplo a continuación primero en español :
Es la empuñadura de la espada de la roca del bosque del reino de las hadas.
Bueno, en japonés, vamos a pensar la oración al revés. Entonces esto nos dará :
妖精の王国の森の岩の剣の柄だ。
ようせいのおうこくのもりのいわのつるぎのつかだ。
Es la empuñadura de la espada de la roca del bosque del reino de las hadas.
Veamos otro ejemplo, siempre partiendo del castellano, un poco más complejo esta vez :
Este es el monstruo del guardián de la mazmorra del castillo del rey oscuro del reino demonio.
Una vez más, en japonés, pensaremos la oración al revés. Entonces esto nos dará :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
あくまのおうこくのあんこくのおうのしろのてんしゅかくのばんにんのばけものだ。
Este es el monstruo del guardián de la mazmorra del castillo del rey oscuro del reino demonio.
Entonces pudo ver con estos dos ejemplos que podemos relacionar cada posesión con la partícula の.
Ahora me gustaría que echáramos un vistazo más de cerca a la última oración de ejemplo que acabamos de ver :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Podemos notar fácilmente la presencia de partículas en medio de todos estos kanji. Y luego observe la palabra 化け物 que significa « monstruo ». Es posible que lo haya escuchado antes si mira animes japoneses originales. La palabra 化け物 se escribe con el hiragana け.
La mayoría de las palabras en kanji contienen hiragana en el medio o al final de la palabra, que NO son partículas. No hay espacio entre las palabras en japonés, por lo que la única forma de distinguir las partículas de las palabras que a veces incluyen hiragana es mediante el aprendizaje y la práctica regular hasta que adquiera el reflejo para notar la diferencia.
Así que un poco de lógica y sentido común pueden ser útiles. Volvamos a nuestra oración :
悪魔の王国の闇黒の王の城のダンジョンの番人の化け物だ。
Siendo la partícula の la partícula de posesión, siempre se colocará entre dos palabras. Por lo tanto, sé que todas las palabras en kanji colocadas antes y después de la partícula son precisamente palabras. Así como sé que el hiragana だ colocado al final de la oración es la cópula だ y corresponde al auxiliar « ser ».
Como todavía estamos en la partícula の, me gustaría contarle sobre algunos títulos de manga y películas y sus traducciones oficiales al castellano que pueden ser bastante engañosos.
Comencemos con « Ataque de los titanes » . El título original en japonés es 進撃の巨人.
Si aplicamos lo que hemos aprendido hasta ahora, podríamos pensar que 進撃 significa « Titanes » y 巨人 significa « Ataque ». Pero en realidad, ese no es el caso en absoluto.
進撃の巨人 no significa « El ataque de los titanes » sino « El Titán de Ataque », que es el nombre del Titán del personaje Eren, es decir, uno de los nueve « Titanes primordiales ». Y pido disculpas a todos los que he spoilado el manga.
Añado que podríamos haber traducido este título como « El(los) Titane(s) del ataque ». En realidad, el autor eligió deliberadamente un título que podría generar confusión al jugar con las peculiaridades específicas del idioma japonés, a saber, que el plural, como vimos en la lección anterior, puede estar implícito, así como la ausencia de contexto que pudiera dar lugar a diversas interpretaciones, todo ello para preservar el efecto dramático.
El segundo ejemplo es el título de una película de Dragon Ball Z: La resurrección de ‘F’. El título original en japonés es 復活の「F」.
Si tratamos de aplicar lo que hemos aprendido hasta ahora, rápidamente nos damos cuenta de que hay algo que no va en el orden de las palabras. De hecho, literalmente, la traduciríamos como « La ‘F’ de la Resurrección » porque la palabra « Resurrección » se traduce en japonés como « Fukkatsu » , muy parecido a cuando decimos en castellano la ‘V’ de la Victoria. Por cierto, el enemigo principal de esta película se llama « Frieza », así que hay un gran juego en eso; juego de palabras imposible de traducir al español, por lo que el título se ha reorganizado para que sea comprensible para la audiencia de habla hispana. Pero para hacer esto, tuvimos que salirnos de la regla de las partículas の.
Así que eso es todo. Sobre todo, no se confunda y recuerde que la regla de la partícula の, es : Poseedor/a + の + Poseído/a.
Estos casos donde en ocasiones es necesario reorganizar un título de un manga, novela, anime, película o videojuego para no revelar una trama o porque es necesario jugar con las diferencias entre el idioma japonés y el idioma castellano es bastante poco común, pero al menos ahora usted sabe que existe.
Si ha estado revisando sus lecciones de vocabulario con regularidad, debe recordar su curso sobre las franquicias de videojuegos. Bueno, voy a usar algo de vocabulario para explicar un par de cosas sobre los préstamos japoneses del inglés.
En castellano, tenemos multitud de pequeñas expresiones pasadas al idioma actual y que sirven como atajos para expresar nuestros pensamientos de forma más sencilla. Por ejemplo, en ciclismo, en lugar de decir « el ciclista del maillot amarillo », simplemente decimos « el maillot amarillo ». En una tienda de ropa, si busca los estantes de ropas para hombres, dice « ropas para hombres » simplemente. Cuando usted habla de una serie o una franquicia de películas, videojuegos..., dice, por ejemplo, « la serie StarFox » en lugar de decir « la serie de videojuegos StarFox » o « los videojuegos de la Serie Starfox ». Asimismo, en lugar de decir « un cuadro de Pablo Picasso », a veces decimos « un Picasso ». En lugar de decir « un juego de Sonic the hedgehog », dice « un juego de Sonic ».
Todos estos pequeños atajos existen no solo en castellano sino también en otros idiomas occidentales como el francés, el portugués y el inglés.
Para expresar posesión, los angloparlantes generalmente usan las famosas « ‘s » o « ‘ » (cuando la siguiente palabra comienza con una « s ») entre el/la poseedor/a y el/la poseído/a. Pero también tienen muchas expresiones que usan como atajos. Por ejemplo, en lugar de decir « A game of Sonic the hedgehog » (un juego de Sonic the hedgehog), dicen « A Sonic game » (un juego de Sonic). En lugar de decir « The games of the StarFox’ serie » (los juegos de la serie StarFox), simplemente dicen « The StarFox serie » (la serie StarFox), lo que implica que estamos hablando de videojuegos ya que StarFox es una serie de videojuegos.
Puede notar que en todos los ejemplos que he dado, el elemento gramatical que expresa la idea de posesión desaparece y simplemente está implícito. En japonés podemos encontrar el mismo caso… donde la partícula の desaparece y queda implícita la idea de posesión. Tomemos un ejemplo ya expuesto anteriormente :
Español : los juegos de la serie StarFox
Inglés : the games of the StarFox’ serie
Japonés : スターフォックスシリーズのゲームス
Ahora observe las versiones simplificadas de las mismas oraciones a continuación :
Español : la serie StarFox
Inglés : the StarFox’ serie
Japonés : スターフォックスシリーズ
Por supuesto, todas estas frases implican que estamos hablando de videojuegos de la serie / franquicia Starfox.
Tomemos de nuevo un ejemplo visto arriba :
Español : un juego de Sonic the hedgehog
Inglés : a Sonic the hedgehog’s game
Japonés : ソニック・ザ・ヘッジホッグのゲーム
Ahora observe las versiones simplificadas de las mismas oraciones a continuación :
Español : un juego de Sonic
Inglés : a Sonic game
Japonés : ソニックゲーム
Una vez más, la idea de posesión está implícita, aunque la partícula の no está presente.
Los japoneses no se limitaron a katakanizar palabras extranjeras, principalmente en inglés, para hacerlas parte de su idioma. También katakanizaron expresiones, atajos que ya eran comunes en inglés, y luego se volvieron igualmente comunes en japonés. Por supuesto, la partícula の sigue siendo ampliamente utilizada. Simplemente, le doy todas estas explicaciones para que sepa que existen estos casos de figura donde la partícula の desaparece para ser reemplazada por un atajo katakanizado en inglés. Ocurre e incluso es muy habitual, sobre todo cuando se trata de series de videojuegos, películas, anime…
Hemos visto en este curso el uso principal de la partícula の pero sepa ya que esta partícula tiene muchos otros usos que veremos mucho más adelante. Hasta ahora, no le voy a contar más. Como de costumbre, asegúrese de volver a leer esta lección. Practique leer, releer y escribir los ejemplos que se le dan.
Ahora le estoy dando sus ejercicios. En el primero le doy frases en castellano para traducir al japonés, y en el segundo le doy frases en japonés para traducir al castellano. ¡Tema y versión en resumen! Y, por supuesto, en todas estas frases, usted tendrá casos de posesión que implican el uso de la partícula の.
La siguiente partícula que le espera es la partícula と gracias a la cual podremos enriquecer aún más nuestras frases! Pero antes de eso, nos dirigiremos a algunas lecciones de vocabulario.
Verá, ¡será interesante!
Por supuesto, no olvide la pequeña lista de vocabulario que le espera a continuación.
タオル . la toalla (del inglés "towel")
侍 .
さむらい . el samurái
刀 .
かたな . la katana
弁当 .
べんトウ. el bentou
バックパック . la mochila (del inglés "backpack")
歯医者 .
はイシャ. el dentista, el cirujano dental
妖精 .
ヨウセイ . el hada
王国 .
オウコク . el reino
岩 .
いわ . la roca, la piedra, el guijarro
剣 .
つるぎ . la espada
柄 .
え . la manga, el mango, la empuñadura
悪魔 .
アクマ . el demonio, el diablo
闇黒 .
アンコク . las tinieblas
王 .
オウ . el rey
城 .
しろ . el castillo
天守閣 .
テンシュカク . la mazmorra (del inglés "dungeon")
番人 .
バンニン . el guardián
化け物 .
ばけもの . el monstruo
進撃 .
シンゲキ . el avance, la carga
巨人 .
キョジン . el gigante
復活 .
フッカツ . la resurrección, el renacimiento
La partícula de la posesión