La lección de vocabulario de hoy trata sobre insectos y reptiles. Hay bastantes insectos, algunos reptiles, un anfibio y algunos otros animales que logré meter para completar la lista. Como de costumbre, si es una lectura puramente japonesa, le daré los hiragana, si es una lectura sino-japonesa, le daré los katakana.
Los nombres de todos estos animales en kanji son bastante complejos para que los recuerden los japoneses, por lo que es bastante raro encontrarlos en la vida cotidiana pero es importante que los conozca. El punto en común entre todos estos nombres de insectos es que tienen el mismo kanji básico que encontramos en clave en su nombre, es el kanji de "insecto". Le doy a continuación con su pronunciación puramente japonesa y pronunciación sino-japonesa:
虫 .
むし .
チュウ, キ. Insecto
Este kanji, usted lo encontrará muy a menudo en clave en casi todos los kanji de los nombres de insectos y reptiles presentes en la lista a continuación. También se encuentra en el nombre de un anfibio, incluso si un anfibio no es un insecto en la base.
¡Aquí vamos!
蟻 .
あり
. la hormiga
火蟻 .
ひあり
. la hormiga de fuego
蝿 .
はえ
. la mosca
蜂 .
はち
. la abeja
蚊 .
か
. el mosquito
蝶 .
チョウ /
蝶々 .
チョウチョウ
. la mariposa
蜻蛉 .
とんぼ
. la libélula
蝗 .
いなご
. el saltamontes
蜘蛛 .
くも
. la araña
蠍 .
さそり
. el escorpión
黄金虫 .
こがねむし
. el escarabajo
甲虫 .
かぶとむし
. el escarabajo rinoceronte
天道虫 .
テントウむし
. la mariquita
毛虫 .
けむし
. la oruga
蝸牛 .
かたつむり / でんでんむし / カギュウ
. el caracol
蛞蝓 .
なめくじ
. la babosa
蛙 .
かえる
. la rana
雨蛙 .
あまがえる
. la rana verde, la rana arborícola
青蛙 .
あおがえる
. la rana verde
豹蛙 .
ヒョウがえる
. la rana leopardo
蛇 .
へび
. la serpiente
アナコンダ
. la anaconda
蜥蜴 .
とかげ
. el lagarto
大蜥蜴 .
おおとかげ
. el varano
カメレオン
. el camaleón
Antes de irse, hay algunas cosas que decir sobre la mayoría de las palabras que acaba de ver, incluidas las palabras "la libélula", "el caracol", "la rana", "el lagarto" "el varan" y "el saltamontes".
La palabra "la libélula" se escribe y se pronuncia 蜻蛉 . とんぼ. La pronunciación no tiene conexión con las lecturas puramente japonesas y chino-japonesas de estos dos kanji.
La palabra "escarabajo rinoceronte" se escribe con el kanji 甲 . かぶと que, por sí mismo, significa "el casco" y el kanji de 虫 . むし que, por sí mismo, significa "el insecto". Entonces, literalmente, un insecto con casco.
En la palabra 天道虫 . テントウムシ que significa "la mariquita", la mayoría de ustedes habrá reconocido el apellido 天道 . テントウ. Un guiño a Ranma 1/2.
La palabra "el caracol" en japonés se puede escribir 蝸牛 y se pronuncia かたつむり en puramente japonés o カギュウ en chino-japonés o incluso でんでんむし. Una escritura en kanji para tres pronunciaciones diferentes. Un caso muy raro.
La palabra "la rana" se escribe generalmente 蛙 para referirse a las ranas en general. El término 雨蛙 . あまがえる designa una categoría muy específica de rana, una rana de los bosques tropical, con piel suave de color verde fluorescente y ojos generalmente rojos. Por su color verde, también se le llama "la rana verde" pero hay otro término para decirlo, es 青蛙 que se pronuncia あおがえる con el kanji del color azul, 青. Recuerde, hay varias lecciones atrás, cuando estábamos estudiando los casos particulares de kanji, vimos que los japoneses tenían al menos cuatro kanji para denotar diferentes tonos de azul. El kanji 青 se utiliza para designar tanto el azul como el verde, según el contexto.
La palabra "el lagarto" se escribe y se pronuncia 蜥蜴 . とかげ. La pronunciación no tiene conexión con las lecturas puramente japonesas y chino-japonesas de estos dos kanji.
El término 大蜥蜴 . おおとかげ significa literalmente "lagarto grande" con el kanji 大 que corresponde al adjetivo calificativo "grande". Veremos los adjetivos calificativos mucho más tarde, pero por ahora, recuérdelo.
En cuanto a la palabra "el saltamontes", existen otros términos diferentes para referirse al este mismo insecto en japonés. Le di la palabra más común.
Como muchos otros países, Japón tiene folklore y leyendas que giran en torno a ciertos animales. Hoy he decidido hablarle de la rana.
En Japón, las ranas se llaman « カエル », que significa « regresar » en japonés. Hay muchas especies de ranas en Japón, debido a la inundación de los campos de arroz en la agricultura japonesa. Se dice que estos pequeños anfibios a veces son traídos por los viajeros para regresar sanos y salvos de su viaje. Es por eso que los aventureros a veces llevan amuletos de rana para regresar a casa sanos y salvos. A los japoneses también les gusta deslizar una rana en su billetera para asegurarse de que el dinero regrese.
Hay un templo en Japón, el Nyoirin-ji (如意輪寺), que también recibe el sobrenombre de « el templo de las ranas » debido a su colección de más de 5000 estatuas de ranas. El origen de esta colección se remonta a los años 90. El sumo sacerdote del templo se había ido de viaje a China. Al regresar a Japón, trajo estatuillas de ranas de jade como recuerdo. Por qué ? Porque la palabra « rana » y la palabra « regresar » se pronuncian igual en japonés: カ-エ-ル. El sacerdote probablemente quería divertirse jugando un juego de palabras.
Desde entonces, la colección ha crecido cada año con nuevas estatuas de ranas; en piedra, jade... y de todos los tamaños.
Ahora un conocido proverbio japonés: 蛙の子は蛙. Literalmente “los hijos de las ranas son ranas”. Es el equivalente a “de tal padre, tal hijo” o “tal madre, tal hija”. Sin embargo, dado que el renacuajo difiere en apariencia de la rana, enfatiza aún más que, al final, un niño termina pareciéndose a sus padres. Podemos ver allí una especie de fatalidad y este proverbio se usa más bien con una connotación negativa.
La rana, como muchos otros animales, también está presente en la poesía japonesa y en particular en los haikus de Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), un famoso poeta japonés del siglo XVII. Dato curioso : 芭蕉 significa "el banano", un seudónimo divertido.
La libélula es también un insecto con una simbología muy fuerte en Japón. El país incluso a veces se llama 秋津島 . あきつしま (Isla Libélula). El origen de este nombre no es seguro pero se remonta, según los historiadores, al emperador Jinmu.
Además, la libélula no siempre se llamó 蜻蛉 . とんぼ. Antes de llegar a este nombre, la libélula era designada con todo tipo de nombres en Japón. Uno de los más antiguos data del período Nara (710-794) y es 秋津 . あきず. 秋 . あき se refiere al otoño y 津 . つ en el puerto. Símbolo del otoño en Japón, solemos ver muchas de ellas entre abril y octubre (dependiendo de la especie). En cualquier caso, fue alrededor del siglo IX-X cuando se popularizó la pronunciación トンボウ y luego se convirtió en トンボ.
¿Por qué トンボウ? Hay una hipótesis interesante que explica que トン sería una forma derivada del verbo 飛ぶ . とぶ (“volar”) y que ボウ proviene del kanji 棒 . ボウ que significa “el palo”. La libélula sería por tanto un palo volador. Idea graciosa pero plausible. El problema es que el verbo 飛ぶ . とぶ es una palabra puramente japonesa y que 棒 . ボウ es una palabra chino-japonesa. Y dado que antes del siglo X, este tipo de mezcla aún era poco común, sería más seguro pensar que ボウ sería una forma derivada de 羽 . はね (“alas”). Dado que la libélula es tan específica en cuanto a su número de alas, parece lógico. Los kanji 蜻 y 蛉 se eligieron más tarde y ambos significan “libélula”.
Además de la palabra トンボ, encontramos en el lenguaje cotidiano otras palabras para designar a las libélulas. De hecho, hay una gran variedad de especies en Japón (alrededor de 200) y las más grandes son ヤンマ. Para los pueblos más pequeños, que a menudo son rojos, existen las denominaciones 秋茜 . あきあかね (literalmente “rubí de otoño”, “planta con raíces rojas”) y 赤トンボ (“libélula roja”).
Finalmente, la libélula a menudo se relacionaba con los samuráis. De hecho, este insecto simboliza para los japoneses la fuerza y el coraje, incluso la victoria. Incluso parece que durante mucho tiempo se le llamó 勝ち虫 . かちむし, en español "el insecto de la victoria". Uno de los principales motivos del apego al samurái es que la libélula tiene la particularidad de ir siempre hacia adelante y nunca retroceder. Ciertamente puede « retroceder », pero siempre permanece al frente, como el samurái que se enfrenta continuamente a estos adversarios sin darles nunca la espalda, sea cual sea la situación. Su imagen se usaba a menudo como decoración en las armas de los samuráis (empuñaduras de katana, cascos, blasones familiares, etc.). Incluso ha dado su nombre a posiciones de combate, así como se ha convertido en el símbolo de ciertas escuelas al aparecer en su emblema, en la fachada del dojo, en su pergamino.
En Japón, la mariposa es considerada el "alma de los vivos y de los muertos", debido a la creencia popular de que los espíritus de los muertos adoptan la forma de una mariposa en su viaje al otro mundo y a la vida eterna. Este simbolismo es muy conocido en Japón como en el resto de Asia e incluso entre los occidentales. Si alguna vez usted ha leído manga o visto anime, es posible que haya visto este insecto antes, especialmente en obras de cultura pop como Bleach de Tite Kubo. (久保 帯人).
Estos majestuosos insectos voladores también representan el florecimiento de la feminidad en las jóvenes. Las mariposas también simbolizan alegría y longevidad.
¡Todas estas explicaciones finalmente terminaron! Tenga en cuenta que es bastante común que los nombres de animales se escriban en katakana, incluso cuando se trata de pronunciaciones puramente japonesas. Por ejemplo, si busca la página de la rana en japonés en Wikipedia, es muy probable que encuentre el nombre escrito en katakana. Así que no se sorprenda.
Este curso ya está completo y le agradezco por leerlo. Como de costumbre, aprenda el vocabulario de memoria, entrene sin descanso, manténgase motivado incluso cuando sea difícil, no se rinda. Le deseo buena suerte en sus revisiones y espero verlos para el próximo curso.
Introducción