Aquest nou curs de vocabulari cobreix diversos conceptes de geografia. Veurem com es diuen els noms dels habitants, les nacionalitats, els idiomes, els pobles, els estats, les ciutats-estat, les banderes nacionals, els himnes nacionals.
Recorda que a la fi de la primera temporada vam veure tot un seguit de cursos de vocabulari i un d’ells va ser sobre « els noms dels països ». Et vaig dir per concloure que aquest curs era particularment important i que seria imperatiu tornar-hi a la fi de la segona temporada. I aquí estem finalment.
Encara que he classificat aquesta lliçó com un curs de geografia, hi ha una bona quantitat de vocabulari que aprendre i moltes explicacions. Llegeix tot això amb atenció, és molt important. Per això, et suggereixo que tornis a llegir la lliçó sobre « els noms dels països » que tenim a la fi de la primera temporada per entendre de què parlarem una mica a continuació. Per tant, si necessites revisar aquesta lliçó, atura ara mateix i torna una vegada que hagis refrescat la teva memòria.
Si estàs a punt, podem començar.
Ara que coneixes els noms dels països, és hora d’aprendre a dir els noms dels habitants dels països. Recorda, cobrim això breument quan parlàvem dels kanji en la temporada un. Pren el kanji de « la persona, l’ésser humà », 人 . ひと, el posa com a sufix després del nom d’un país i això et dóna el nom dels habitants del país. Per exemple, si volem dir « el canadenc », prenem el següent nom: カナダ . Canada + el kanji 人 . ひと que es pronuncia ジン en la pronunciació xinès-japonesa. Això ens dóna :
カナダ人 .
カナダジン . El canadenc.
Per donar-te altres exemples :
英国人 .
エイコクジン / イギリスひと. El britànic, la britànica / l’anglès, l’anglesa
フランス人 .
フランスジン . El francès, la francesa
ギリシャ人 .
ギリシャジン . El grec, la greca
スペイン人 .
スペインジン . L’espanyol, l’espanyola
メキシコ人 .
メキシコジン . El mexicà, la mexicana
エクアドル人 .
エクアドルジン . L’equatorià, l’equatoriana
ペルー人 .
ペルージン . El peruà, la peruana
アルゼンチン人 .
アルゼンチンジン . L’argentí, l’argentina
ボリビア人 .
ボリビアジン . El bolivià, la boliviana
ブラジル人 .
ブラジルジン . El brasiler, la brasilera
ルーマニア人 .
ルーマニアジン . El romanès, la romanesa
フィンランド人 .
フィンランドジン . El finlandès, la finlandesa
スウェーデン人 .
スウェーデンジン . El suec, la sueca
デンマーク人 .
デンマークジン . El danès, la danesa
ドイツ人 .
ドイツジン . L’alemany, l’alemanya
ポルトガル人 .
ポルトガルジン . El portuguès, la portuguesa
イタリア人 .
イタリアジン . L’italià, la italiana
アイルランド人 .
アイルランドジン . L’irlandès, la irlandesa
フィリピン人 .
フィリピンジン . El filipí, la filipina
マレーシア人 .
マレーシアジン . El malaisi, la malàisia
ラオス人 .
ラオスジン . El laosià, la laosiana
カンボジア人 .
カンボジアジン . El cambodjà, la cambodjana
ベトナム人 .
ベトナムジン . El/La vietnamita
タイ人 .
タイジン . El tailandès, la tailandesa
インド人 .
インドジン . L’indi, l’índia
中国人 .
チュウゴクジン . El xinès, la xinesa
韓国人 .
カンコクジン . El sud coreà, la sud coreana
日本人 .
ニホンジン . El japonès, la japonesa
アメリカ人 .
アメリカジン . L’americà, l’americana
I per una vegada, si tu mires de prop, el japonès és molt més fàcil que el francès. Només prens el nom d’un país, el col·loqui just després del kanji 人 . ひと que es pronuncia en xinès-japonès ジン, i això és tot. Tens els noms dels habitants del país en qüestió.
I si volem el nom de l’idioma oficial de país, fem el mateix, aquesta vegada amb el kanji de l’idioma, 語 . ゴ. També és un kanji extremadament simple, només té una pronunciació en xinès-japonès, és ゴ. Ho poses com a sufix després del nom d’un país i obté el nom de l'idioma de país. Per donar-te alguns exemples :
英語 .
エイゴ . L’anglès
フランス語 .
フランスゴ . El francès
スペイン語 .
スペインゴ . L’espanyol / El castellà
メキシコのスペイン語 .
メキシコのスペインゴ . L’espanyol mexicà
ブラジルポルトガル語 .
ブラジルポルトガルゴ . El portuguès brasiler (de l’anglès "brazil portugal")
ルーマニア語 .
ルーマニアゴ . El romanès
フィンランド語 .
フィンランドゴ . El finlandès
スウェーデン語 .
スウェーデンゴ . El suec
ノルウェー語 .
ノルウェーゴ . El noruec
デンマーク語 .
デンマークゴ . El danès
ドイツ語 .
ドイツゴ . L’alemany
ポルトガル語 .
ポルトガルゴ . El portuguès
イタリア語 .
イタリアゴ . L’italià
アイルランド語 .
アイルランド>ゴ . L’irlandès
フィリピン語 .
フィリピンゴ . El filipí
インドネシア語 .
インドネシアゴ . L’indonesi
マレーシア語 .
マレーシアゴ . El malàisia
ラーオ語 .
ラーオゴ /
ラオス語 .
ラオスゴ /
ラオ語 .
ラオゴ . El laosià
クメール語 .
クメールゴ /
カンボジア語 .
カンボジアゴ . El khmer / el cambodjà
ベトナム語 .
ベトナムゴ . El vietnamita
タイ語 .
タイゴ . El tailandès
中国語 .
チュウゴクゴ . El xinès
韓国語 .
カンコクゴ . El hangeul / el coreà (parlat a Corea de Sud)
日本語 .
ニホンゴ . El japonès
Recorda que hi ha un cas una mica especial. « l’idioma anglès / l’anglès » es diu en japonès 英語 . エイゴ. Per què? Ha de saber que en japonès hi ha alguns noms rars de països estrangers per als quals hi ha un kanji. Ara, per a Anglaterra, en lloc de dir イングランド per dir « Anglaterra », també podem dir 英国 . エイコク. Si has revisat bé el curs de noms de països, has de recordar això. Llavors, per dir « l’idioma anglès / l’anglès », diem 英語 . エイゴ.
En el cas d’un país que té més d’un idioma oficial, la paraula en qüestió significarà l’idioma més parlat.
I com estem parlant d’idiomes, la paraula per « l’idioma nacional » o « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna » és 国語 . コクゴ.
El kanji 国 significa « el país ». Aquest kanji és fàcil de recordar. Té el kanji de « rei, sobirà » dins d’un quadrat que representa les fronteres, un estat sobirà, per tant, un país. Poso a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
国 .
くに .
コク
Recorda aquest kanji. Serà molt important per al futur.
No obstant això, m’agradaria aclarir una mica aquesta paraula. La paraula 国語 . コクゴ pot traduir-se, DEPENENT DEL CONTEXT, com « l’idioma nacional » o « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna ».
Per donar-te un exemple, soc francès, així que la meva llengua materna és el francès. Si una persona japonesa em pregunta quina és la meva llengua materna, puc respondre :
私の国語はフランス国だ。
わたしのこくごはフランスくにだ。
El meu idioma matern / el meu idioma natiu és el francès.
Donat el context, hem traduït 国語 . コクゴ per « l’idioma matern / l’idioma natiu ». Tot va bé fins ara.
Ara imagina un altre cas. Soc francès, però he viscut a Finlàndia durant molts anys. Estic al Japó durant les vacances i un japonès em pregunta quin idioma parlem a Finlàndia :
フィンランドでは何語を話すか?
フィンランドではなんごをはなすか?
Quin idioma parles a Finlàndia?
フィンランドではフィンランド語を話すだ。
フィンランドではフィンランドごをはなすだ。
A Finlàndia, parlem finlandès.
貴方はフィンランド語を話すか。
あなたはフィンランドごをはなすか。
Parles finlandès?
いいえ、私の母国語はフランス語だ。
いいえ、わたしのぼこくごはフランスごだ。
No, la meva llengua materna és el francès.
La paraula 母国語 . ボコクゴ significa molt exactament i sense la menor ambigüitat possible « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna ». A l’usar aquesta paraula, evito qualsevol confusió.
Hi hauràs reconegut fàcilment, espero, el kanji de « mare » que trobem en 母 . はは i お母さん . おかあさん. Recorda el teu curs de vocabulari sobre « els membres de la família ». I ja que estem en això, « la mare pàtria » es diu en japonès 母国 . ボコク.
Ara volem obtenir l’esfera lingüística d’un país. Per a això, seguim el següent esquema :
Nom de país + 語 .ゴ + 圏 .ケン
El kanji 圏 és bastant rar en l’idioma japonès. En general, es troba en menys de cent paraules. Al menys l’avantatge d’un kanji bastant rar és que és fàcil recordar les poques paraules en què es pot trobar.
Aquí hi ha uns exemples :
フランス語圏 .
フランスゴケン . La francòfona, l’esfera francòfona, el món francòfon
英語圏 .
エイゴケン . La anglofonía, l’esfera anglòfona, el món anglòfon
ドイツ語圏 .
ドイツゴケン . De parla alemanya, l’esfera de parla alemanya, el món de parla alemanya
スペイン語圏 .
スペインゴケン . La hispanofonía, l’àmbit hispanoparlant, el món hispanoparlant
ポルトガル語圏 .
ポルトガルゴケン . La lusofonía, la esfera lusófona, el mundo lusófono
イタリア語圏 .
イタリアゴケン . La italofonía, l’esfera italofona, el món italofono
日本語圏 .
ニホンゴケン . De parla japonesa, l’esfera de parla japonesa, el món de parla japonesa
No obstant això, ves amb compte, mai digues フランス語圏の世界. Això no es pot dir perquè la paraula フランス語圏 ja significa per si mateixa « el món francòfon ». I el mateix passa amb els altres.
També podem trobar el kanji 圏 en la paraula ユーロ圏 . ユーロケン que significa « la zona Euro ».
Ara bé, si volem saber com dir la nacionalitat d’una persona. El primer que has de saber és : com es diu « la nacionalitat » en japonès? És molt simple, diem: 国籍 . コクセキ. Fem una ullada al kanji 籍. Et dono a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
籍 .
ふみ .
セキ, シャク
Aquest kanji és una mica més complicat de recordar. En general, mai es troba sol, sinó principalment en algunes combinacions rares de kanji. Representa la idea d’estatus dins de la societat.
En conjunt, aquests dos kanji es poden llegir en lectura xinès-japonesa :
国籍 . コクセキ . La nacionalitat
Posem aquesta paraula com a sufix després del nom d’un país i té el nom de la nacionalitat de país. Per donar-te alguns exemples :
アメリカ国籍 / 米国籍 .
アメリカコクセキ . La nacionalitat nord-americana / la ciutadania nord-americana
カナダ国籍 .
カナダコクセキ . La nacionalitat canadenca / la ciutadania canadenca
フランス国籍 .
フランスコクセキ . La nacionalitat francesa / la ciutadania francesa
ギリシャ国籍 .
ギリシャコクセキ . La nacionalitat grega / la ciutadania grega
英国国籍 .
エイコクコクセキ . La nacionalitat britànica / la ciutadania britànica
スペイン国籍 .
スペインコクセキ . La nacionalitat espanyola / la ciutadania espanyola
メキシコ国籍 .
メキシココクセキ . La nacionalitat mexicana / la ciutadania mexicana
エクアドル国籍 .
エクアドルコクセキ . La nacionalitat equatoriana / la ciutadania equatoriana
ペルー国籍 .
ペルーコクセキ . La nacionalitat peruana / la ciutadania peruana
アルゼンチン国籍 .
アルゼンチンコクセキ . La nacionalitat argentina, la ciutadania argentina
ボリビア国籍 .
ボリビアコクセキ . La nacionalitat boliviana, la ciutadania boliviana
ブラジル国籍 .
ブラジルコクセキ . La nacionalitat brasilera / la ciutadania brasilera
ルーマニア国籍 .
ルーマニアコクセキ . La nacionalitat romanesa / la ciutadania romanesa
フィンランド国籍 .
フィンランドコクセキ . La nacionalitat finlandesa / la ciutadania finlandesa
スウェーデン国籍 .
スウェーデンコクセキ . La nacionalitat sueca / la ciutadania sueca
ノルウェー国籍 .
ノルウェーコクセキ . La nacionalitat noruega / la ciutadania noruega
デンマーク国籍 .
デンマークコクセキ . La nacionalitat danesa / la ciutadania danesa
ドイツ国籍 .
ドイツコクセキ . La nacionalitat alemanya / la ciutadania alemanya
ポルトガル国籍 .
ポルトガルコクセキ . La nacionalitat portuguesa / la ciutadania portuguesa
イタリア国籍 .
イタリアコクセキ . La nacionalitat italiana / la ciutadania italiana
アイルランド国籍 .
アイルランド>コクセキ . La nacionalitat irlandesa / la ciutadania irlandesa
フィリピン国籍 .
フィリピンコクセキ . La nacionalitat filipina / la ciutadania filipina
インドネシア国籍 .
インドネシアコクセキ . La nacionalitat indonèsia / la ciutadania indonèsia
マレーシア国籍 .
マレーシアコクセキ . La nacionalitat malàisia / la ciutadania malàisia
ラオス国籍 .
ラオスコクセキ . La nacionalitat laosiana / la ciutadania laosiana
カンボジア国籍 .
カンボジアコクセキ . La nacionalitat cambodjana / la ciutadania cambodjana
ベトナム国籍 .
ベトナムコクセキ . La nacionalitat vietnamita / la ciutadania vietnamita
タイ国籍 .
タイコクセキ . La nacionalitat tailandesa / la ciutadania tailandesa
インド国籍 .
インドコクセキ . La nacionalitat índia / la ciutadania índia
中国国籍 .
チュウゴクコクセキ . La nacionalitat xinesa / la ciutadania xinesa
韓国国籍 .
カンコクコクセキ . La nacionalitat sud-coreana / la ciutadania sud-coreana
日本国籍 .
ニホンコクセキ . La nacionalitat japonesa / la ciutadania japonesa
Tingues en compte que « la nacionalitat nord-americana / la ciutadania nord-americana » es pot escriure de dues maneres diferents. Pot escriure :
アメリカ国籍 .
アメリカコクセキ
O bé pots escriure :
米国籍 .
アメリカコクセキ
En el caso anterior, el kanji 米 es pronunciarà « América ».
Aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.
Tanmateix, si has de dir quina és la teva nacionalitat, que sou francès, per exemple, en lloc de dir :
私はフランス国籍だ。
わたしはフランスこくせきだ。
Soc de nacionalitat francesa. / Soc un ciutadà francès.
Tu podries dir :
私はフランス人だ。
わたしはフランスじんだ。
Soc francès / francesa.
Les dues frases són prou correctes, amb la còpula です per la cortesia. La segona oració segueix sent la més utilitzada.
A més de 国籍 . コクセキ, hi ha una altra paraula que també significa « nacionalitat, nació, poble » encara que en general es farà servir més per dir « la nació, el poble ». És 国民 . コクミン. Com 国籍 . コクセキ, pots posar-la com a sufix després del nom d’un país.
Tu ja coneixes el kanji 国 . くに que, en si mateix, significa « el país ». Ara vegem aquest kanji 民. Vol dir « la gent ». Et dono a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
民 . たみ . ミン
Llavors, tu tens aquesta nova paraula, 国民 . コクミン, que significa « la nació / el poble ».
Mira a continuació el que ens dóna :
アメリカ国民 / 米国民 .
アメリカコクミン . La nació nord-americana / el poble nord-americà
カナダ国民 .
カナダコクミン . La nació canadenca / el poble canadenc
フランス国民 .
フランスコクミン . La nació francesa / el poble francès
ギリシャ国民 .
ギリシャコクミン . La nació grega / el poble grec
英国国民 .
エイコクコクミン . La nació britànica / el poble britànic
スペイン国民 .
スペインコクミン . La nació espanyola / el poble espanyol
メキシコ国民 .
メキシココクミン . La nació mexicana / el poble mexicà
エクアドル国民 .
エクアドルコクミン . La nació equatoriana / el poble equatorià
ペルー国民 .
ペルーコクミン . La nació peruana / el poble peruà
アルゼンチン国民 .
アルゼンチンコクミン . La nació argentina, el poble argentí
ボリビア国民 .
ボリビアコクミン . La nació boliviana, el poble bolivià
ブラジル国民 .
ブラジルコクミン . La nació brasilera / el poble brasiler
フィンランド国民 .
フィンランドコクミン . La nació finlandesa / el poble finlandès
スウェーデン国民 .
スウェーデンコクミン . La nació sueca / el poble suec
ノルウェー国民 .
ノルウェーコクミン . La nació noruega / el poble noruec
デンマーク国民 .
デンマークコクミン . La nació danesa / el poble danès
ドイツ国民 .
ドイツコクミン . La nació alemanya / el poble alemany
ポルトガル国民 .
ポルトガルコクミン . La nació portuguesa / el poble portuguès
イタリア国民 .
イタリアコクミン . La nació italiana / el poble italià
アイルランド国民 .
アイルランド>コクミン . La nació irlandesa / el poble irlandès
フィリピン国民 .
フィリピンコクミン . La nació filipina / El poble filipí
インドネシア国民 .
インドネシアコクミン . La nació indonèsia / el poble indonesi
マレーシア国民 .
マレーシアコクミン . La nació malaia / el poble malai
ラオス国民 .
ラオスコクミン . La nació laosiana / el poble laosià
カンボジア国民 .
カンボジアコクミン . La nació cambodjana / el poble cambodjà
ベトナム国民 .
ベトナムコクミン . La nació vietnamita / el poble vietnamita
タイ国民 .
タイコクミン . La nació tailandesa / el poble tailandès
インド国民 .
インドコクミン . La nació índia / el poble indi
中国国民 .
チュウゴクコクミン . La nació xinesa / el poble xinès
韓国国民 .
カンコクコクミン . La nació sud-coreana / el poble sud-coreà
日本国民 .
ニホンコクミン . La nació japonesa / el poble japonès
Tingues en compte que « la nació nord-americana / el poble nord-americà » es pot escriure de dues maneres diferents. Pots escriure :
アメリカ国民 .
アメリカコクミン
O bé pots escriure :
米国民 .
アメリカコクミン
En el cas anterior, el kanji 米 es pronunciarà « Amèrica ».
Novament, aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.
Ara bé, com es diu « L’Estat »? Per exemple, l’estat americà, l’estat francès, l’estat espanyol... Un cop més, és molt fàcil.
Llavors, com es diu « L’Estat » en japonès? Simplement diem: 国家 . コッカ. Tingues en compte que la pronunciació xinès-japonesa de 国 . コク és allargada. Eliminem la síl·laba "ク" per anar directament a la síl·laba カ, una de les pronunciacions xinès-japoneses d’aquest kanji: 家. Et dono a continuació les pronunciacions purament japoneses i xinès-japoneses.
家 .
いえ, や, うち .
カ, ケ
En conjunt, aquests dos kanji es poden llegir en lectura xinès-japonesa 国家 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix després del nom d’un país i així tenim el nom de l’estat del país en qüestió. Per donar-te alguns exemples :
アメリカ国家 / 米国家 .
アメリカコッカ . L’Estat americà
カナダ国家 .
カナダコッカ . L’Estat canadenc
フランス国家 .
フランスコッカ . L’Estat francès
ギリシャ国家 .
ギリシャコッカ . L’Estat grec
英国国家 .
エイコクコッカ . L’Estat britànic
スペイン国家 .
スペインコッカ . L’Estat espanyol
メキシコ国家 .
メキシココッカ . L’Estat mexicà
エクアドル国家 .
エクアドルコッカ . L’Estat equatorià
ペルー国家 .
ペルーコッカ . L’Estat peruà
アルゼンチン国家 .
アルゼンチンコッカ . L’Estat argentí
ボリビア国家 .
ボリビアコッカ . L’Estat bolivià
ブラジル国家 .
ブラジルコッカ . L’Estat brasiler
ルーマニア国家 .
ルーマニアコッカ . L’Estat romanès
フィンランド国家 .
フィンランドコッカ . L’Estat finlandès
スウェーデン国家 .
スウェーデンコッカ . L’Estat suec
ノルウェー国家 .
ノルウェーコッカ . L’Estat noruec
デンマーク国家 .
デンマークコッカ . L’Estat danès
ドイツ国家 .
ドイツコッカ . L’Estat alemany
ポルトガル国家 .
ポルトガルコッカ . L’Estat portuguès
イタリア国家 .
イタリアコッカ . L’Estat italià
アイルランド国家 .
アイルランド>コッカ . L’Estat irlandès
フィリピン国家 .
フィリピンコッカ . L’Estat filipí
インドネシア国家 .
インドネシアコッカ . L’Estat indonesi
マレーシア国家 .
マレーシアコッカ . L’Estat malaia
ラオス国家 .
ラオスコッカ . L’Estat laosià
カンボジア国家 .
カンボジアコッカ . L’Estat cambodjà
ベトナム国家 .
ベトナムコッカ . L’Estat vietnamita
タイ国家 .
タイコッカ . L’Estat tailandès
インド国家 .
インドコッカ . L’Estat indi
中国国家 .
チュウゴクコッカ . L’Estat xinès
韓国国家 .
カンコクコッカ . L’Estat de Corea de Sud
日本国家 .
ニホンコッカ . L’Estat japonès
Tingues en compte que « L’Estat americà » es pot escriure de dues maneres diferents. Pots escriure :
アメリカ国家 .
アメリカコッカ
O bé pots escriure :
米国家 .
アメリカコッカ
En el cas anterior, el kanji 米 es pronunciarà « Amèrica ».
Novament, aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.
I espera, no ha acabat. Si volem dir « l’Estat-nació », simplement diem: 国民国家 . コクミンコッカ. Bé, ara tu entens el principi. Ho posem com a sufix del nom d’un país. Per exemple, « l’Estat-nació francès » es diu en japonès フランス国民国家 . フランスコクミンコッカ. Fes el mateix amb altres països, novament, és molt fàcil.
Nota : d’ara en endavant, no posaré noves paraules en vermell per a tu. Crec que ja has entès com funcionen les coses.
És hora d’abordar alguns casos especials, primer les ciutats-estat. Per definició, una ciutat-Estat és un espai geogràfic controlat exclusivament per una ciutat, que generalment té sobirania. Hi va haver moltes ciutats-Estat italianes durant el Renaixement i avui dia només hi ha unes poques ciutats-estat. Hi ha un consens prou ampli com per qualificar a Singapur, Mònaco i el Vaticà com a ciutats-Estat.
Llavors, com es diu « la ciutat-Estat » en japonès? Simplement diem 都市国家 . トシコッカ. La paraula 都市 . トシ vol dir « la ciutat » i 国家 . コッカ, com hem vist anteriorment, significa « l’Estat ».
Per tant, només ens cal col·locar aquesta paraula com a sufix del nom d’una ciutat-estat. Per exemple, si volem dir « la ciutat-estat de Singapur », ens direm :
シンガポール都市国家
シンガポールトシコッカ
La ciutat-estat de Singapur
Finalment, altres dos casos especials: Estats insulars i Estats arxipelàgics. Per definició, un estat insular és un estat compost per a almenys una illa, mentre que un estat arxipèlag està compost íntegrament per un o més arxipèlags, un conjunt d’illes properes entre si.
Per exemple, l’illa de Nauru o Santa Llúcia es coneixen com a estats insulars. I les Bahames, Fiji, Indonèsia i Filipines es coneixen com a estats arxipelàgics.
Dit això, és força comú que la definició d’aquests dos termes es confongui. Les Bahames, les Illes Fiji i Filipines, per exemple, de vegades es consideren un estat insular, de vegades un estat arxipelàgic.
Llavors, com es diu « Estat insular » en japonès? Simplement diem 島国 . しまぐに.
I com es diu « Estat arxipelàgic » en japonès? Simplement diem 群島国家 . グントウコッカ. La paraula 群島 . グントウ vol dir « l’arxipèlag » i 国家 . コッカ, el vam veure a dalt, significa « l’Estat ».
Per tant, només ens cal posar aquestes paraules com a sufix d’un nom propi.
Arribem ara a la bandera nacional. En primer lloc, com es diu « la bandera » en japonès? Et donaré immediatament la paraula amb la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa :
旗 .
はた.
キ . La bandera
Llavors, per dir « la bandera nacional », direm 国旗 . コッキ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula の de possessió. Sí, recorda això. Per a les banderes nacionals, has d’usar la partícula の de possessió :
アメリカの国旗 .
アメリカのコッキ . La bandera nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダの国旗 .
カナダのコッキ . La bandera nacional del Canadà
メキシコの国旗 .
メキシコのコッキ . La bandera nacional de Mèxic
エクアドルの国旗 .
エクアドルのコッキ . La bandera nacional de l’Equador
ペルーの国旗 .
ペルーのコッキ . La bandera nacional del Perú
アルゼンチンの国旗 .
アルゼンチンのコッキ . La bandera nacional de l’Argentina
ボリビアの国旗 .
ボリビアのコッキ . La bandera nacional de Bolívia
ブラジルの国旗 .
ブラジルのコッキ . La bandera nacional de Brasil
ルーマニアの国旗 .
ルーマニアのコッキ . La bandera nacional de Romania
スイスの国旗 .
スイスのコッキ . La bandera nacional de Suïssa
ギリシャの国旗 .
ギリシャのコッキ . La bandera nacional de Grècia
フランスの国旗 .
フランスのコッキ . La bandera nacional de França
英国の国旗 .
エイコクのコッキ . La bandera nacional d’Anglaterra
スペインの国旗 .
スペインのコッキ . La bandera nacional d’Espanya
フィンランドの国旗 .
フィンランドのコッキ . La bandera nacional de Finlàndia
スウェーデンの国旗 .
スウェーデンのコッキ . La bandera nacional de Suècia
ノルウェーの国旗 .
ノルウェーのコッキ . La bandera nacional de Noruega
デンマークの国旗 .
デンマークのコッキ . La bandera nacional de Dinamarca
ドイツの国旗 .
ドイツのコッキ . La bandera nacional d’Alemanya
ポルトガルの国旗 .
ポルトガルのコッキ . La bandera nacional de Portugal
イタリアの国旗 .
イタリアのコッキ . La bandera nacional d’Itàlia
アイルランドの国歌 .
アイルランドのコッキ . La bandera nacional d’Irlanda
フィリピンの国旗 .
フィリピンのコッキ . La bandera nacional de Filipines
インドネシアの国旗 .
インドネシアのコッキ . La bandera nacional d’Indonèsia
マレーシアの国旗 .
マレーシアのコッキ . La bandera nacional de Malàisia
ラオスの国旗 .
ラオスのコッキ . La bandera nacional de Laos
カンボジアの国旗 .
カンボジアのコッキ . La bandera nacional de Cambodja
ベトナムの国旗 .
ベトナムのコッキ . La bandera nacional de Vietnam
タイの国旗 .
タイのコッキ . La bandera nacional de Tailàndia
インドの国旗 .
インドのコッキ . La bandera nacional de l’Índia
中国の国旗 .
チュウゴクのコッキ . La bandera nacional de la Xina
韓国の国旗 .
カンコクのコッキ . La bandera nacional de Corea de Sud
日本の国旗 .
ニホンのコッキ . La bandera nacional del Japó
Recorda que hi ha una altra paraula per « La bandera nacional dels Estats Units d’Amèrica », que és : 合衆国旗 . ガッシュウコッ. I la partícula の no és necessària en aquest cas, així que aprèn-la de memòria.
Així que recorda que has de fer servir la partícula の quan vulguis parlar sobre la bandera nacional d’un país. Per descomptat, en català tendim a utilitzar dreceres. En lloc de dir, per exemple, « la bandera nacional del Canadà », preferim dir « la bandera canadenca ». Només que aquí estem en japonès, així que pensa com japonesos.
Per al teu coneixement general, sàpigues que la majoria de les banderes nacionals del món tenen un nom propi. Per exemple, la bandera nord-americana també es diu the Stars and Stripes, en anglès, amb una lletra « S » majúscula en « Stars » y « Stripes ». En el cas d’un nom propi, la traducció no serà literal. En català, s’ha traduït per « l’estendard estrellat ». En japonès, the Stars and Stripes es diu 星条旗 . セイジョウキ. Reconeixem el kanji de « l’estrella » (星) i el kanji de « la bandera » (旗). I el kanji en el medi, 条 és el de « l’article (dret) ». Simplement es pronuncia ジョ.
Per donar-te un altre exemple, tens la bandera sueca que es diu 金十字旗 . かねジュウジはた, en altres paraules, « la bandera amb la creu d’or ». I tens la bandera finlandesa que es diu 青十字旗 . あおジュウジはた, en altres paraules « la bandera amb la creu blava ».
Un altre exemple que és una mica més fàcil de recordar és la bandera brasilera. En japonès, la bandera brasilera es diu 金緑旗 . キンリョッキ en altres paraules « la bandera d’or verd » o « la bandera auriverde ».
Un altre exemple més amb la bandera canadenca. En japonès, la bandera canadenca es diu 一葉旗 . イチヨウはた que es tradueix com el full d’auró en català, però també es diu メイプルリーフ旗 . メイプルリーフはた que prové del nom en anglès de la bandera canadenca, és a dir The Maple Leaf Flag.
Per descomptat, la bandera japonesa també té un nom molt bonic, 日章旗 . ニッショウキ, que podríem traduir com « l’Ordre del Sol ». Però, a més, la bandera japonesa té un altre nom : 日の丸の旗 . ひのまるのはた, en altres paraules « la bandera amb el disc solar ». El kanji 丸 . まる es refereix a qualsevol cosa que tingui forma rodona. Pot significar « disc » o « rondo ».
Finalment, la bandera francesa, també coneguda com la bandera tricolor, es diu en japonès 三色旗 . サンショクキ. Evidentment, és un nom que comparteixen tots els tricolors.
Fet. Totes aquestes petites anècdotes van ser pensades únicament per al teu coneixement general. Pots divertir memoritzant-les si vols. Pots cercar els noms petits d’altres banderes d’altres països en japonès si vol.
A la fin, hi va haver molt a dir sobre les banderes. Espero que estigui satisfet. Finalment podem abordar l’última part.
L’himne nacional. La penúltima part. Vegem immediatament com es diu « l’himne nacional » en japonès: 国歌 . コッカ. Sí, el vas llegir bé, no confondre amb 国家 . コッカ que significa « l’Estat ». Observa el segon kanji en 国歌 . コッカ. El coneixes, ja ho has vist en el curs de vocabulari sobre « la música ». Et dono aquí la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa per refrescar la teva memòria.
歌 .
うた.
カ . La cançó
Llavors per dir « l’himne nacional », direm 国歌 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula の de possessió. Sí, recorda això. Per als himnes nacionals també, tu has d’usar la partícula の de possessió :
アメリカの国歌 .
アメリカのコッカ . L’himne nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダの国歌 .
カナダのコッカ . L’himne nacional de Canadà
メキシコの国歌 .
メキシコのコッカ . L’himne nacional de Mèxic
エクアドルの国歌 .
エクアドルのコッカ . L’himne nacional de l’Equador
ペルーの国歌 .
ペルーのコッカ . L’himne nacional de Perú
アルゼンチンの国歌 .
アルゼンチンのコッカ . L’himne nacional de l’Argentina
ボリビアの国歌 .
ボリビアのコッカ . L’himne nacional de Bolívia
ブラジルの国歌 .
ブラジルのコッカ . L’himne nacional del Brasil
スイスの国歌 .
スイスのコッカ . L’himne nacional de Suïssa
ギリシャの国歌 .
ギリシャのコッカ . L’himne nacional de Grècia
フランスの国歌 .
フランスのコッカ . L’himne nacional de França
ルーマニアの国歌 .
ルーマニアのコッカ . L’himne nacional de Romania
英国の国歌 .
エイコクのコッカ . L’himne nacional d’Anglaterra
スペインの国歌 .
スペインのコッカ . L’himne nacional d’Espanya
フィンランドの国歌 .
フィンランドのコッカ . L’himne nacional de Finlàndia
スウェーデンの国歌 .
スウェーデンのコッカ . L’himne nacional de Suècia
ノルウェーの国歌 .
ノルウェーのコッカ . L’himne nacional de Noruega
デンマークの国歌 .
デンマークのコッカ . L’himne nacional de Dinamarca
ドイツの国歌 .
ドイツのコッカ . L’himne nacional d’Alemanya
ポルトガルの国歌 .
ポルトガルのコッカ . L’himne nacional de Portugal
イタリアの国歌 .
イタリアのコッカ . L’himne nacional d’Itàlia
アイルランドの国歌 .
アイルランドのコッカ . L’himne nacional d’Irlanda
フィリピンの国歌 .
フィリピンのコッカ . L’himne nacional de Filipines
インドネシアの国歌 .
インドネシアのコッカ . L’himne nacional d’Indonèsia
マレーシアの国歌 .
マレーシアのコッカ . L’himne nacional de Malàisia
ラオスの国歌 .
ラオスのコッカ . L’himne nacional de Laos
カンボジアの国歌 .
カンボジアのコッカ . L’himne nacional de Cambodja
ベトナムの国歌 .
ベトナムのコッカ . L’himne nacional del Vietnam
タイの国歌 .
タイのコッカ . L’himne nacional de Tailàndia
インドの国歌 .
インドのコッカ . L’himne nacional de l’Índia
中国の国歌 .
チュウゴクのコッカ . L’himne nacional de la Xina
韓国の国歌 .
カンコクのコッカ . L’himne nacional de Corea de Sud
日本の国歌 .
ニホンのコッカ . L’himne nacional del Japó
Anem, estem gairebé al final. Vegem immediatament com es diu « la flor nacional; l’emblema floral de la nació » en japonès: 国花 . コッカ. Sí, un cop més el vas llegir correctament, no confondre amb 国家 . コッカ que significa « l’Estat », ni amb 国歌 . コッカ que significa « l’himne nacional ». Són tres paraules que sonen igual amb només una diferència de kanji.
Observa el segon kanji en 国花 . コッカ. El coneixes ja, és un dels primers kanji que hem vist junts, el kanji de « la flor » és clar. Et dono aquí la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa per refrescar la teva memòria.
花 .
はな.
カ . La flor
Llavors, per dir « la flor nacional; l’emblema floral de la nació », direm 国花 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula の de possessió. Sí, recorda això. Per als himnes nacionals també, tu has d’usar la partícula の de possessió :
アメリカの国花 .
アメリカのコッカ . La flor nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダの国花 .
カナダのコッカ . La flor nacional de Canadà
メキシコの国花 .
メキシコのコッカ . La flor nacional de Mèxic
エクアドルの<国花 .
エクアドルのコッカ . La flor nacional de l’Equador
ペルーの国花 .
ペルーのコッカ . La flor nacional del Perú
アルゼンチンの国花 .
アルゼンチンのコッカ . La flor nacional de l’Argentina
ボリビアの国花 .
ボリビアのコッカ . La flor nacional de Bolívia
ブラジルの国花 .
ブラジルのコッカ . La flor nacional de Brasil
スイスの国花 .
スイスのコッカ . La flor nacional de Suïssa
ギリシャの国花 .
ギリシャのコッカ . La flor nacional de Grècia
フランスの国花 .
フランスのコッカ . La flor nacional de França
英国の国花 .
エイコクのコッカ . La flor nacional d’Anglaterra
スペインの国花 .
スペインのコッカ . La flor nacional d’Espanya
ルーマニアの国花 .
ルーマニアのコッカ . La flor nacional de Romania
フィンランドの国花 .
フィンランドのコッカ . La flor nacional de Finlàndia
スウェーデンの国花 .
スウェーデンのコッカ . La flor nacional de Suècia
ノルウェーの国花 .
ノルウェーのコッカ . La flor nacional de Noruega
デンマークの国花 .
デンマークのコッカ . La flor nacional de Dinamarca
ドイツの国花 .
ドイツのコッカ . La flor nacional d’Alemanya
ポルトガルの国花 .
ポルトガルのコッカ . La flor nacional de Portugal
イタリアの国花 .
イタリアのコッカ . La flor nacional d’Itàlia
アイルランドの国花 .
アイルランドのコッカ . La flor nacional d’Irlanda
フィリピンの国花 .
フィリピンのコッカ . La flor nacional de Filipines
インドネシアの国花 .
インドネシアのコッカ . La flor nacional d’Indonèsia
マレーシアの国花 .
マレーシアのコッカ . La flor nacional de Malàisia
ラオスの国花 .
ラオスのコッカ . La flor nacional de Laos
カンボジアの国花 .
カンボジアのコッカ . La flor nacional de Cambodja
ベトナムの国花 .
ベトナムのコッカ . La flor nacional del Vietnam
タイの国花 .
タイのコッカ . La flor nacional de Tailàndia
インドの国花 .
インドのコッカ . La flor nacional de l’Índia
中国の国花 .
チュウゴクのコッカ . La flor nacional de la Xina
韓国の国花 .
カンコクのコッカ . La flor nacional de Corea de Sud
日本の国花 .
ニホンのコッカ . La flor nacional de Japó
Llavors recorda que has de fer servir la partícula の quan vols parlar de l’emblema floral d’un país.
Per a la teva cultura general, i si no ho sabia, l’emblema floral del Japó és el crisantem, també anomenat « la flor de cirerer ». No vaig a posar el kanji aquí perquè no estem en un curs floral, però ja sàpigues-ho.
Bé, és realment l’última part d’aquest curs. Vegem immediatament com es diu « l’ocell nacional / l’au nacional » en japonès :
国鳥 .
コクチョウ
Hi hauràs reconegut fàcilment el kanji de « l’ocell ». Vaig posar la seva pronunciació purament japonesa i pronunciació xinès-japonesa a continuació per refrescar la seva memòria.
鳥 .
とり .
チョウ . L’ocell / L’au
Llavors, hi ha alguns països que han triat un ocell com a símbol nacional. Entre aquests països tenim a la Xina, Corea de Sud, Japó, Indonèsia, Filipines, Taiwan, Tailàndia, Turquia, Alemanya, Àustria, Bèlgica, Irlanda, Islàndia, Itàlia, Espanya, Regne Unit, Austràlia, Brasil...
Llavors, per dir « l’ocell nacional / l’au nacional », direm 国 . コクチョウ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula の de la possessió :
アメリカの国鳥 .
アメリカのコクチョウ . L’au nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダの国鳥 .
カナダのコクチョウ . L’au nacional del Canadà
メキシコの国鳥 .
メキシコのコクチョウ . L’au nacional de Mèxic
エクアドルの国鳥 .
エクアドルのコクチョウ . L’au nacional de l’Equador
ペルーの国鳥 .
ペルーのコクチョウ . L’au nacional de Perú
アルゼンチンの国鳥 .
アルゼンチンのコクチョウ . L’ocell nacional de l’Argentina
ボリビアの国鳥 .
ボリビアのコクチョウ . L’ocell nacional de Bolívia
ブラジルの国鳥 .
ブラジルのコクチョウ . L’au nacional del Brasil
ペルーの国鳥 .
ペルーのコクチョウ . L’au nacional de Perú
スイスの国鳥 .
スイスのコクチョウ . L’au nacional de Suïssa
ギリシャの国鳥 .
ギリシャのコクチョウ . L’au nacional de Grècia
フランスの国鳥 .
フランスのコクチョウ . L’au nacional de França
英国の国鳥 .
エイコクのコクチョウ . L’au nacional d’Anglaterra
スペインの国鳥 .
スペインのコクチョウ . L’au nacional d’Espanya
ルーマニアの国鳥 .
ルーマニアのコクチョウ . L’au nacional de Romania
フィンランドの国鳥 .
フィンランドのコクチョウ . L’au nacional de Finlàndia
スウェーデンの国鳥 .
スウェーデンのコクチョウ . L’au nacional de Suècia
ノルウェーの国鳥 .
ノルウェーのコクチョウ . L’au nacional de Noruega
デンマークの国鳥 .
デンマークのコクチョウ . L’au nacional de Dinamarca
ドイツの国鳥 .
ドイツのコクチョウ . L’au nacional d’Alemanya
ポルトガルの国鳥 .
ポルトガルのコクチョウ . L’au nacional de Portugal
イタリアの国鳥 .
イタリアのコクチョウ . L’au nacional d’Itàlia
アイルランドの国鳥 .
アイルランドのコクチョウ . L’au nacional d’Irlanda
フィリピンの国鳥 .
フィリピンのコクチョウ . L’au nacional de Filipines
インドネシアの国鳥 .
インドネシアのコクチョウ . L’au nacional d’Indonèsia
マレーシアの国鳥 .
マレーシアのコクチョウ . L’au nacional de Malàisia
ラオスの国鳥 .
ラオスのコクチョウ . L’au nacional de Laos
カンボジアの国鳥 .
カンボジアのコクチョウ . L’au nacional de Cambodja
ベトナムの国鳥 .
ベトナムのコクチョウ . L’au nacional de Vietnam
タイの国鳥 .
タイのコクチョウ . L’au nacional de Tailàndia
インドの国鳥 .
インドのコクチョウ . L’ocell nacional de l’Índia
中国の国鳥 .
チュウゴクのコクチョウ . L’au nacional de la Xina
韓国の国鳥 .
カンコクのコクチョウ . L’au nacional de Corea de Sud
日本の国鳥 .
ニホンのコクチョウ . L’au nacional del Japó
Així que recorda que has de fer servir la partícula の quan vulguis parlar sobre l’au nacional d’un país.
Per al teu coneixement general, i en cas que no ho sabés, l’au nacional del Japó és el faisà vermell. Potser faré un curs de vocabulari sobre les aus per a la tercera temporada. Veurem.
Vaig decidir donar-te un bonus! Aprendrà a dir en japonès « el codi de telèfon / el prefix telefònic », és a dir, el codi internacional utilitzat durant el marcatge telefònica. Aquesta paraula simplement es diu 国番号 . くにバンゴウ. I si has estat prestant atenció al títol de la lliçó sobre « el nombre de dies », la paraula 番号 . バンゴウ que significa «el nombre» hauria de resultar familiar.
Llavors, per dir « el codi de país », direm 国番号 . くにバンゴウ. Col·loquem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i la relacionem amb el posseïdor usant la partícula の de la possessió.
アメリカの国番号 .
アメリカのくにバンゴウ . El codi telefònic dels Estats Units d’Amèrica
カナダの国番号 .
カナダのくにバンゴウ . El codi telefònic del Canadà
メキシコの国番号 .
メキシコのくにバンゴウ . El codi telefònic de Mèxic
エクアドルの国番号 .
エクアドルのくにバンゴウ . El codi telefònic de l’Equador
ペルーの国番号 .
ペルーのくにバンゴウ . El codi telefònic del Perú
アルゼンチンの国番号 .
アルゼンチンのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Argentina
ボリビアの国番号 .
ボリビアのくにバンゴウ . El codi telefònic de Bolívia
ブラジルの国番号 .
ブラジルのくにバンゴウ . El codi telefònic de Brasil
スイスの国番号 .
スイスのくにバンゴウ . El codi telefònic de Suïssa
ギリシャの国番号 .
ギリシャのくにバンゴウ . El codi telefònic de Grècia
フランスの国番号 .
フランスのくにバンゴウ . El codi telefònic de França
ルーマニアの国番号 .
ルーマニアのくにバンゴウ . El codi telefònic de Romania
英国の国番号 .
エイコクのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Anglaterra
スペインの国番号 .
スペインのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Espanya
フィンランドの国番号 .
フィンランドのくにバンゴウ . El codi telefònic de Finlàndia
スウェーデンの国番号 .
スウェーデンのくにバンゴウ . El codi de telèfon de Suècia
ノルウェーの国番号 .
ノルウェーのくにバンゴウ . El codi telefònic de Noruega
デンマークの国番号 .
デンマークのくにバンゴウ . El codi telefònic de Dinamarca
ドイツの国番号 .
ドイツのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Alemanya
ポルトガルの国番号 .
ポルトガルのくにバンゴウ . El codi telefònic de Portugal
イタリアの国番号 .
イタリアのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Itàlia
アイルランドの国番号 .
アイルランドのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Irlanda
フィリピンの国番号 .
フィリピンのくにバンゴウ . El codi telefònic de Filipines
インドネシアの国番号 .
インドネシアのくにバンゴウ . El codi telefònic d’Indonèsia
マレーシアの国番号 .
マレーシアのくにバンゴウ . El codi telefònic de Malàisia
ラオスの国番号 .
ラオスのくにバンゴウ . El codi telefònic de Laos
カンボジアの国番号 .
カンボジアのくにバンゴウ . El codi telefònic de Cambodja
ベトナムの国番号 .
ベトナムのくにバンゴウ . El codi telefònic de Vietnam
タイの国番号 .
タイのくにバンゴウ . El codi telefònic de Tailàndia
インドの国番号 .
インドのくにバンゴウ . El codi telefònic de l’Índia
中国の国番号 .
チュウゴクのくにバンゴウ . El codi telefònic de la Xina
韓国の国番号 .
カンコクのくにバンゴウ . El codi telefònic de Corea de Sud
日本の国番号 .
ニホンのくにバンゴウ . El codi telefònic del Japó
Ves amb compte de no confondre 国番号 . くにバンゴウ. El codi de telèfon amb 国名コード . コクメイコード també abreujat 国コード . くにコード que significa « el codi de país » que fa a cadenes de caràcters alfabètics o numèrics, que s’utilitzen per a codificar països amb fins de processament d’informació.
Ja és hora de recapitular tot el que acabem de veure en aquest curs. Poso a continuació l’essencial de totes les paraules del vocabulari per recordar.
国 .
くに . el país
国々 .
くにぐに . els països
国語 .
コクゴ . l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna (depenent del context)
母国語 .
ボコクゴ . la llengua materna
母国 .
ボコク . la terra mare
ユーロ圏 .
ユーロケン . la zona Euro
国籍 .
コクセキ . la nacionalitat, la ciutadania
国民 .
コクミン . la nació / el poble
国家 .
コッカ . el Estat
国民国家 .
コクミンコッカ . el Estat-nació
都市国家 .
トシコッカ . la ciutat-Estat
島国 .
しまぐに . l'Estat insular
群島国家 .
グントウコッカ . l'Estat arxipel·làgics
国旗 .
コッキ . la bandera nacional
星条旗 .
セイジョウキ . The Stars and Stripes (nom de la bandera nord-americana)
金十字旗 .
かねジュウジはた . la bandera amb la creu daurada (nom de la bandera sueca)
金緑旗 .
キンリョッキ . la bandera d’or verd (nom de la bandera brasilera)
一葉旗 .
イチヨウはた . el full d’auró (nom de la bandera canadenca)
メイプルリーフ旗 .
メイプルリーフはた . The Maple Leaf Flag (un altre nom de la bandera canadenca)
日章旗 .
ニッショウキ . l’Ordre del Sol (nom de la bandera japonesa)
日の丸の旗 .
ひのまるのはた . la bandera del disco solar (un altre nom de la bandera japonesa)
三色旗 .
サンショクキ . la bandera tricolor (designa totes les banderes tricolors, com la bandera francesa, italiana i romanesa…)
国歌 .
コッカ . l’himne nacional
国花 .
コッカ . la flor nacional; l’emblema floral de la nació
国鳥 .
コクチョウ . l’au nacional
番号 .
バンゴウ . el número
電話番号 .
デンワバンゴウ . el número de telèfon
国番号 .
くにバンゴウ . el codi telefònic
国名コード .
コクメイコード . el codi de país (de vegades abreujat 国名コード . くにコード )
Nota : com es va dir anteriorment, el kanji 国 és molt fàcil de recordar. Tu tens el kanji de « rei, sobirà » dins d’un quadrat que representa les fronteres, un estat sobirà, per tant, un país.
Aquesta és possiblement la lliçó de geografia més llarga que he escrit fins ara. Hem vist tot el que cal veure sobre els noms dels habitants, les nacionalitats, els idiomes, els pobles, els estats, les ciutats-estat, les banderes nacionals, els himnes nacionals... Són moltes paraules noves que aprendre, però es podia veure, no és molt difícil. Espero que aquest curs hagi agradat als amants de la història i la geografia.
Per descomptat, els exercicis t’esperen. Com sempre, el tema i la versió. Trobaràs una bona part del vocabulari vist en aquest curs, així que aprèn bé la teva lliçó.
Continua teus esforços, segueix conscienciós, treballador i sobretot valent!
Introducció