SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

世界一周 – Al voltant del món

Introducció

Aquest nou curs de vocabulari cobreix diversos conceptes de geografia. Veurem com es diuen els noms dels habitants, les nacionalitats, els idiomes, els pobles, els estats, les ciutats-estat, les banderes nacionals, els himnes nacionals.
Recorda que a la fi de la primera temporada vam veure tot un seguit de cursos de vocabulari i un d’ells va ser sobre « els noms dels països ». Et vaig dir per concloure que aquest curs era particularment important i que seria imperatiu tornar-hi a la fi de la segona temporada. I aquí estem finalment.
Encara que he classificat aquesta lliçó com un curs de geografia, hi ha una bona quantitat de vocabulari que aprendre i moltes explicacions. Llegeix tot això amb atenció, és molt important. Per això, et suggereixo que tornis a llegir la lliçó sobre « els noms dels països » que tenim a la fi de la primera temporada per entendre de què parlarem una mica a continuació. Per tant, si necessites revisar aquesta lliçó, atura ara mateix i torna una vegada que hagis refrescat la teva memòria.
Si estàs a punt, podem començar.

El nom dels habitants

Ara que coneixes els noms dels països, és hora d’aprendre a dir els noms dels habitants dels països. Recorda, cobrim això breument quan parlàvem dels kanji en la temporada un. Pren el kanji de « la persona, l’ésser humà », . ひと, el posa com a sufix després del nom d’un país i això et dóna el nom dels habitants del país. Per exemple, si volem dir « el canadenc », prenem el següent nom: カナダ . Canada + el kanji . ひと que es pronuncia ジン en la pronunciació xinès-japonesa. Això ens dóna :
カナダ人 . カナダジン . El canadenc.

Per donar-te altres exemples :
英国 . エイコクジン / イギリスひと. El britànic, la britànica / l’anglès, l’anglesa
フランス . フランスジン . El francès, la francesa
ギリシャ . ギリシャジン . El grec, la greca
スペイン . スペインジン . L’espanyol, l’espanyola
メキシコ . メキシコジン . El mexicà, la mexicana
エクアドル . エクアドルジン . L’equatorià, l’equatoriana
ペルー . ペルージン . El peruà, la peruana
アルゼンチン . アルゼンチンジン . L’argentí, l’argentina
ボリビア . ボリビアジン . El bolivià, la boliviana
ブラジル . ブラジルジン . El brasiler, la brasilera
ルーマニア . ルーマニアジン . El romanès, la romanesa
フィンランド . フィンランドジン . El finlandès, la finlandesa
スウェーデン . スウェーデンジン . El suec, la sueca
デンマーク . デンマークジン . El danès, la danesa
ドイツ . ドイツジン . L’alemany, l’alemanya
ポルトガル . ポルトガルジン . El portuguès, la portuguesa
イタリア . イタリアジン . L’italià, la italiana
アイルランド . アイルランドジン . L’irlandès, la irlandesa
フィリピン . フィリピンジン . El filipí, la filipina
マレーシア . マレーシアジン . El malaisi, la malàisia
ラオス . ラオスジン . El laosià, la laosiana
カンボジア . カンボジアジン . El cambodjà, la cambodjana
ベトナム . ベトナムジン . El/La vietnamita
タイ . タイジン . El tailandès, la tailandesa
インド . インドジン . L’indi, l’índia
中国 . チュウゴクジン . El xinès, la xinesa
韓国 . カンコクジン . El sud coreà, la sud coreana
日本 . ニホンジン . El japonès, la japonesa
アメリカ . アメリカジン . L’americà, l’americana

I per una vegada, si tu mires de prop, el japonès és molt més fàcil que el francès. Només prens el nom d’un país, el col·loqui just després del kanji . ひと que es pronuncia en xinès-japonès ジン, i això és tot. Tens els noms dels habitants del país en qüestió.

L’idioma

I si volem el nom de l’idioma oficial de país, fem el mateix, aquesta vegada amb el kanji de l’idioma, .. També és un kanji extremadament simple, només té una pronunciació en xinès-japonès, és . Ho poses com a sufix després del nom d’un país i obté el nom de l'idioma de país. Per donar-te alguns exemples :
. エイ . L’anglès
フランス . フランス . El francès
スペイン . スペイン . L’espanyol / El castellà
メキシコのスペイン . メキシコスペイン . L’espanyol mexicà
ブラジルポルトガル . ブラジルポルトガル . El portuguès brasiler (de l’anglès "brazil portugal")
ルーマニア . ルーマニア . El romanès
フィンランド . フィンランド . El finlandès
スウェーデン . スウェーデン . El suec
ノルウェー . ノルウェー . El noruec
デンマーク . デンマーク . El danès
ドイツ . ドイツ . L’alemany
ポルトガル . ポルトガル . El portuguès
イタリア . イタリア . L’italià
アイルランド . アイルランド> . L’irlandès
フィリピン . フィリピン . El filipí
インドネシア . インドネシア . L’indonesi
マレーシア . マレーシア . El malàisia
ラーオ . ラーオ / ラオス . ラオス / ラオ . ラオ . El laosià
クメール . クメール / カンボジア . カンボジア . El khmer / el cambodjà
ベトナム . ベトナム . El vietnamita
タイ . タイ . El tailandès
中国 . チュウゴク . El xinès
韓国 . カンコク . El hangeul / el coreà (parlat a Corea de Sud)
日本 . ニホン . El japonès

Recorda que hi ha un cas una mica especial. « l’idioma anglès / l’anglès » es diu en japonès 英語 . エイゴ. Per què? Ha de saber que en japonès hi ha alguns noms rars de països estrangers per als quals hi ha un kanji. Ara, per a Anglaterra, en lloc de dir イングランド per dir « Anglaterra », també podem dir 英国 . エイコク. Si has revisat bé el curs de noms de països, has de recordar això. Llavors, per dir « l’idioma anglès / l’anglès », diem 英語 . エイゴ.
En el cas d’un país que té més d’un idioma oficial, la paraula en qüestió significarà l’idioma més parlat.
I com estem parlant d’idiomes, la paraula per « l’idioma nacional » o « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna » és 国語 . コクゴ.
El kanji significa « el país ». Aquest kanji és fàcil de recordar. Té el kanji de « rei, sobirà » dins d’un quadrat que representa les fronteres, un estat sobirà, per tant, un país. Poso a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
. くに . コク
Recorda aquest kanji. Serà molt important per al futur.
No obstant això, m’agradaria aclarir una mica aquesta paraula. La paraula 国語 . コクゴ pot traduir-se, DEPENENT DEL CONTEXT, com « l’idioma nacional » o « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna ».
Per donar-te un exemple, soc francès, així que la meva llengua materna és el francès. Si una persona japonesa em pregunta quina és la meva llengua materna, puc respondre :
私の国語はフランス国だ。
わたしのこくごはフランスくにだ。
El meu idioma matern / el meu idioma natiu és el francès.

Donat el context, hem traduït 国語 . コクゴ per « l’idioma matern / l’idioma natiu ». Tot va bé fins ara.
Ara imagina un altre cas. Soc francès, però he viscut a Finlàndia durant molts anys. Estic al Japó durant les vacances i un japonès em pregunta quin idioma parlem a Finlàndia :
フィンランドでは何語を話すか?
フィンランドではなんごをはなすか?
Quin idioma parles a Finlàndia?

フィンランドではフィンランド語を話すだ。
フィンランドではフィンランドごをはなすだ。
A Finlàndia, parlem finlandès.

貴方はフィンランド語を話すか。
あなたはフィンランドごをはなすか。
Parles finlandès?

いいえ、私の母国語はフランス語だ。
いいえ、わたしのぼこくごはフランスごだ。
No, la meva llengua materna és el francès.

La paraula 母国語 . ボコクゴ significa molt exactament i sense la menor ambigüitat possible « l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna ». A l’usar aquesta paraula, evito qualsevol confusió.
Hi hauràs reconegut fàcilment, espero, el kanji de « mare » que trobem en . はは i お母さん . おかあさん. Recorda el teu curs de vocabulari sobre « els membres de la família ». I ja que estem en això, « la mare pàtria » es diu en japonès 母国 . ボコク.

L’esfera lingüística

Ara volem obtenir l’esfera lingüística d’un país. Per a això, seguim el següent esquema :
Nom de país + . + .ケン
El kanji és bastant rar en l’idioma japonès. En general, es troba en menys de cent paraules. Al menys l’avantatge d’un kanji bastant rar és que és fàcil recordar les poques paraules en què es pot trobar.
Aquí hi ha uns exemples :
フランス語圏 . フランスゴケン . La francòfona, l’esfera francòfona, el món francòfon
語圏 . エイゴケン . La anglofonía, l’esfera anglòfona, el món anglòfon
ドイツ語圏 . ドイツゴケン . De parla alemanya, l’esfera de parla alemanya, el món de parla alemanya
スペイン語圏 . スペインゴケン . La hispanofonía, l’àmbit hispanoparlant, el món hispanoparlant
ポルトガル語圏 . ポルトガルゴケン . La lusofonía, la esfera lusófona, el mundo lusófono
イタリア語圏 . イタリアゴケン . La italofonía, l’esfera italofona, el món italofono
日本語圏 . ニホンゴケン . De parla japonesa, l’esfera de parla japonesa, el món de parla japonesa

No obstant això, ves amb compte, mai digues フランス語圏の世界. Això no es pot dir perquè la paraula フランス語圏 ja significa per si mateixa « el món francòfon ». I el mateix passa amb els altres.
També podem trobar el kanji en la paraula ユーロ圏 . ユーロケン que significa « la zona Euro ».

La nacionalitat / La ciutadania / El poble

Ara bé, si volem saber com dir la nacionalitat d’una persona. El primer que has de saber és : com es diu « la nacionalitat » en japonès? És molt simple, diem: 国籍 . コクセキ. Fem una ullada al kanji . Et dono a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
. ふみ . セキ, シャク

Aquest kanji és una mica més complicat de recordar. En general, mai es troba sol, sinó principalment en algunes combinacions rares de kanji. Representa la idea d’estatus dins de la societat.
En conjunt, aquests dos kanji es poden llegir en lectura xinès-japonesa :
国籍 . コクセキ . La nacionalitat
Posem aquesta paraula com a sufix després del nom d’un país i té el nom de la nacionalitat de país. Per donar-te alguns exemples :

アメリカ国籍 /国籍 . アメリカコクセキ . La nacionalitat nord-americana / la ciutadania nord-americana
カナダ国籍 . カナダコクセキ . La nacionalitat canadenca / la ciutadania canadenca
フランス国籍 . フランスコクセキ . La nacionalitat francesa / la ciutadania francesa
ギリシャ国籍 . ギリシャコクセキ . La nacionalitat grega / la ciutadania grega
英国国籍 . エイコクコクセキ . La nacionalitat britànica / la ciutadania britànica
スペイン国籍 . スペインコクセキ . La nacionalitat espanyola / la ciutadania espanyola
メキシコ国籍 . メキシココクセキ . La nacionalitat mexicana / la ciutadania mexicana
エクアドル国籍 . エクアドルコクセキ . La nacionalitat equatoriana / la ciutadania equatoriana
ペルー国籍 . ペルーコクセキ . La nacionalitat peruana / la ciutadania peruana
アルゼンチン国籍 . アルゼンチンコクセキ . La nacionalitat argentina, la ciutadania argentina
ボリビア国籍 . ボリビアコクセキ . La nacionalitat boliviana, la ciutadania boliviana
ブラジル国籍 . ブラジルコクセキ . La nacionalitat brasilera / la ciutadania brasilera
ルーマニア国籍 . ルーマニアコクセキ . La nacionalitat romanesa / la ciutadania romanesa
フィンランド国籍 . フィンランドコクセキ . La nacionalitat finlandesa / la ciutadania finlandesa
スウェーデン国籍 . スウェーデンコクセキ . La nacionalitat sueca / la ciutadania sueca
ノルウェー国籍 . ノルウェーコクセキ . La nacionalitat noruega / la ciutadania noruega
デンマーク国籍 . デンマークコクセキ . La nacionalitat danesa / la ciutadania danesa
ドイツ国籍 . ドイツコクセキ . La nacionalitat alemanya / la ciutadania alemanya
ポルトガル国籍 . ポルトガルコクセキ . La nacionalitat portuguesa / la ciutadania portuguesa
イタリア国籍 . イタリアコクセキ . La nacionalitat italiana / la ciutadania italiana
アイルランド国籍 . アイルランド>コクセキ . La nacionalitat irlandesa / la ciutadania irlandesa
フィリピン国籍 . フィリピンコクセキ . La nacionalitat filipina / la ciutadania filipina
インドネシア国籍 . インドネシアコクセキ . La nacionalitat indonèsia / la ciutadania indonèsia
マレーシア国籍 . マレーシアコクセキ . La nacionalitat malàisia / la ciutadania malàisia
ラオス国籍 . ラオスコクセキ . La nacionalitat laosiana / la ciutadania laosiana
カンボジア国籍 . カンボジアコクセキ . La nacionalitat cambodjana / la ciutadania cambodjana
ベトナム国籍 . ベトナムコクセキ . La nacionalitat vietnamita / la ciutadania vietnamita
タイ国籍 . タイコクセキ . La nacionalitat tailandesa / la ciutadania tailandesa
インド国籍 . インドコクセキ . La nacionalitat índia / la ciutadania índia
中国国籍 . チュウゴクコクセキ . La nacionalitat xinesa / la ciutadania xinesa
韓国国籍 . カンコクコクセキ . La nacionalitat sud-coreana / la ciutadania sud-coreana
日本国籍 . ニホンコクセキ . La nacionalitat japonesa / la ciutadania japonesa

Tingues en compte que « la nacionalitat nord-americana / la ciutadania nord-americana » es pot escriure de dues maneres diferents. Pot escriure :
アメリカ国籍 . アメリカコクセキ
O bé pots escriure :
米国籍 . アメリカコクセキ
En el caso anterior, el kanji es pronunciarà « América ».
Aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.

Tanmateix, si has de dir quina és la teva nacionalitat, que sou francès, per exemple, en lloc de dir :
私はフランス国籍だ。
わたしはフランスこくせきだ。
Soc de nacionalitat francesa. / Soc un ciutadà francès.

Tu podries dir :
私はフランス人だ。
わたしはフランスじんだ。
Soc francès / francesa.

Les dues frases són prou correctes, amb la còpula です per la cortesia. La segona oració segueix sent la més utilitzada.
A més de 国籍 . コクセキ, hi ha una altra paraula que també significa « nacionalitat, nació, poble » encara que en general es farà servir més per dir « la nació, el poble ». És 国民 . コクミン. Com 国籍 . コクセキ, pots posar-la com a sufix després del nom d’un país.
Tu ja coneixes el kanji . くに que, en si mateix, significa « el país ». Ara vegem aquest kanji . Vol dir « la gent ». Et dono a continuació la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa.
. たみ . ミン
Llavors, tu tens aquesta nova paraula, 国民 . コクミン, que significa « la nació / el poble ».
Mira a continuació el que ens dóna :

アメリカ国民 /国民 . アメリカコクミン . La nació nord-americana / el poble nord-americà
カナダ国民 . カナダコクミン . La nació canadenca / el poble canadenc
フランス国民 . フランスコクミン . La nació francesa / el poble francès
ギリシャ国民 . ギリシャコクミン . La nació grega / el poble grec
英国国民 . エイコクコクミン . La nació britànica / el poble britànic
スペイン国民 . スペインコクミン . La nació espanyola / el poble espanyol
メキシコ国民 . メキシココクミン . La nació mexicana / el poble mexicà
エクアドル国民 . エクアドルコクミン . La nació equatoriana / el poble equatorià
ペルー国民 . ペルーコクミン . La nació peruana / el poble peruà
アルゼンチン国民 . アルゼンチンコクミン . La nació argentina, el poble argentí
ボリビア国民 . ボリビアコクミン . La nació boliviana, el poble bolivià
ブラジル国民 . ブラジルコクミン . La nació brasilera / el poble brasiler
フィンランド国民 . フィンランドコクミン . La nació finlandesa / el poble finlandès
スウェーデン国民 . スウェーデンコクミン . La nació sueca / el poble suec
ノルウェー国民 . ノルウェーコクミン . La nació noruega / el poble noruec
デンマーク国民 . デンマークコクミン . La nació danesa / el poble danès
ドイツ国民 . ドイツコクミン . La nació alemanya / el poble alemany
ポルトガル国民 . ポルトガルコクミン . La nació portuguesa / el poble portuguès
イタリア国民 . イタリアコクミン . La nació italiana / el poble italià
アイルランド国民 . アイルランド>コクミン . La nació irlandesa / el poble irlandès
フィリピン国民 . フィリピンコクミン . La nació filipina / El poble filipí
インドネシア国民 . インドネシアコクミン . La nació indonèsia / el poble indonesi
マレーシア国民 . マレーシアコクミン . La nació malaia / el poble malai
ラオス国民 . ラオスコクミン . La nació laosiana / el poble laosià
カンボジア国民 . カンボジアコクミン . La nació cambodjana / el poble cambodjà
ベトナム国民 . ベトナムコクミン . La nació vietnamita / el poble vietnamita
タイ国民 . タイコクミン . La nació tailandesa / el poble tailandès
インド国民 . インドコクミン . La nació índia / el poble indi
中国国民 . チュウゴクコクミン . La nació xinesa / el poble xinès
韓国国民 . カンコクコクミン . La nació sud-coreana / el poble sud-coreà
日本国民 . ニホンコクミン . La nació japonesa / el poble japonès

Tingues en compte que « la nació nord-americana / el poble nord-americà » es pot escriure de dues maneres diferents. Pots escriure :
アメリカ国民 . アメリカコクミン
O bé pots escriure :
米国民 . アメリカコクミン
En el cas anterior, el kanji es pronunciarà « Amèrica ».
Novament, aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.

L’Estat

Ara bé, com es diu « L’Estat »? Per exemple, l’estat americà, l’estat francès, l’estat espanyol... Un cop més, és molt fàcil.
Llavors, com es diu « L’Estat » en japonès? Simplement diem: 国家 . コッカ. Tingues en compte que la pronunciació xinès-japonesa de . コク és allargada. Eliminem la síl·laba "" per anar directament a la síl·laba , una de les pronunciacions xinès-japoneses d’aquest kanji: . Et dono a continuació les pronunciacions purament japoneses i xinès-japoneses.
. いえ, , うち . ,

En conjunt, aquests dos kanji es poden llegir en lectura xinès-japonesa 国家 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix després del nom d’un país i així tenim el nom de l’estat del país en qüestió. Per donar-te alguns exemples :
アメリカ国家 /国家 . アメリカコッカ . L’Estat americà
カナダ国家 . カナダコッカ . L’Estat canadenc
フランス国家 . フランスコッカ . L’Estat francès
ギリシャ国家 . ギリシャコッカ . L’Estat grec
英国国家 . エイコクコッカ . L’Estat britànic
スペイン国家 . スペインコッカ . L’Estat espanyol
メキシコ国家 . メキシココッカ . L’Estat mexicà
エクアドル国家 . エクアドルコッカ . L’Estat equatorià
ペルー国家 . ペルーコッカ . L’Estat peruà
アルゼンチン国家 . アルゼンチンコッカ . L’Estat argentí
ボリビア国家 . ボリビアコッカ . L’Estat bolivià
ブラジル国家 . ブラジルコッカ . L’Estat brasiler
ルーマニア国家 . ルーマニアコッカ . L’Estat romanès
フィンランド国家 . フィンランドコッカ . L’Estat finlandès
スウェーデン国家 . スウェーデンコッカ . L’Estat suec
ノルウェー国家 . ノルウェーコッカ . L’Estat noruec
デンマーク国家 . デンマークコッカ . L’Estat danès
ドイツ国家 . ドイツコッカ . L’Estat alemany
ポルトガル国家 . ポルトガルコッカ . L’Estat portuguès
イタリア国家 . イタリアコッカ . L’Estat italià
アイルランド国家 . アイルランド>コッカ . L’Estat irlandès
フィリピン国家 . フィリピンコッカ . L’Estat filipí
インドネシア国家 . インドネシアコッカ . L’Estat indonesi
マレーシア国家 . マレーシアコッカ . L’Estat malaia
ラオス国家 . ラオスコッカ . L’Estat laosià
カンボジア国家 . カンボジアコッカ . L’Estat cambodjà
ベトナム国家 . ベトナムコッカ . L’Estat vietnamita
タイ国家 . タイコッカ . L’Estat tailandès
インド国家 . インドコッカ . L’Estat indi
中国国家 . チュウゴクコッカ . L’Estat xinès
韓国国家 . カンコクコッカ . L’Estat de Corea de Sud
日本国家 . ニホンコッカ . L’Estat japonès

Tingues en compte que « L’Estat americà » es pot escriure de dues maneres diferents. Pots escriure :
アメリカ国家 . アメリカコッカ
O bé pots escriure :
米国家 . アメリカコッカ
En el cas anterior, el kanji es pronunciarà « Amèrica ».
Novament, aquest és un cas especial, aprèn-ho de memòria.
I espera, no ha acabat. Si volem dir « l’Estat-nació », simplement diem: 国民国家 . コクミンコッカ. Bé, ara tu entens el principi. Ho posem com a sufix del nom d’un país. Per exemple, « l’Estat-nació francès » es diu en japonès フランス国民国家 . フランスコクミンコッカ. Fes el mateix amb altres països, novament, és molt fàcil.
Nota : d’ara en endavant, no posaré noves paraules en vermell per a tu. Crec que ja has entès com funcionen les coses.

Les Ciutats-Estat

És hora d’abordar alguns casos especials, primer les ciutats-estat. Per definició, una ciutat-Estat és un espai geogràfic controlat exclusivament per una ciutat, que generalment té sobirania. Hi va haver moltes ciutats-Estat italianes durant el Renaixement i avui dia només hi ha unes poques ciutats-estat. Hi ha un consens prou ampli com per qualificar a Singapur, Mònaco i el Vaticà com a ciutats-Estat.
Llavors, com es diu « la ciutat-Estat » en japonès? Simplement diem 都市国家 . トシコッカ. La paraula 都市 . トシ vol dir « la ciutat » i 国家 . コッカ, com hem vist anteriorment, significa « l’Estat ».
Per tant, només ens cal col·locar aquesta paraula com a sufix del nom d’una ciutat-estat. Per exemple, si volem dir « la ciutat-estat de Singapur », ens direm :
シンガポール都市国家
シンガポールトシコッカ
La ciutat-estat de Singapur

Estats insulars i Estats arxipelàgics

Finalment, altres dos casos especials: Estats insulars i Estats arxipelàgics. Per definició, un estat insular és un estat compost per a almenys una illa, mentre que un estat arxipèlag està compost íntegrament per un o més arxipèlags, un conjunt d’illes properes entre si.
Per exemple, l’illa de Nauru o Santa Llúcia es coneixen com a estats insulars. I les Bahames, Fiji, Indonèsia i Filipines es coneixen com a estats arxipelàgics.
Dit això, és força comú que la definició d’aquests dos termes es confongui. Les Bahames, les Illes Fiji i Filipines, per exemple, de vegades es consideren un estat insular, de vegades un estat arxipelàgic.
Llavors, com es diu « Estat insular » en japonès? Simplement diem 島国 . しまぐに.
I com es diu « Estat arxipelàgic » en japonès? Simplement diem 群島国家 . グントウコッカ. La paraula 群島 . グントウ vol dir « l’arxipèlag » i 国家 . コッカ, el vam veure a dalt, significa « l’Estat ».
Per tant, només ens cal posar aquestes paraules com a sufix d’un nom propi.

La bandera nacional

Arribem ara a la bandera nacional. En primer lloc, com es diu « la bandera » en japonès? Et donaré immediatament la paraula amb la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa :
. はた. . La bandera
Llavors, per dir « la bandera nacional », direm 国旗 . コッキ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula de possessió. Sí, recorda això. Per a les banderes nacionals, has d’usar la partícula de possessió :

アメリカ国旗 . アメリカコッキ . La bandera nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダ国旗 . カナダコッキ . La bandera nacional del Canadà
メキシコ国旗 . メキシココッキ . La bandera nacional de Mèxic
エクアドル国旗 . エクアドルコッキ . La bandera nacional de l’Equador
ペルー国旗 . ペルーコッキ . La bandera nacional del Perú
アルゼンチン国旗 . アルゼンチンコッキ . La bandera nacional de l’Argentina
ボリビア国旗 . ボリビアコッキ . La bandera nacional de Bolívia
ブラジル国旗 . ブラジルコッキ . La bandera nacional de Brasil
ルーマニア国旗 . ルーマニアコッキ . La bandera nacional de Romania
スイス国旗 . スイスコッキ . La bandera nacional de Suïssa
ギリシャ国旗 . ギリシャコッキ . La bandera nacional de Grècia
フランス国旗 . フランスコッキ . La bandera nacional de França
英国国旗 . エイコクコッキ . La bandera nacional d’Anglaterra
スペイン国旗 . スペインコッキ . La bandera nacional d’Espanya
フィンランド国旗 . フィンランドコッキ . La bandera nacional de Finlàndia
スウェーデン国旗 . スウェーデンコッキ . La bandera nacional de Suècia
ノルウェー国旗 . ノルウェーコッキ . La bandera nacional de Noruega
デンマーク国旗 . デンマークコッキ . La bandera nacional de Dinamarca
ドイツ国旗 . ドイツコッキ . La bandera nacional d’Alemanya
ポルトガル国旗 . ポルトガルコッキ . La bandera nacional de Portugal
イタリア国旗 . イタリアコッキ . La bandera nacional d’Itàlia
アイルランド国歌 . アイルランドコッキ . La bandera nacional d’Irlanda
フィリピン国旗 . フィリピンコッキ . La bandera nacional de Filipines
インドネシア国旗 . インドネシアコッキ . La bandera nacional d’Indonèsia
マレーシア国旗 . マレーシアコッキ . La bandera nacional de Malàisia
ラオス国旗 . ラオスコッキ . La bandera nacional de Laos
カンボジア国旗 . カンボジアコッキ . La bandera nacional de Cambodja
ベトナム国旗 . ベトナムコッキ . La bandera nacional de Vietnam
タイ国旗 . タイコッキ . La bandera nacional de Tailàndia
インド国旗 . インドコッキ . La bandera nacional de l’Índia
中国国旗 . チュウゴクコッキ . La bandera nacional de la Xina
韓国国旗 . カンコクコッキ . La bandera nacional de Corea de Sud
日本国旗 . ニホンコッキ . La bandera nacional del Japó

Recorda que hi ha una altra paraula per « La bandera nacional dels Estats Units d’Amèrica », que és : 合衆国旗 . ガッシュウコッ. I la partícula no és necessària en aquest cas, així que aprèn-la de memòria.
Així que recorda que has de fer servir la partícula quan vulguis parlar sobre la bandera nacional d’un país. Per descomptat, en català tendim a utilitzar dreceres. En lloc de dir, per exemple, « la bandera nacional del Canadà », preferim dir « la bandera canadenca ». Només que aquí estem en japonès, així que pensa com japonesos.
Per al teu coneixement general, sàpigues que la majoria de les banderes nacionals del món tenen un nom propi. Per exemple, la bandera nord-americana també es diu the Stars and Stripes, en anglès, amb una lletra « S » majúscula en « Stars » y « Stripes ». En el cas d’un nom propi, la traducció no serà literal. En català, s’ha traduït per « l’estendard estrellat ». En japonès, the Stars and Stripes es diu 星条旗 . セイジョウキ. Reconeixem el kanji de « l’estrella » () i el kanji de « la bandera » (). I el kanji en el medi, és el de « l’article (dret) ». Simplement es pronuncia ジョ.
Per donar-te un altre exemple, tens la bandera sueca que es diu 金十字旗 . かねジュウジはた, en altres paraules, « la bandera amb la creu d’or ». I tens la bandera finlandesa que es diu 青十字旗 . あおジュウジはた, en altres paraules « la bandera amb la creu blava ».
Un altre exemple que és una mica més fàcil de recordar és la bandera brasilera. En japonès, la bandera brasilera es diu 金緑旗 . キンリョッキ en altres paraules « la bandera d’or verd » o « la bandera auriverde ».
Un altre exemple més amb la bandera canadenca. En japonès, la bandera canadenca es diu 一葉旗 . イチヨウはた que es tradueix com el full d’auró en català, però també es diu メイプルリーフ旗 . メイプルリーフはた que prové del nom en anglès de la bandera canadenca, és a dir The Maple Leaf Flag.
Per descomptat, la bandera japonesa també té un nom molt bonic, 日章旗 . ニッショウキ, que podríem traduir com « l’Ordre del Sol ». Però, a més, la bandera japonesa té un altre nom : 日の丸の旗 . ひのまるのはた, en altres paraules « la bandera amb el disc solar ». El kanji . まる es refereix a qualsevol cosa que tingui forma rodona. Pot significar « disc » o « rondo ».
Finalment, la bandera francesa, també coneguda com la bandera tricolor, es diu en japonès 三色旗 . サンショクキ. Evidentment, és un nom que comparteixen tots els tricolors.
Fet. Totes aquestes petites anècdotes van ser pensades únicament per al teu coneixement general. Pots divertir memoritzant-les si vols. Pots cercar els noms petits d’altres banderes d’altres països en japonès si vol.
A la fin, hi va haver molt a dir sobre les banderes. Espero que estigui satisfet. Finalment podem abordar l’última part.

L’himne nacional

L’himne nacional. La penúltima part. Vegem immediatament com es diu « l’himne nacional » en japonès: 国歌 . コッカ. Sí, el vas llegir bé, no confondre amb 国家 . コッカ que significa « l’Estat ». Observa el segon kanji en 国歌 . コッカ. El coneixes, ja ho has vist en el curs de vocabulari sobre « la música ». Et dono aquí la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa per refrescar la teva memòria.
. うた. . La cançó
Llavors per dir « l’himne nacional », direm 国歌 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula de possessió. Sí, recorda això. Per als himnes nacionals també, tu has d’usar la partícula de possessió :

アメリカ国歌 . アメリカコッカ . L’himne nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダ国歌 . カナダコッカ . L’himne nacional de Canadà
メキシコ国歌 . メキシココッカ . L’himne nacional de Mèxic
エクアドル国歌 . エクアドルコッカ . L’himne nacional de l’Equador
ペルー国歌 . ペルーコッカ . L’himne nacional de Perú
アルゼンチン国歌 . アルゼンチンコッカ . L’himne nacional de l’Argentina
ボリビア国歌 . ボリビアコッカ . L’himne nacional de Bolívia
ブラジル国歌 . ブラジルコッカ . L’himne nacional del Brasil
スイス国歌 . スイスコッカ . L’himne nacional de Suïssa
ギリシャ国歌 . ギリシャコッカ . L’himne nacional de Grècia
フランス国歌 . フランスコッカ . L’himne nacional de França
ルーマニア国歌 . ルーマニアコッカ . L’himne nacional de Romania
英国国歌 . エイコクコッカ . L’himne nacional d’Anglaterra
スペイン国歌 . スペインコッカ . L’himne nacional d’Espanya
フィンランド国歌 . フィンランドコッカ . L’himne nacional de Finlàndia
スウェーデン国歌 . スウェーデンコッカ . L’himne nacional de Suècia
ノルウェー国歌 . ノルウェーコッカ . L’himne nacional de Noruega
デンマーク国歌 . デンマークコッカ . L’himne nacional de Dinamarca
ドイツ国歌 . ドイツコッカ . L’himne nacional d’Alemanya
ポルトガル国歌 . ポルトガルコッカ . L’himne nacional de Portugal
イタリア国歌 . イタリアコッカ . L’himne nacional d’Itàlia
アイルランド国歌 . アイルランドコッカ . L’himne nacional d’Irlanda
フィリピン国歌 . フィリピンコッカ . L’himne nacional de Filipines
インドネシア国歌 . インドネシアコッカ . L’himne nacional d’Indonèsia
マレーシア国歌 . マレーシアコッカ . L’himne nacional de Malàisia
ラオス国歌 . ラオスコッカ . L’himne nacional de Laos
カンボジア国歌 . カンボジアコッカ . L’himne nacional de Cambodja
ベトナム国歌 . ベトナムコッカ . L’himne nacional del Vietnam
タイ国歌 . タイコッカ . L’himne nacional de Tailàndia
インド国歌 . インドコッカ . L’himne nacional de l’Índia
中国国歌 . チュウゴクコッカ . L’himne nacional de la Xina
韓国国歌 . カンコクコッカ . L’himne nacional de Corea de Sud
日本国歌 . ニホンコッカ . L’himne nacional del Japó

La flor nacional; L’emblema floral de la nació

Anem, estem gairebé al final. Vegem immediatament com es diu « la flor nacional; l’emblema floral de la nació » en japonès: 国花 . コッカ. Sí, un cop més el vas llegir correctament, no confondre amb 国家 . コッカ que significa « l’Estat », ni amb 国歌 . コッカ que significa « l’himne nacional ». Són tres paraules que sonen igual amb només una diferència de kanji.
Observa el segon kanji en 国花 . コッカ. El coneixes ja, és un dels primers kanji que hem vist junts, el kanji de « la flor » és clar. Et dono aquí la seva pronunciació purament japonesa i la seva pronunciació sinó-japonesa per refrescar la teva memòria.
. はな. . La flor
Llavors, per dir « la flor nacional; l’emblema floral de la nació », direm 国花 . コッカ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula de possessió. Sí, recorda això. Per als himnes nacionals també, tu has d’usar la partícula de possessió :

アメリカ国花 . アメリカコッカ . La flor nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダ国花 . カナダコッカ . La flor nacional de Canadà
メキシコ国花 . メキシココッカ . La flor nacional de Mèxic
エクアドル<国花 . エクアドルコッカ . La flor nacional de l’Equador
ペルー国花 . ペルーコッカ . La flor nacional del Perú
アルゼンチン国花 . アルゼンチンコッカ . La flor nacional de l’Argentina
ボリビア国花 . ボリビアコッカ . La flor nacional de Bolívia
ブラジル国花 . ブラジルコッカ . La flor nacional de Brasil
スイス国花 . スイスコッカ . La flor nacional de Suïssa
ギリシャ国花 . ギリシャコッカ . La flor nacional de Grècia
フランス国花 . フランスコッカ . La flor nacional de França
英国国花 . エイコクコッカ . La flor nacional d’Anglaterra
スペイン国花 . スペインコッカ . La flor nacional d’Espanya
ルーマニア国花 . ルーマニアコッカ . La flor nacional de Romania
フィンランド国花 . フィンランドコッカ . La flor nacional de Finlàndia
スウェーデン国花 . スウェーデンコッカ . La flor nacional de Suècia
ノルウェー国花 . ノルウェーコッカ . La flor nacional de Noruega
デンマーク国花 . デンマークコッカ . La flor nacional de Dinamarca
ドイツ国花 . ドイツコッカ . La flor nacional d’Alemanya
ポルトガル国花 . ポルトガルコッカ . La flor nacional de Portugal
イタリア国花 . イタリアコッカ . La flor nacional d’Itàlia
アイルランド国花 . アイルランドコッカ . La flor nacional d’Irlanda
フィリピン国花 . フィリピンコッカ . La flor nacional de Filipines
インドネシア国花 . インドネシアコッカ . La flor nacional d’Indonèsia
マレーシア国花 . マレーシアコッカ . La flor nacional de Malàisia
ラオス国花 . ラオスコッカ . La flor nacional de Laos
カンボジア国花 . カンボジアコッカ . La flor nacional de Cambodja
ベトナム国花 . ベトナムコッカ . La flor nacional del Vietnam
タイ国花 . タイコッカ . La flor nacional de Tailàndia
インド国花 . インドコッカ . La flor nacional de l’Índia
中国国花 . チュウゴクコッカ . La flor nacional de la Xina
韓国国花 . カンコクコッカ . La flor nacional de Corea de Sud
日本国花 . ニホンコッカ . La flor nacional de Japó

Llavors recorda que has de fer servir la partícula quan vols parlar de l’emblema floral d’un país.
Per a la teva cultura general, i si no ho sabia, l’emblema floral del Japó és el crisantem, també anomenat « la flor de cirerer ». No vaig a posar el kanji aquí perquè no estem en un curs floral, però ja sàpigues-ho.

L’ocell nacional

Bé, és realment l’última part d’aquest curs. Vegem immediatament com es diu « l’ocell nacional / l’au nacional » en japonès :
国鳥 . コクチョウ
Hi hauràs reconegut fàcilment el kanji de « l’ocell ». Vaig posar la seva pronunciació purament japonesa i pronunciació xinès-japonesa a continuació per refrescar la seva memòria.
. とり . チョウ . L’ocell / L’au
Llavors, hi ha alguns països que han triat un ocell com a símbol nacional. Entre aquests països tenim a la Xina, Corea de Sud, Japó, Indonèsia, Filipines, Taiwan, Tailàndia, Turquia, Alemanya, Àustria, Bèlgica, Irlanda, Islàndia, Itàlia, Espanya, Regne Unit, Austràlia, Brasil...
Llavors, per dir « l’ocell nacional / l’au nacional », direm . コクチョウ. Posem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i... la relacionem amb el posseïdor usant la partícula de la possessió :

アメリカ国鳥 . アメリカコクチョウ . L’au nacional dels Estats Units d’Amèrica
カナダ国鳥 . カナダコクチョウ . L’au nacional del Canadà
メキシコ国鳥 . メキシココクチョウ . L’au nacional de Mèxic
エクアドル国鳥 . エクアドルコクチョウ . L’au nacional de l’Equador
ペルー国鳥 . ペルーコクチョウ . L’au nacional de Perú
アルゼンチン国鳥 . アルゼンチンコクチョウ . L’ocell nacional de l’Argentina
ボリビア国鳥 . ボリビアコクチョウ . L’ocell nacional de Bolívia
ブラジル国鳥 . ブラジルコクチョウ . L’au nacional del Brasil
ペルー国鳥 . ペルーコクチョウ . L’au nacional de Perú
スイス国鳥 . スイスコクチョウ . L’au nacional de Suïssa
ギリシャ国鳥 . ギリシャコクチョウ . L’au nacional de Grècia
フランス国鳥 . フランスコクチョウ . L’au nacional de França
英国国鳥 . エイコクコクチョウ . L’au nacional d’Anglaterra
スペイン国鳥 . スペインコクチョウ . L’au nacional d’Espanya
ルーマニア国鳥 . ルーマニアコクチョウ . L’au nacional de Romania
フィンランド国鳥 . フィンランドコクチョウ . L’au nacional de Finlàndia
スウェーデン国鳥 . スウェーデンコクチョウ . L’au nacional de Suècia
ノルウェー国鳥 . ノルウェーコクチョウ . L’au nacional de Noruega
デンマーク国鳥 . デンマークコクチョウ . L’au nacional de Dinamarca
ドイツ国鳥 . ドイツコクチョウ . L’au nacional d’Alemanya
ポルトガル国鳥 . ポルトガルコクチョウ . L’au nacional de Portugal
イタリア国鳥 . イタリアコクチョウ . L’au nacional d’Itàlia
アイルランド国鳥 . アイルランドコクチョウ . L’au nacional d’Irlanda
フィリピン国鳥 . フィリピンコクチョウ . L’au nacional de Filipines
インドネシア国鳥 . インドネシアコクチョウ . L’au nacional d’Indonèsia
マレーシア国鳥 . マレーシアコクチョウ . L’au nacional de Malàisia
ラオス国鳥 . ラオスコクチョウ . L’au nacional de Laos
カンボジア国鳥 . カンボジアコクチョウ . L’au nacional de Cambodja
ベトナム国鳥 . ベトナムコクチョウ . L’au nacional de Vietnam
タイ国鳥 . タイコクチョウ . L’au nacional de Tailàndia
インド国鳥 . インドコクチョウ . L’ocell nacional de l’Índia
中国国鳥 . チュウゴクコクチョウ . L’au nacional de la Xina
韓国国鳥 . カンコクコクチョウ . L’au nacional de Corea de Sud
日本国鳥 . ニホンコクチョウ . L’au nacional del Japó

Així que recorda que has de fer servir la partícula quan vulguis parlar sobre l’au nacional d’un país.
Per al teu coneixement general, i en cas que no ho sabés, l’au nacional del Japó és el faisà vermell. Potser faré un curs de vocabulari sobre les aus per a la tercera temporada. Veurem.

El codi de telèfon (país)

Vaig decidir donar-te un bonus! Aprendrà a dir en japonès « el codi de telèfon / el prefix telefònic », és a dir, el codi internacional utilitzat durant el marcatge telefònica. Aquesta paraula simplement es diu 国番号 . くにバンゴウ. I si has estat prestant atenció al títol de la lliçó sobre « el nombre de dies », la paraula 番号 . バンゴウ que significa «el nombre» hauria de resultar familiar.
Llavors, per dir « el codi de país », direm 国番号 . くにバンゴウ. Col·loquem aquesta paraula com a sufix del nom d’un país i la relacionem amb el posseïdor usant la partícula de la possessió.

アメリカ国番号 . アメリカくにバンゴウ . El codi telefònic dels Estats Units d’Amèrica
カナダ国番号 . カナダくにバンゴウ . El codi telefònic del Canadà
メキシコ国番号 . メキシコくにバンゴウ . El codi telefònic de Mèxic
エクアドル国番号 . エクアドルくにバンゴウ . El codi telefònic de l’Equador
ペルー国番号 . ペルーくにバンゴウ . El codi telefònic del Perú
アルゼンチン国番号 . アルゼンチンくにバンゴウ . El codi telefònic d’Argentina
ボリビア国番号 . ボリビアくにバンゴウ . El codi telefònic de Bolívia
ブラジル国番号 . ブラジルくにバンゴウ . El codi telefònic de Brasil
スイス国番号 . スイスくにバンゴウ . El codi telefònic de Suïssa
ギリシャ国番号 . ギリシャくにバンゴウ . El codi telefònic de Grècia
フランス国番号 . フランスくにバンゴウ . El codi telefònic de França
ルーマニア国番号 . ルーマニアくにバンゴウ . El codi telefònic de Romania
英国国番号 . エイコクくにバンゴウ . El codi telefònic d’Anglaterra
スペイン国番号 . スペインくにバンゴウ . El codi telefònic d’Espanya
フィンランド国番号 . フィンランドくにバンゴウ . El codi telefònic de Finlàndia
スウェーデン国番号 . スウェーデンくにバンゴウ . El codi de telèfon de Suècia
ノルウェー国番号 . ノルウェーくにバンゴウ . El codi telefònic de Noruega
デンマーク国番号 . デンマークくにバンゴウ . El codi telefònic de Dinamarca
ドイツ国番号 . ドイツくにバンゴウ . El codi telefònic d’Alemanya
ポルトガル国番号 . ポルトガルくにバンゴウ . El codi telefònic de Portugal
イタリア国番号 . イタリアくにバンゴウ . El codi telefònic d’Itàlia
アイルランド国番号 . アイルランドくにバンゴウ . El codi telefònic d’Irlanda
フィリピン国番号 . フィリピンくにバンゴウ . El codi telefònic de Filipines
インドネシア国番号 . インドネシアくにバンゴウ . El codi telefònic d’Indonèsia
マレーシア国番号 . マレーシアくにバンゴウ . El codi telefònic de Malàisia
ラオス国番号 . ラオスくにバンゴウ . El codi telefònic de Laos
カンボジア国番号 . カンボジアくにバンゴウ . El codi telefònic de Cambodja
ベトナム国番号 . ベトナムくにバンゴウ . El codi telefònic de Vietnam
タイ国番号 . タイくにバンゴウ . El codi telefònic de Tailàndia
インド国番号 . インドくにバンゴウ . El codi telefònic de l’Índia
中国国番号 . チュウゴクくにバンゴウ . El codi telefònic de la Xina
韓国国番号 . カンコクくにバンゴウ . El codi telefònic de Corea de Sud
日本国番号 . ニホンくにバンゴウ . El codi telefònic del Japó

Ves amb compte de no confondre 国番号 . くにバンゴウ. El codi de telèfon amb 国名コード . コクメイコード també abreujat 国コード . くにコード que significa « el codi de país » que fa a cadenes de caràcters alfabètics o numèrics, que s’utilitzen per a codificar països amb fins de processament d’informació.

Resum

Ja és hora de recapitular tot el que acabem de veure en aquest curs. Poso a continuació l’essencial de totes les paraules del vocabulari per recordar.
. くに . el país
国々 . くにぐに . els països
国語 . コクゴ . l’idioma matern / l’idioma natiu / la llengua materna (depenent del context)
母国語 . ボコクゴ . la llengua materna
母国 . ボコク . la terra mare
ユーロ圏 . ユーロケン . la zona Euro
国籍 . コクセキ . la nacionalitat, la ciutadania
国民 . コクミン . la nació / el poble
国家 . コッカ . el Estat
国民国家 . コクミンコッカ . el Estat-nació
都市国家 . トシコッカ . la ciutat-Estat
島国 . しまぐに . l'Estat insular
群島国家 . グントウコッカ . l'Estat arxipel·làgics
国旗 . コッキ . la bandera nacional
星条旗 . セイジョウキ . The Stars and Stripes (nom de la bandera nord-americana)
金十字旗 . かねジュウジはた . la bandera amb la creu daurada (nom de la bandera sueca)
金緑旗 . キンリョッキ . la bandera d’or verd (nom de la bandera brasilera)
一葉旗 . イチヨウはた . el full d’auró (nom de la bandera canadenca)
メイプルリーフ旗 . メイプルリーフはた . The Maple Leaf Flag (un altre nom de la bandera canadenca)
日章旗 . ニッショウキ . l’Ordre del Sol (nom de la bandera japonesa)
日の丸の旗 . ひのまるのはた . la bandera del disco solar (un altre nom de la bandera japonesa)
三色旗 . サンショクキ . la bandera tricolor (designa totes les banderes tricolors, com la bandera francesa, italiana i romanesa…)
国歌 . コッカ . l’himne nacional
国花 . コッカ . la flor nacional; l’emblema floral de la nació
国鳥 . コクチョウ . l’au nacional
番号 . バンゴウ . el número
電話番号 . デンワバンゴウ . el número de telèfon
国番号 . くにバンゴウ . el codi telefònic
国名コード . コクメイコード . el codi de país (de vegades abreujat 国名コード . くにコード )

Nota : com es va dir anteriorment, el kanji és molt fàcil de recordar. Tu tens el kanji de « rei, sobirà » dins d’un quadrat que representa les fronteres, un estat sobirà, per tant, un país.

Conclusió

Aquesta és possiblement la lliçó de geografia més llarga que he escrit fins ara. Hem vist tot el que cal veure sobre els noms dels habitants, les nacionalitats, els idiomes, els pobles, els estats, les ciutats-estat, les banderes nacionals, els himnes nacionals... Són moltes paraules noves que aprendre, però es podia veure, no és molt difícil. Espero que aquest curs hagi agradat als amants de la història i la geografia.
Per descomptat, els exercicis t’esperen. Com sempre, el tema i la versió. Trobaràs una bona part del vocabulari vist en aquest curs, així que aprèn bé la teva lliçó.
Continua teus esforços, segueix conscienciós, treballador i sobretot valent!