SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Descobreix coses noves de nou

Introducció

Aquest curs pretén aprofundir en coses que ja hem vist durant aquesta temporada i que deliberadament he deixat de banda per no sobrecarregar-te d’informació. Ara que estem gairebé al final de la segona temporada, per fi puc aprofitar l’oportunitat per ampliar i presentar-te algunes petites novetats.
En primer lloc, veurem junts com expressar la doble nacionalitat en japonès. Senzillament. Pot semblar una pregunta completament ximple i, tanmateix, he descobert moltes coses molt interessants sobre el tema.
A continuació, veurem com establir el lloc d’origen d’algú. Ja saps com expressar l’origen i la pertinença amb les partícules から + , avui, descobriràs que hi ha altres girs de frase per expressar tant l’origen i la pertinença com el lloc d’origen d’algú o el lloc de creació / naixement d'una fruita, una verdura, un plat, una pastisseria...
Aquest curs és molt més lleuger que els anteriors. Hi haurà algunes paraules de vocabulari noves per aprendre, però res de difícil.
Comencem sense més preàmbuls.

La doble nacionalitat

Bé, des de fa temps ja saps dir « soc francès » o « soc belga » o fins i tot « ell / ella és finlandès » i tutti quanti. Saps com dir de quina nacionalitat és en japonès.
Però, i si tens doble nacionalitat? Imagina, per exemple, que ets franc-japonès, com ho diràs en japonès? Hi ha diverses possibilitats disponibles per a tu, pots dir :
私は日本人とフランス人だ。
Soc japonès i francès. / Soc franco-japonès.
Aquesta oració és possiblement la primera que se li va ocórrer a molts de vosaltres i és gramaticalment correcta. És molt possible presentar la seva doble nacionalitat d’aquesta manera.
Ara et presento una altra formulació per dir més o menys el mateix :
私は日本とフランスの国籍だ。
Soc de nacionalitat francesa i japonesa. / Soc de nacionalitat franco-japonesa.

Hi trobem una paraula que vam veure en una lliçó anterior : 国籍 . コクセキ que significa « la nacionalitat ». Tingues en compte l’ús de la partícula .

No obstant això, també podem escriure de manera més simple :
私は日本・フランス国籍だ。
Finalment, ara et presento una tercera formulació :
私は日仏国籍だ。
Soc de nacionalitat francesa i japonesa. / Soc de nacionalitat franco-japonesa.

També puc formular-se de manera més simple, sense la paraula 国籍 . コクセキ si el context de l’oració no deixa cap dubte :
私は日仏人だ。

Què tenim dalt? Tenim la paraula 日仏 . ニチフツ que significa « franc-japonès ». Tenim el kanji que es refereix al Japó (日本) i tenim el kanji que es refereix a França. Sens dubte la majoria de vosaltres s’estaran preguntant com aquest kanji pot referir-se a França. Es necessita una petita explicació.
El kanji en purament japonès es pronuncia ほとけ, que simplement vol dir « Buda ». I per algun procés, aquest mateix kanji va acabar en la paraula 仏国 . ブッコク que és un dels noms japonesos de França. Bé, sempre t’he ensenyat que França, en japonès es diu フランス. És una paraula estrangera des de la perspectiva japonesa, així que la vam escriure en katakana. No obstant això, també hi ha 仏国 . ブッコク que s’usa molt menys al Japó però encara existeix. Literalment podríem traduir-ho com « la terra de Buda » però francament no veig la connexió.
Independentment, trobem el kanji en la paraula 日仏 . ニチフツ que significa « franc-japonès ».
Llavors tenim cinc possibles formulacions que et presento a continuació :
私は日本人とフランス人だ。
私は日本とフランスの国籍だ。
私は日本・フランス国籍だ。
私は日仏国籍だ。
私は日仏人だ。

Fem una ullada més de prop a la tercera oració anterior. Això és possible perquè els noms dels dos països, Japó i França, tots dos tenen una versió en kanji. Vam veure en un curs de vocabulari a la fi de la primera temporada que hi ha altres països que tenen una escriptura en kanji. Aquest és el cas d’Anglaterra, que es pot escriure 英国 . エイコク en kanji i イングランド en katakana, de l’anglès « England ».
Llavors, si vull dir, per exemple : Ell és anglo-japonès. Puc dir-ho i escriure-ho de cinc maneres diferents :
彼は日本人とイングランド人だ。
彼は日本とイングランドの国籍だ。
彼は日本・イングランド国籍だ。
彼は英日国籍だ。
彼は英日人だ。

No obstant això, què fer quan al menys un dels noms dels països no té una versió en kanji. Pot dir-ho i escriure-ho de tres formes diferents. Si vull dir, per exemple : Ella és hispà-japonesa.
Observa els exemples a continuació :
彼女はスペイン人と日本人だ。
彼女はスペインと日本の国籍だ。
彼女はスペイン・日本国籍だ。

Si no hi ha una versió en kanji per al mínim un nom de país, podem dir-ho i escriure-ho de tres formes diferents.
Un altre exemple. Si vull dir : Ella és franc-xinesa.
Observa a continuació :
彼女は中国人とフランス人だ。
彼女は中国とフランスの国籍だ。
彼女は中国・フランス国籍だ。
彼女は仏中国籍だ。
彼女は仏中人だ。

Uf, aquí està! Espero que hi hagis entès correctament tot aquest assumpte de la doble nacionalitat en japonès. Per cert, la paraula « doble nacionalitat » en japonès es pot traduir com 二重国籍 . ニジュウコクセキ.
Òbviament, els vaixells i avions també tenen nacionalitats, però quan parlem de vaixells i avions en japonès fem servir la partícula de possessió.
フランス船だ。 → És un vaixell francès.
デンマーク船だ。 → És un vaixell danès.

I així de seguida. Encara no hem vist el curs de vocabulari sobre l’aeroport, els avions i tot el lèxic que gira entorn, però ja has de saber que estic preparant dues lliçons de vocabulari sobre el tema per a la tercera temporada. Sí, dues lliçons perquè hi ha tot un vocabulari molt important per estudiar. Així que vaig preferir guardar això per a la temporada que ve, ja que aquesta segona temporada ja està llarga.

Els diccionaris d’idiomes

Abans de continuar, m’agradaria fer un petit a part sobre els diccionaris d’idiomes. La idea bàsica és la mateixa que per a les nacionalitats, però tot és molt més senzill.<
Fes un cop d’ull als exemples a continuació :
日仏辞書 . El diccionari francès-japonès
フランス語-日本語辞書 . El diccionari francès-japonès
辞書 . El diccionari anglès-japonès
英語-日本語辞書 . El diccionari anglès-japonès
フランス語-英語辞書 . El diccionari anglès-francès
フランス語-スペイン語辞書 . El diccionari francès-espanyol
英語-スペイン語辞書 . El diccionari anglès-espanyol
フランス語-ポルトガル語辞書 . El diccionari francès-portuguès
英語-ポルトガル語辞書 . El diccionari anglès-portuguès
スペイン語-ポルトガル語辞書 . El diccionari espanyol-portuguès
日中辞書 . El diccionari francès-xinès
フランス語-中国語辞書 . El diccionari xinès-japonès
フランス語-ドイツ語辞書 . El diccionari francès-alemany
日独辞書 . El diccionari alemany-japonès
ドイツ語-日本語辞書 . El diccionari alemany-japonès

I la llista encara és llarga. Podríem continuar durant molt de temps. Ara m’agradaria cridar la teva atenció sobre la següent paraula :
英和辞書 . エイワジショ . El diccionari anglès-japonès
Aquí, el kanji es refereix al Japó. Així està escrit quan parlem del diccionari anglès-japonès. Aprèn-ho de memòria.
També tingues en compte que, en els exemples anteriors, jo vaig usar la paraula 辞書 . ジショ per « el diccionari ». Però molt bé podria haver fet servir la paraula 辞典 . ジテン que també és molt comú.

Establir el lloc d'origen d’algú

Abans d’arribar a la conclusió, acabo amb un últim punt. Hem vist a la lliçó sobre el resum de les partícules japoneses que podem afegir les partícules から + per afegir origen i pertinença. Per refrescar la memòria, et poso a continuació els exemples que havíem vist junts :
私はウェンディから手紙を読む。
わたしはウェンディからてがみをよむ。
Jo llegeixo la carta de Wendy.

Ara ho saps, has d’entendre la frase així : Jo llegeixo la carta provenint de Wendy.

A continuació et poso un altre exemple que també coneixes :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
El mango és una fruita originària de l’Índia.

Així, per esmentar l’origen d’alguna cosa (una carta, una postal, una fruita, una verdura...) sempre que no sigui un ésser humà, utilitzem les partícules から + . Tanmateix, sap una cosa. Quan es vol esmentar l’origen d’una fruita, una verdura, un plat, una pastisseria... en el sentit del lloc de naixement, de creació de l’esmentada fruita, verdura, plat, pastisseria, pastisseria..., també pot utilitzar el kanji així :
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + . サン + [Fruita / Verdura / Plat...].
Ara et poso un exemple :
フランスでのスペインライチ1キロの平均価格はいくらですか。
フランスでのスペインさんライチ1キロのへいきんかかくはいくらですか。
Quin és el preu mitjà d’un quilo de litxis d’Espanya a França?

També pots utilitzar la paraula 原産 . ゲンサン com això per obtenir una frase amb el mateix significat :
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + 原産 . ゲンサン + + [Fruita / Verdura / Plat...].
Ara et poso un exemple :
これらのスターフルーツはスペイン原産の果物です。より正確にはアンダルシアから。
これらのスターフルーツはスペインげんさんのくだものです。よりせいかくにはアンダルシアから。
Aquestes caramboles són fruites d’origen espanyol. Més precisament d’Andalusia.

El mateix amb la paraula 発祥 . ハッショウ així per obtenir una frase amb el mateix significat :
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + + [Fruita / Verdura / Plat...].
Ara et poso un exemple :
ザバイオーネはイタリア発祥のデザートです。
ザバイオーネはイタリアはっしょうのデザートです。
El sabayón és una rebosteria d’origen italià.

Tot això ho saps fer. Ara, si vull dir de quin lloc és una persona, aquí tens el patró a seguir :
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] (+ ) + 出身 . シュッシン.
La paraula 出身 . シュッシン significa « el origen, el lloc de naixement ». La partícula està sovint oclusa.
Tingues en compte que aquí estem parlant d’establir el lloc de naixement d’algú, no la seva nacionalitat!
Et dono una frase d’exemple a continuació :
私達の英語の先生グレイソンさんはミュンヘン市出身だ。
わたしたちのえいごのせんせいグレイソンさんはミュンヘンししゅっしんだ。
El nostre professor d’anglès, el Sr. Grayson, és de la ciutat de Munic.

Recapitulem

Utilitzem les partícules から + per afegir origen i pertinença. Amb から + , podem expressar tant el lloc d’origen com la pertinença, tant si parlem d’un humà, d’una fruita, d’una verdura, d’un plat, d’una beguda, d’una pastisseria...

Després vinga . サン, 原産 . ゲンサン et 発祥 . ハッショウ. Permeten esmentar l’origen d’una fruita, una verdura, un plat, una beguda, una pastisseria… en el sentit del lloc de naixement, de creació d’aquesta fruita, verdura, plat, beguda, pastisseria… No serveixen per esmentar la procedència, el lloc d’origen d’un ésser humà.
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + . サン + [Fruita / Verdura / Plat...].
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + 原産 . ゲンサン + + [Fruita / Verdura / Plat...].
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + + [Fruita / Verdura / Plat...].

Finalment la paraula 出身 . シュッシン significa « el origen, el lloc de naixement ». La partícula està sovint oclusa. Aquesta paraula s’utilitza per esmentar la procedència, el lloc d’origen d’un ésser humà.
[Nom del lloc (país, regió, ciutat, poble, etc.)] (+ ) + 出身 . シュッシン.

Ara aquí hi ha algunes paraules noves :
. サン + .産地 . サンチ . El lloc de producció
原産 . ゲンサン + .原産地 . ゲンサンチ . El lloc d’origen
発祥 . ハッショウ + .発祥地 . ハッショウチ . El bressol (que significa « el lloc d’origen »)
出身 . シュッシン + .出身地 . シュッシンチ . L’origen, el lloc de naixement

Conclusió

La penúltima lliçó de la temporada. Quasi hi som. Sí, només queda una última lliçó i aquesta temporada acabarà per fi.
I què seria un curs sense exercicis? Bé, de vegades hi ha cursos sense exercicis... però de fet hi ha exercicis de fer per aquest. Tema i versió, com sempre!
Aquest curs ja va acabar, gràcies per llegir i també gràcies per estar aquí durant aquesta segona temporada. Continuen sent diligent en el seu treball, no es rendeixin i així progressessin, els ho garanteixo.
I a sota, el vocabulari.
Bones revisions a tots.

単語. Vocabulari

ライチ . el litxi (de l’anglès « lychee »)
スターフルーツ . la carambola (de l’anglès « star fruit »)
アンダルシア . l’Andalusia (de l’anglès)
ザバイオーネ . el sabayón (de l’italià « zabaione »)
. うぶ . サン . la innocència / produït per; origen, naixement
原産 . ゲンサン . l’origen, la procedència
発祥 . ハッショウ . l’origen, la procedència
出身 . シュッシン . l’origen, el lloc de naixement
産地 . サンチ . el lloc de producció
原産地 . ゲンサンチ . el lloc de procedència
発祥地 . ハッショウチ . el bressol (que significa « el lloc d’origen »)
出身地 . シュッシンチ . l’origen, el lloc de naixement (ja vist en un exercici)

Nota : en japonès, la paraula スターフルーツ té un sinònim amb kanji : 五斂子 . ゴレンシ. La versió amb kanji és poc utilitzada.