SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

El kanji 中

Introducció

Avui veurem un kanji junts. Només un kanji que ja coneixes: . Ho vam veure al curs titulat 位置の単語 - Els Fites Espacials. Aquest kanji és realment molt comú en l’idioma japonès. S’utilitza en diversos contextos, molt diferents entre si i té diverses pronunciacions, tant en pura com en sino-japonès.
En aquest curs, estudiarem conjuntament tots els casos on trobem aquest kanji. Cada escenari s’explicarà detalladament i s’acompanyarà d’una selecció d’exemples. També descobrirem nous adverbis de temps.
Al final d’aquesta lliçó, veurem un altre ús de la partícula en frases que expressen una elecció. Com a recordatori, ja hem vist com es formula una oració interrogativa on expressem una elecció englobant diferents elements en un mateix tot. Va ser al curs sobre Els Prefixos Demostratius こ・そ・あ・ど on et vaig donar el model + 中で.
A part d’algunes frases dels exercicis, sovint no has tingut l’oportunitat de traduir frases que expressin una elecció amb l’interrogant どれ i + 中で. Aquesta és una oportunitat per refrescar la memòria.
Ara per fi podem arribar al cor de la qüestió.

El kanji 中

Primer et presentaré el kanji amb la seva pronunciació purament japonesa i les seves pronunciacions sinó-japoneses :

なか
チュウ, ジュウ

Ja ho saps. Aquest kanji es pot traduir com « dins » o « el mig ». Per exemple, parlar d’alguna cosa o algú dins d’un lloc, tant literal com figuradament. Així, per traduir frases com :
Bryan és a casa.
La cullera de Blythe està al pot de melmelada.
El gat Bombai de Bisby dorm tranquil al seu cistell.
Bé. Ara és tot fàcil. Estem parlant de l’interior d’un lloc, d’un objecte en el sentit propi. Utilitzarem el kanji amb la seva pronunciació purament japonesa なか.
Ara mirem una cosa més complexa. Si vull dir « a l’aigua » o « sota l’aigua » o « sota terra », aquí teniu algunes frases com a exemple :
El cofre del tresor és allà sota l’aigua.
Jo i els meus companys de classe Shiori i Tsukiyo estem nedant a l’aigua.
El conill cava un cau sota terra.
Per dir « a l’aigua », « sota l’aigua » o « sota terra », jo puc dir :
水の中
みずのなか
A l’aigua / sota l’aigua

水中
スイチュウ
A l’aigua / sota l’aigua

地中
チチュウ
Sota terra

Si observes bé els dos exemples anteriors, « a l’aigua » pot implicar que el que estem parlant és a l’aigua sense estar sota l’aigua, és a dir, que el que estem parlant surt a la superfície. Però també pot significar « sota l’aigua », així que del que estem parlant és literalment « sota l’aigua ». De nou, el japonès és una llengua molt contextual i només el context de la frase pot determinar quina és la traducció més precisa.
També notaràs l’ús de la partícula o no. Tots dos escenaris són possibles i el significat segueix sent exactament el mateix. No hi ha regles dures i ràpides per determinar si pots o no has d’utilitzar la partícula . El reflex vindrà automàticament amb la pràctica.

Finalment, el kanji es pot traduir com « el mig », és a dir, la posició central d’un lloc, un espai, un objecte (un plat, una taula...). Tanmateix, tingues en compte que la paraula 真ん中 . まんなか s’utilitza sovint perquè només significa « el mig, el centre », la qual cosa evita qualsevol ambigüitat.
Ara toca seguir endavant.

1° sentit : quan el grup nominal indica un moment

Nom / grup nominal + ,
El nom / grup nominal pot ser qualsevol cosa: examen, vacances, classe esportiva, visita al museu, partit de futbol...
Atenció : en aquest primer sentit, el nom no indica un lloc ni un període de temps.
Es pot traduir com : durant ~, durant ~, quan ~, mentre ~
Aleshores, el kanji es pronuncia チュウ. Aleshores estem parlant d’un espai temporal, d’un moment. Per exemple « durant el partit de futbol », « durant les vacances d’estiu », etc.
Per a aquest primer cas, posarem necessàriament la partícula per indicar el moment precís durant el qual o durant el qual l’acció està en procés o estava en procés de fer-se o es farà, en el futur. Això em permet refrescar-te la memòria recordant-te el que vam veure junts al curs sobre el complement de temps.
Quan el nostre complement de temps indicarà un punt precís en el temps, un període precís, una hora precisa, una data precisa, un dia de la setmana o fins i tot un any, fem servir la partícula .
Per tant, si has d’escriure en japonès una frase com: « durant les vacances… (està succeint, passarà o ha passat tal acció) », « durant les vacances » s’escriurà 休暇中. キュウカチュウ.
Ara et posaré alguns exemples :
私は旅行中によく葉書を送る。
Sovint envio postals quan viatjo.

私は留学中にチーズ工場で働く。
Jo [treballo / treballaré] en una formatgeria durant els meus estudis a l’estranger.

私達のビーチでの休暇中、子供たちはついに外で遊びます。太陽を楽しむ。
Durant les [les nostres] vacances a la platja, els nens [juguen / jugaran] finalment a l’aire lliure. Ells [beneficien / beneficiaran] del sol.

2° sentit : quan el grup nominal indica un període de temps

Vegem ara com passa quan el grup nominal indica un període de temps: durant el dia, durant el dia, al matí, a la tarda, tota la nit, tota la nit, tot el dia, el mes que ve, el mes que ve, durant el mes que ve, el mes següent... sempre que sigui un període de temps. Així, tindrem expressions com « durant tot el dia » per exemple.
Atenció : en aquest segon sentit, el grup nominal indica un període de temps, que no s’ha de confondre amb el que acabem de veure més amunt.
Es pot traduir com: al llarg de ~
El kanji llavors es pronuncia ジュウ.
Per tant, trobaràs combinacions de kanji com les que es mostren a l’exemple següent :
今日中 .
きょうジュウ .
Avui, per avui, abans del final del dia, durant el dia, des d’aquí al final del dia

日中
ひなか / ニチジュウ .
Durant el dia, pel dia

午前中
ゴゼンジュウ
Pel matí, al matí

午後中
ゴゴジュウ
A la tarda

一晩中
ひと/バンジュウ .
Durant tota la nit, tota la nit

一日中
イチニチジュウ
Durant tot el dia, tot el dia

昨日一日中
きのう/イチニチジュウ .
Durant tot el dia d’ahir, tot el dia d’ahir

来週中
ライシュウジュウ
La setmana que ve, per a la setmana que ve, dins de la setmana que ve, la setmana vinent

来月中
ライゲツジュウ
El mes que ve, per al mes que ve, dins del mes que ve, el mes vinent

来年中
ライネンジュウ
L’any que ve, per a l’any que ve, dins de l’any que ve, l’any vinent

Ara et posaré alguns exemples :
ソニアと僕は一晩中ホラー映画を見る。
La Sonia i jo [veurem / mirarem] pel·lícules de terror tota la nit.

明日は午前中ずっと寝る。
Demà dormiré tot el matí.
(L’adverbi ずっと reforça aquesta idea que demà dormiré TOT el matí. L’adverbi 午前中 . ゴゼンジュウ per si sol no vol dir « tot el matí » sinó només « al matí ».)

3° sentit : quan el grup nominal indica un lloc

Nom / grup nominal que indica un lloc + ,
El topònim pot ser una botiga, centre comercial, botiga de llaminadures, fleca, casa, casa del veí, escola primària, institut, universitat, jardí, parc urbà, museu, velòdrom, un país, el bany, la sala d’estar... absolutament qualsevol lloc. Fins i tot pot ser el cos humà. Per exemple, si sents dolor per tot el cos, diries : 体中 . からだジュウ.
D’acord, no estudiarem els adjectius fins a la quarta temporada, però tingues-ho en compte.
Es pot traduir com: a tot arreu a ~, a qualsevol lloc ~
Aleshores, el kanji es pronuncia ジュウ.
A continuació et dono alguns exemples molt senzills :
フランス中
フランスジュウ
A tot arreu a França

日本中
ニホンジュウ
A qualsevol lloc del Japó

世界中
セカイジュウ
Al voltant del món

Per descomptat, depenent de si hi ha un verb d’acció o un verb de presència, utilitzaràs la partícula o la partícula .
Hi ha una altra manera de dir « a tot arreu, a qualsevol lloc del [lloc] ». Per exemple, si vull dir :
A tot el jardí.
Jo puc dir :
庭のいたるところ
にわのいたるところ
O
庭全体
にわゼンタイ

Ara et dono una sola frase en català amb quatre possibles traduccions al japonès :
フランスのどこでも、子供も大人も漫画を読む。
フランス中では子供も大人も漫画を読む。
フランスのいたるところでは子供も大人も漫画を読む。
フランス全体では子供も大人も漫画を読む。
A tot França, tant nens com adults llegeixen manga.

Nota : quan es parla específicament d’un país, és possible utilitzar la paraula 全土 . ゼンド que significa « tot el territori ».

4° sentit : en frases que expressen una elecció

En les frases que expressen una elecció, quan demanem al nostre interlocutor que escolliu 1 element entre 2 però en incloure diferents elements en un mateix conjunt, trobem el kanji . A continuació et poso la frase d’exemple que et vaig donar al curs titulat « Els prefixos demostratius こ・そ・あ・ど », a més d'altres exemples inèdits :
あなたはこの果物中でどれを食べる?
Què menges entre aquestes fruites ?
(Utilitzem + 中で que significa « entre aquestes fruites ».)

あなたはこの野菜中でどれを食べる?
Què menges entre aquestes verdures ?
(Igual que l’exemple anterior.)

この旗中で香川県の旗はどれ
Quina d’aquestes banderes és la de la prefectura de Kagawa ?

あなたはこれらのテスラ電気自動車中で香川県の旗はどれを選ぶか?
Quin d’aquests cotxes elèctrics Tesla triaràs ?

Important : tingues en compte que per a totes aquestes oracions, és possible donar a entendre el pronom personal si el context ho permet. També és possible implicar i la partícula ja que el context i especialment el pronom interrogatiu どれ ens fan entendre que la pregunta es refereix a una elecció. Aquestes dreceres són habituals en el llenguatge parlat.
Ara et dono els mateixos exemples però dreceres :
この果物どれを食べる?
Què menges entre aquestes fruites?

この野菜どれを食べる?
Què menges entre aquestes verdures?

香川県の旗はこの旗どれ
Quina d’aquestes banderes és la de la prefectura de Kagawa?

これらのテスラ電気自動車どれを選ぶか?
Quin d’aquests cotxes elèctrics Tesla triaràs?

Una mica més de vocabulari

Abans de passar a la conclusió, m'agradaria presentar unes quantes paraules de vocabulari addicionals que potser trobaràs als exercicis que vindran. Potser no en els exercicis d’aquest curs però, en tot cas, en altres exercicis futurs amb tota seguretat.
Comencem pels primers :
地中 .チチュウ . Sota terra, subterrani
山中 .サンチュウ . A la muntanya, en muntanya
泥中 .デイチュウ . En el fang, al fang
雪中 .セッチュウ . A la neu, dins la neu
市中 .シチュウ . A la ciutat, en la ciutat
火中 .カチュウ . En el foc, en les flames
雨中 .ウチュウ . Sota la pluja

Una cosa a saber és que totes aquestes paraules en pronunciació sino-japonesa també es poden escriure en pronunciació purament japonesa amb la partícula + . Mira abaix :
.なか . Sota terra, subterrani
. やまなか . A la muntanya, en muntanya
. どろなか . En el fang, al fang
. ゆきなか . A la neu, dins la neu
.なか . A la ciutat, en la ciutat
.なか . En el foc, en les flames
. あめなか . Sota la pluja
Ara, a continuació, et dono altres paraules de vocabulari que aporten més matisos, més subtileses depenent del que intentes dir :
山奥 . やまおく . Al fons d’una muntanya
中心 . やまチュウシン . Al cor de la muntanya
中心 . あめチュウシン . Al cor de la pluja
中心 .チュウシン . Al cor del foc
中心 . ほのおチュウシン . Al cor de les flames

Conclusió

Final de curs.
Et dono els teus exercicis. Com és habitual, tema i versió. Treballa bé.
Sí, és una conclusió molt curta, però de totes maneres ara ja coneixes la cançó.
Finalment, et dono a continuació el vocabulari inèdit.
També tens una petita paraula de vocabulari molt important per aprendre. Ho poso a continuació.

単語. Vocabulari

. はた . la bandera, la pancarta, l’estendard