Si vous avez vu le cours précédent, vous maîtrisez désormais toutes les règles de la katakanisation. Cela étant, vous devez être en mesure de suivre ce cours. Si ce n’est pas le cas et que des révisions s’imposent, n’hésitez pas à revenir en arrière pour vous rafraîchir la mémoire.
Lorsque nous écrivons un nom propre étranger avec prénom et nom, nous allons mettre entre les deux un point comme ceci :
Prénom・Noms
En japonais, nous appelons ce point le 中点 . なかテン. Ce point est situé à mi-hauteur pour indiquer la séparation entre le prénom et le nom.
Par exemple, si nous voulons écrire « Harry Potter », nous écrirons comme ceci :
ハリー・ポッター
Nous allongeons le [i] de « Harry » et le [ə] de « Potter », car en anglais le [ə] est phonétiquement très proche du son [a]. N’oubliez pas qu’en japonais, nous devons respecter la prononciation originale.
Maintenant, si vous voulons écrire « Tom Cruise », nous écrirons comme ceci :
トム・クルーズ
Le prénom « Tom » s’écrit « トム » et le nom de famille « Cruise » s’écrit « クルーズ ». Nous décomposons le « Cr » en « クル » et allongeons le son [u]. La lettre « i » ne se prononce pas, donc nous l’ignorons.
Maintenant, si nous voulons écrire « Dany Boon », un prénom bien français (sauf le nom de famille), nous l’écrirons :
ダニー・ブーン
Ici, rien de bien compliqué. Nous allongeons le son [i] de « Dany », nous allongeons le [u] de « Boon ». Et puisque le nom de famille se termine par un « n » tout seul, et que nous avons l’équivalent en japonais, nous le retranscrivons « ン ».
Encore un exemple, si nous voulons écrire « Daniel Radcliffe », nous l’écrirons :
ダニエル・ラドクリフ
Pour le prénom « Daniel », aucun souci, il s’écrit en katakana comme il se prononce. Comme le « l » en consonne seul n’existe pas en japonais, nous l’écrivons « ル ». Nous décomposons le « d » de « Radcliffe » en « ド » et le « cli » en « クリ ».
Un dernier exemple, si nous voulons écrire « Jean Dujardin », nous l’écrirons :
ジャン・デュジャルダン
Ici, un petit rappel du cours précédent. N’oubliez pas que le son « in » [ɛ̃] n’existe pas en japonais et est retranscrit アン. Donc ici, dans « Dujardin », le son [dɛ̃] s’écrit ダン.
Parfois, nous avons des noms de famille avec des petits déterminants comme « Charles de Montesquieu », « Brian De Palma » ou « Miguel de Cervantes » :
Charles de Montesquieu : シャルル・ド・モンテスキュー
Brian De Palma : ブライアン・デ・パルマ
Miguel de Cervantes : ミゲル・デ・セルバンテス
Ici, nous avons un petit quelque chose de bien particulier. « Charles de Montesquieu » est tout ce qu’il y a de plus français donc, le son « eu » [ø] du déterminant « de » sera retranscrit ド en japonais car les japonais ne savent pas prononcer le son « eu » [ø]. « De Palma » est un nom de famille d’origine italienne, donc le « De » se prononce à l’italienne : [de]. Enfin, le nom « Miguel de Cervantes » est typiquement espagnol, le « l » de « Miguel » et le « r » de « Cervantes » sont retranscrits en « ル », le « s » de « Cervantes » est retranscrit en « ス », le « de » se prononce aussi comme à l’italienne (ou à l’espagnol si vous préférez).
Ces trois exemples montrent bien que nous devons prendre en considération la prononciation du nom de famille selon la phonétique du pays d’origine.
Et quand nous avons un prénom composé, nous mettons le signe =. Cela peut sembler bizarre mais c’est ainsi que les japonais l’ont décidé.
Donc, si nous voulons écrire Jean-Jacques Rousseau, nous écrirons :
ジャン=ジャック・ルソー
Notez bien que le signe = est présent pour signifier que le prénom, dans sa langue d’origine, est en deux partie mais qu’il s’agit bien du prénom.
Avec tout ça, vous savez maintenant comment retranscrire des prénoms et des noms de famille étrangers en japonais. Toutefois, je me permets d’insister en revenant sur ce qui a déjà été souligné dans le cour précédent. Ne vous basez pas sur l’écriture pour katakaniser un prénom étranger. Vous devez rester le plus fidèle possible à la prononciation d’origine.
Encore une fois, pour vous donner un exemple, prenons le prénom « François ».
Si nous le katakanisons ainsi : François → フランソイス
Ceci est faux. Phonétiquement, ça ne ressemble pas au prénom « François » [frɑ̃nçwa].
La retranscription correcte est : François → フランソワ
Un autre prénom : Nicolas.
Si nous le katakanisons ainsi : Nicolas → ニコラス
Ceci est faux. Phonétiquement, le « s » final ne se prononce pas.
La retranscription correcte est : Nicolas → ニコラ
Voilà ! Tout simplement ! Si vous vous appelez « François » ou « Nicolas », au moins, votre nom est déjà katakanisé. Exercez-vous quand même à retranscrire d’autres prénoms en katakana. Il y a de quoi faire.
Maintenant (oui, c’est presque fini !), comment allons-nous katakaniser des prénoms étrangers ayant (à quelques lettres près) la même orthographe mais qui se prononcent différemment selon la langue dont ils sont originaires ? Encore une fois, nous devons nous baser sur la phonétique et pas sur l’orthographe.
En guise d’exemple, prenons le prénom « Caroline » :
EN : Caroline → カロライナ
En anglais, le « i » se prononce [ill].
FR : Caroline → カロリヌ
En français, le « i » se prononce [i].
En guise d’exemple, prenons le prénom « Jacob » :
EN : Jacob → ジェイコブ
En anglais, la lettre « a » se prononce [aɪ].
FR : Jacob → ジャコブ
En français, le « a » se prononce [a].
Cette fois, prenons deux prénoms de deux langues occidentales mais qui se ressemblent fortement, Amélie en français et Amelia en espagnol :
FR : Amélie → アメリ
En français, la lettre « l » n’existant pas en japonais, le son [li] est remplacé par リ.
ES : Amelia → アメリア
Même chose. En espagnol, la lettre « l » n’existant pas en japonais, le son [li] est remplacé par リ. Et on rajoute le ア à la fin.
Maintenant, prenons quatre prénoms de quatre langues occidentales mais qui se ressemblent fortement, Anthony en anglais, Antonie en Roumain, Antoine en français et Antonio en espagnol :
EN : Anthony → アンソニー
RO : Antonie → アントニー
FR : Antoine → アントワーヌ
ES : Antonio → アントニオ
Donc, faîtes attention. Ce n’est pas parce que vous verrez tel prénoms s’écrivant (presque) pareillement en lettres romaines que cela signifie qu’ils se katakaniseront de la même façon. Si le prénom a été katakanisé à partir d’une prononciation anglaise, ce ne sera pas la même chose pour le même prénom en roumain, en français ou en espagnol.
Voilà tout pour ce cours !
Il est temps que je vous laisse avec vos exercices. Vous aurez, dans un premier temps, à écrire en katakana des noms propres étrangers, en faisant bien attention au pays d’origine. Nous l’avons vu, si un prénom a été katakanisé à partir d’une prononciation anglaise ou espagnol, ce ne sera pas la même chose qu’une prononciation française ou russe. Dans le deuxième exercice, vous aurez le schéma inverse : je vous donne des noms propres en katakana et vous devez retrouver les noms propres correspondants. Enfin, vous écrivez votre propre prénom et nom de famille.
Encore une fois, entraînez-vous à katakaniser des noms de tout votre entourage, ceux de votre famille, de vos amis, de vos collègues de travail, de vos professeurs si vous êtes encore à l’école… Ce n’est que comme cela qu’on progresse.
Sur ce, il nous reste encore un cours à voir sur les katakana. Nous y étudierons les nouvelles combinaisons de katakana afin de prononcer de nouveaux sons, ce qui d’ailleurs me donnera l’occasion de vous donner en exemple quelques noms et prénoms étrangers supplémentaires, utilisant ces nouvelles combinaisons.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez d’être assidu dans votre travail et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Bonnes révisions à tous et à toutes.
Introduction