SAISON UN - BRYAN MANGIN

Les nouvelles combinaisons

Introduction

Nous y voilà enfin ! Le dernier cours sur les katakana. Nous allons voir dans ce cours les nouvelles combinaisons de kana, un sujet pas si simple que ça alors accrochez-vous.
Si vous jugez nécessaire de réviser les leçons précédentes, n’hésitez pas à revenir en arrière afin de vous rafraîchir la mémoire.
À partir de maintenant, je considère que vous maîtrisez tous vos kana ainsi que toutes les combinaisons de base.

Petit rappel

Quand nous katakanisions des mots étrangers, nous nous sommes rendus compte qu’il y avait des sons que nous n’avions pas forcément, que nous utilisions des syllabes japonaises phonétiquement identique, plus ou moins, mais pas tout à fait exacte. Par exemple :
Door → ドア
Le mot ci-dessus voit le son [r] disparaître, faute de syllabe pour ce son.
Power → パワー
Le « r » n’étant quasiment jamais perceptible à l’oreille, nous allongeons la dernière syllabe.
Hotel → ホテル
Ici, nous avons pris le qui est très proche phonétiquement du « l ».
Jazz → ジャズ
Ici, nous avons pris le qui est très proche phonétiquement du « z ».

La ligne des F

Voilà pour la petite piqûre de rappel. Maintenant, si nous avons le mot « Fax » ou « Fashion », comment allons-nous faire ? Car la syllabe « fa » n’existe pas en japonais. Nous avons bien la syllabe mais c’est tout, et ce n’est pas du tout ressemblant. Alors comment allons-nous faire ?
Nous allons utiliser de nouvelles combinaisons en nous basant sur les katakana suivants : , , , . Nous n’utiliserons jamais le kana , vous vous en doutez bien puisque nous avons déjà la syllabe . Ces katakana seront écrits en plus petits devant le pour former de nouveaux sons.
ファ → Fa
フィ → Fi
フェ → Fe
フォ → Fo
Afin que vous sachiez dès maintenant, il n’existe pas d’équivalent en hiragana pour ces sons-là, hormis pour le kana , son équivalent en hiragana est .
En hiragana, nous avons les petits , , et le petit très présent dans les allongements. Éventuellement, nous avons des petites versions des cinq voyelles (, , , , ) mais qui sont uniquement présentes dans les mangas quand on veut écrire des choses qui n’existent pas dans la langue japonaise, des trucs fantaisistes.
Ils peuvent aussi être utilisés, surtout dans un contexte informel, pour représenter des sons qui s’estompent petit à petit (はぁ, ねぇ).
Je vous donne quelques exemples. Commençons avec la ligne des F.
ファ → Fa
Fighter → ファイター
Fashion → ファッション
Fax → ファックス
フィ → Fi
Figurine → フィギュア
→ Fu
フェ → Fe
Café (le lieu) → カフェ
Faerytale → フェアリーテイル
Fourchette (de l’anglais « fork ») → フォーク

La ligne des V

Nous allons maintenant voir la ligne des V. Nous avons vu dans un précédent cours que les japonais avaient énormément de mal à prononcer cette lettre et qu’ils remplaçaient les sons en V par les sons de la ligne des B.
Pour la petite piqûre de rappel, le mot « Vitamin » s’écrivait en katakana « ビタミン » avec le katakana . Une alternative assez sommaire… Mais des mots comprenant le son [v], il en existe beaucoup dans les langues étrangères et les japonais ont dû se résoudre à trouver une alternative plus commode. Alors un jour, ils ont pris le katakana . Ils lui ont rajouté un dakuten : . Et ils ont décidé que ce nouveau kana se prononcerait « vu ». Surtout ne vous posez pas de question, ce sont les japonais qui l’ont décidé ainsi – il y avait toutefois une volonté de rester logique par rapport à la ligne des F avec le kana qui fonctionne également tout seul –. Sur ce, voyons ci-dessous quelques exemples :
ヴァ → Va
Viking → ヴァイキング
ヴィ → Vi
Vegan → ヴィガン
Victor Hugo → ヴィクトル・ユーゴー
Leonardo Da Vinci → レオナルド・ダ・ヴィンチ
→ Vu
Octave → オクターヴ
ヴェ → Ve
Beethoven → ベートーヴェン
Versailles → ヴェルサイユ
ヴォ → Vo
Wolfgang → ヴォルフガング
Alors, nous venons de voir la ligne des V. Tout cela est bien beau mais qu’allons-nous faire de tous les mots étrangers avec le son [v] comme « vitamin » ? Eh bien, il faut savoir que ces nouvelles combinaisons de kana ont été créée il y a de ça environ 60 ans. Donc, les noms propres doivent s’écrire en katakana selon les nouvelles combinaisons tandis que les noms communs comme « vitamin » peuvent toujours s’écrire avec le kana .

La ligne des W

Nouvelles combinaisons : les W. Nous avons déjà la syllabe et la syllabe . Que vous ne serez probablement jamais amené à utiliser – nous verrons plus bas pourquoi – mais pour les sons [wi], le [we] et le [wu] ? Voyons tout de suite ci-dessous :
→ Wa (existe déjà)
ウィ → Wi
Whisky → ウィスキー
WU (n’existe pas en japonais)
ウェ → We
Website → ウェブサイト
ヲ /ウォ → Wo
Walking → ウォーキング
Pour la dernière syllabe , bien qu’ils possédassent déjà une syllabe pour dire [wo], les japonais, sans doute par souci de logique et de simplicité ont décidé de créer une nouvelle combinaison pour dire [wo]. Tant et si bien que l’écriture n’est plus du tout utilisée.

La ligne des SH, des J et des CH

Les choses vont maintenant aller un peu plus vite. Nous allons trois séries de sons : la ligne des SH, des J et des CH.
La ligne des SH :シャ, , シュ, シェ, ショ
シェフ Chef (cuisinier)
La combinaison fut inventée en prenant le et le petit pour donner le son [ʃe].
La ligne des J :ジャ, , ジュ, ジェ, ジョ
プロジェクト Project
La combinaison fut inventée en prenant le et le petit pour donner le son [ʒe].
La ligne des CH :チャ, , チュ, チェ, チョ
チェス Chess
La combinaison fut inventée en prenant le et le petit pour donner le son [tch].

Mieux prononcer certaines syllabes

Ensuite, les nouvelles combinaisons permettent de mieux prononcer certaines syllabes. Souvenez-vous qu’au début, je vous ai dit que les nouvelles combinaisons de kana ont été créées pour retranscrire le plus fidèlement possible les sonorités propres aux langues étrangères. Nous en avons déjà vu quelques-unes dans le tout premier cours sur les katakana, notamment les sons « ti », « di », « tu » et « du », et nous avons constaté que, bon… les premières combinaisons se rapprochaient un peu mais pas parfaitement non plus de la prononciation d’origine.
Il est donc grand temps de voir comment les japonais katakanisent ces sons selon les nouvelles combinaisons ci-dessous :
ティ → Ti
Tiramisu → ティラミス
ディ → Di
Disney → ディズニー
Zinedine Zidane → ジネディーヌ・ジダン
トゥ → Tu
Bluetooth → ブルートゥース
ドゥ → Du
Voodoo → ブードゥー
Cela étant dit, je vous rassure tout de suite. Les mots que nous avons vu en guise d’exemples dans la première leçon sur les katakana dans la huitième partie « Sons modifiés » sont parfaitement correctes. Je vous rappelle que ces nouvelles combinaisons que vous êtes en train d’étudier en ce moment sont très récentes et sont apparues il y a 60 ans tout au plus. Il est encore courant, par exemple, de trouver le mot anglais « ticket » écrit « チケット » avec un . C’est tout à fait normal.

La ligne des TS

Pour continuer avec les nouvelles combinaisons, nous allons en voir quelques-unes propres à la retranscription de certains sons uniques à certaines langues, notamment l’allemand. Tous les exemples ci-dessous sont des mots et noms propres allemands.
ツァ → Tsa
Mozart → モーツァルト
ツィ → Tsi
Zigeuner → ツィゴイネル
→ Tsu (existe déjà)
ツェ → Tse
Rapunzel → ラプンツェル
ツォ → Tso
Zollverein → ツォルフェライン

La ligne des S et Z

Encore de nouvelles combinaisons, les dernières !
スィ → Si
Merci → メルスィ (« Merci » és una paraula francesa, vol dir « gràcies » en català)
ズィ → Zi
Troisième → トラワズィエム (« Troisième » és una paraula francesa, vol dir « tercera » en català)
テュ → Tyu
Tulipe → テューリップ
デュ → Dyu
Producer → プロデューサー
クォ → Kwo
Quartz → クォーツ (« Quartz » és una paraula anglesa, vol dir « quars » en català)

Conclusion

Ouf ! Cela fait beaucoup de choses à apprendre mais nous en avons enfin terminé avec les katakana.
Au terme de cette partie, vous savez désormais :
– Lire, écrire et comprendre toutes les combinaisons de kana.
– Retranscrire n’importe quels noms propres étrangers en respectant la phonétique du nom propre dans son pays d’origine.
– Retranscrire n’importe quels mots étrangers en katakana en respectant la phonétique du mot selon sa langue d’origine.
Vous pouvez avoir l’impression qu’un bon nombre de mots étrangers ont été adaptés en katakana plus ou moins n’importe comment avec toujours ce souci de vouloir rester le plus proche possible de la prononciation d’origine ; il vous arrivera sans doute aussi de trouver au moins deux écritures en katakana pour un même mot étranger – c’est le cas pour des mots comme « tulip » et « ticket » par exemple –, bien que ces cas de figure restent assez rares.
Toutefois, je tiens à vous rassurer, je n’emploierai jamais de mots étrangers complexes dans les phrases que je vous donnerai en guise d’exemples. Le plus souvent, ce seront des noms propres occidentaux – notamment français, anglais, espagnol, portugais et italien, rarement allemand – que vous trouverez en katakana dans les phrases. Vous trouverez parfois des noms communs étrangers, principalement anglais, mais encore une fois, ces mots ne seront pas très compliqués à comprendre. Puisque nous en parlons, je vous donne ici une liste non-exhaustive des mots étrangers les plus courants dans la langue japonaise :
– Video → ビデオ
– Game → ゲーム
– Video Game → ビデオゲーム
– Television → テレビ (abréviation)
– Swimming Pool → プール
– Café (le lieu) → カフェ
– Coffee → コーヒー
– Beer → ビール
– Maid → メイド
– Bar → バー
– Power → パワー
– Super Power → スーパーパワー
– Hotel → ホテル
– Coktail → カクテル
– Zombie → ゾンビ
– Shampoo → シャンプー
– Door → ドア
– Taxi → タクシー
– Radio → タクシー
– Taxi → ラジオ
– Test → テスト
– Bed → ベッド
– Hit → ヒット
– Rock → ロック
– Rockband → ロックバンド
– Jazz → ジャズ
– Jazzband → ジャズバンド
Voilà ! Cette liste est vraiment non-exhaustive, il y a des centaines de mots étrangers, et surtout anglais, qui ont intégré la langue japonaise et il est impossible de tous les lister ici. Presque tous les noms de sport et de certains plats culinaires venus d’occident ont aussi intégré la langue japonaise, sans oublier les noms de races de chiens et de chats, de divers autres animaux et même des noms de lieux… La liste est absolument considérable mais ne vous inquiétez pas, nous verrons tout cela petit à petit dans des cours de vocabulaire tout au long du programme.
Avant d’entamer la prochaine partie sur l’étude des kanji, il vous reste à apprendre deux cours de vocabulaire. Le premier sur les animaux domestiques et le deuxième sur les races de chiens. Une bonne occasion d’apprendre quelques kanji supplémentaires dont vous retrouverez la plupart dans la prochaine partie, ainsi que de réviser tout ce que vous appris sur les katakana.
Relisez d’abord la leçon pour intégrer toutes ces nouvelles choses que vous venez d’apprendre et une fois que ce sera fait, vous pourrez vous lancer plus sereinement sur les cours de vocabulaire.
Aussi, comme d’habitude, vous avez des exercices à faire. Dans le premier, je vous donne des noms propres en katakana et incluant bien entendu les nouvelles combinaisons, et vous devez retrouver quels sont ces noms propres. Dans le deuxième, je vous donne des noms propres étrangers à katakaniser incluant, encore une fois, les nouvelles combinaisons.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez d’être assidu dans votre travail et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Bonnes révisions à tous et à toutes.