LIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE BRYAN MANGIN

他人の家族 – A família de outros

Introdução

Hoje vamos discutir um curso de vocabulário sobre a família de outras pessoas. Lembre-se, na primeira temporada, vimos um curso de vocabulário sobre a família e eu expliquei brevemente a você que existem outros termos para saber quando queremos falar sobre as famílias de outras pessoas.
Aqui estamos nós finalmente e para este curso, você precisará saber de dentro para fora tudo o que aprendemos sobre sufixos honoríficos e o prefixo educado , isso será essencial para você entender este curso. Com efeito, quando queremos dirigir-nos ao nosso interlocutor falando sobre a família deste ou de um terceiro, é essencial expressarmos respeito.
Para abrir seu apetite, começarei com uma palavra muito simples:
御家族 . ごかぞく. Sua família (é escrito com muita frequência ご家族)
Temos apenas a palavra 家族 . かぞく que significa « a família » com, colocado na frente, o prefixo honorário sino-japonês . Portanto, isso se traduzirá por « sua família ». Também é possível traduzir esta mesma palavra por « tua família » usando a forma familiar. Você pode traduzir para o português usando a forma familiar, se tiver uma certa proximidade com seu interlocutor, mas por outro lado, é melhor preferir a forma formal.
Além disso, para este curso, usarei a forma formal por padrão, mas lembre-se do que acabei de dizer acima.
Novamente, para todas essas palavras, existem sinônimos. São vários os termos possíveis, já veremos um número muito grande deles, em particular os mais usados e os mais coerentes nas palavras que vamos formar. Vou usar o curso de vocabulário sobre os membros da família, vamos usar exatamente os mesmos termos e, a cada vez, vou dar o equivalente para « a família de outras pessoas ». Você verá, as palavras mais comuns não são tão difíceis de lembrar. Finalmente, veremos caso a caso como a versão honorária foi criada.
Bom, farei alguns comentários, mas você deve saber que não existe uma regra específica que permita converter todas as palavras normalmente usadas para falar de sua família em falar da família de outras pessoas com um certo aspecto honorífico. As palavras são um pouco diferentes umas das outras, algumas tomam ou como prefixo honorífico, outras tomam さん como sufixo honorífico. Portanto, você terá que aprendê-los caso a caso.
Nota: em todos os nomes onde temos o prefixo sino-japonês , vou escrever em hiragana assim , porque é assim que é comumente escrito em japonês quotidiano. Também não irei colorir os prefixos e sufixos honoríficos como fiz nas lições anteriores. Considero que agora você entendeu tudo o que vimos anteriormente.

A família dos outros

Vamos, começamos com « meu esposo » ou « meu marido » que é dito em japonês:
. おっと . Meu marido, meu esposo
Este termo significa efetivamente « meu marido », « meu esposo » sozinho; você não coloca posse com 私の . わたしの. E então, para dizer « seu marido » ou « seu esposo », diremos em japonês:
ご主人 . シュジン. Seu marido, seu esposo
Temos o prefixo honorífico sino-japonês que acompanha o termo.

. つま. Minha esposa → 奥さん . おくさん. Sua esposa
Vimos o kanji no curso sobre os pontos de referência espaciais. Este kanji significa « o fundo ».

両親 . リョウシン. Meus pais → ご両親 . リョウシン
Simplesmente adicionamos o prefixo antes de 両親 . リョウシン.

. ちち. Meu pai → お父さん . おとうさん. Seu pai
Estamos em uma palavra super honorífica, então estamos no formato tradicional + KANJI + さん. Aqui, o kanji será pronunciado とう; é uma nova leitura criada nesta ocasião, que não é uma leitura puramente ou sino-japonesa do kanji do pai. Sua leitura sino-japonesa, é , como na palavra ソフ, « meu avô ». Estas são palavras que foram criadas no estado em que se encontram e, portanto, você tem que aprendê-las de cor.
Eu continuo.

. はは. Minha mãe → お母さん . おかあさん. Sua mãe
Aqui, o mesmo princípio de palavras super honoríficas com + KANJI + さん. E uma nova leitura, かあ que não é a leitura pura ou sino-japonesa do kanji de « a mãe », que já tínhamos visto. お母さん . おかあさん, não sei se você se lembra na lição sobre os alongamentos, bem no início da primeira temporada, em que usamos essa palavra para ilustrar o alongamento em [a].
息子 . むすこ . Meu filho → 息子さん . むすこさん . Seu filho
祖父母 . ソフボ . Meus avós → ご祖父母 . ソフボ . Seus avós
祖父 . ソフ . Meu avô → お祖父さん . おじいさん . Seu avô
祖母 . ソボ . Minha avó → お祖母さん . おばあさん . Sua avó
. まご . Meu neto → お孫さん . おまごさん . Seu neto
Claro, as palavras . まご y お孫さん . おまごさん pode se referir tanto a um neto quanto a uma neta. Mantenha isso em mente. Observe que a palavra 孫息子 . まごむすこ designa com muita precisão o neto e a palavra 孫娘 . まごむすめ refere-se muito precisamente à neta.

. あに . Meu irmão mais velho → お兄さん . おにいさん . Seu irmão mais velho
. おとうと . Meu irmão mais novo → 弟さん . おとうとさん . Seu irmão mais novo
兄弟 . キョウダイ . Meus irmãos → ご兄弟 . キョウダイ . Seus irmãos
. あね . Minha irmã mais velha → お姉さん . おねえさん . Sua irmã mais velha
. いもうと . Minha irmã mais nova → 妹さん . いもうとさん . Sua irmã mais nova

Espero que você tenha reconhecido algumas palavras que vimos na primeira temporada na lição sobre o alongamento. Bom, se você já leu mangás ou assistiu animes, provavelmente já conhece essas palavras.
E agora para dizer « seu gêmeo, sua gêmea »:
双子 . ふたご . Meu gêmeo, minha gêmea → 双子のお兄さん . ふたごのおにいさん . Seu gêmeo, sua gêmea

Isso pode parecer estranho para você no início, mas na verdade faz todo o sentido. Em japonês, não há palavras prontas para dizer com precisão « seu irmão gêmeo » ou « sua irmã gêmea Os japoneses sempre ressoam com « irmão mais velho », « irmão mais novo », « irmã mais velha » e « irmã mais nova ». Então, para esclarecer de qual gêmeo ou de qual gêmea estamos falando, usamos a partícula de possessão + « irmão mais velho », « irmão mais novo », « irmã mais velha » e « irmã mais nova » a fim de dar uma precisão.
Bem, como regra geral, é difícil saber com gêmeos quem é o mais velho e quem é o mais novo. Além disso, mesmo os japoneses raramente usam esse termo, não é muito natural para eles dizerem 双子 + [mais velho/a, mais jovem...]. Na maioria das vezes, eles designarão a pessoa de quem desejam falar pelo primeiro nome, anexando o sufixo honorário correspondente. Eles não vão se preocupar com uma expressão bastante complexa e raramente usada.
Agora vamos ver quando vamos dizer « seu primo ». Se você se lembra do seu curso corretamente, você sabe que a palavra « primo » pode ser escrita de quatro maneiras, dependendo se queremos dizer o primo mais velho, o primo mais novo, o primo mais velho ou o primo mais novo; e que essas quatro maneiras de escrever são todas pronunciadas いとこ. Eu coloquei abaixo as quatro escrituras diferentes.
従兄 . いとこ . Meu primo mais velho → お従兄さん . おいとこさん . Seu primo mais velho
従弟 . いとこ . Meu primo mais novo → お従弟さん . おいとこさん . Seu primo mais novo
従姉 . いとこ . Minha prima mais velha → お従姉さん . おいとこさん . Sua prima mais velha
従妹 . いとこ . Minha prima mais nova → お従妹さん . おいとこさん . Sua prima mais nova

Podemos continuar com o fim da lista:
伯父 . おじ . Meu tio mais velho → 伯父さん . おじさん . Seu tio mais velho
叔父 . おじ . Meu tio mais novo → 叔父さん . おじさん . Seu tio mais novo
伯母 . おば . Minha tia mais velha → 伯母さん . おばさん . Sua tia mais velha
叔母 . おば . Minha tia mais nova → 叔母さん . おばさん . Sua tia mais nova
大伯父 . おおおじ . Meu tio-avô mais velho → 大伯父さん . おおおじさん . Seu tio-avô mais velho
大叔父 . おおおじ . Meu tio-avô mais novo → 大叔父さん . おおおじさん . Seu tio-avô mais novo
大伯母 . おおおば . Minha tia-avó mais velha → 大伯母さん . おおおばさん . Sua tia-avó mais velha
大叔母 . おおおば . Minha tia-avó mais nova → 大叔母さん . おおおばさん . Sua tia-avó mais nova
Nota: tenha cuidado, o kanji com sua pronúncia puramente japonesa não tem nada a ver com o prefixo da polidez .

Chego a um termo que todo mundo odeia e que é muito menos conhecido pelos japoneses porque é muito menos usado no dia a dia:
義兄 . ギケイ . Meu cunhado mais velho → お義兄さん . おにいさん . Seu cunhado mais velho
義弟 . ギテイ . Meu cunhado mais novo → お義弟さん . おとうとさん . Seu cunhado mais novo
義姉 . ギシ . Minha cunhada mais velha → お義姉さん . おねえさん . Sua cunhada mais velha
義妹 . ギマイ . Minha cunhada mais nova → 義妹さん . いもうとさん . Sua cunhada mais nova
Acho que, agora que vocês chegaram aqui, a maioria de vocês deve ter notado uma pequena peculiaridade, em particular para dizer « seu cunhado (mais velho ou mais novo) » e « sua cunhada (mais velha ou mais jovem) ». Os japoneses usaram o mesmo kanji, mas colocaram as pronúncias de « irmão mais velho », « irmão mais novo », « irmã mais velha », « irmã mais nova ». Portanto, a grande vantagem é que, ao falar, você não tem chance de cometer um erro. Por outro lado, na escrita, as coisas ficam muito mais complicadas, mas, mais uma vez, essa dificuldade deve ser superada.

Algumas explicações para melhor entender

Quando você fala sobre sua própria família com alguém fora de sua família

Eu dou um exemplo abaixo:
Minha mãe → . はは
Esta é a palavra que você usará se quiser falar sobre sua própria mãe, sua própria família. Esta é uma palavra que vimos no curso de vocabulário sobre os membros da família. Temos uma ideia de modéstia, que foi o que lhe expliquei no curso sobre sufixos honorários. Falamos de nossa própria família com modéstia.
Quando falamos sobre a família de outras pessoas, por exemplo:
Sua mãe → お母さん . おかあさん
É o que acabamos de ver, temos termos honoríficos a enfatizar, ter respeito para com o interlocutor quando lhe falamos dos membros de sua família. E também são esses termos honorários que vamos usar.

Agora, quando você fala com sua própria família

Quando falamos com nossa própria mãe, também dizemos お母さん . おかあさん para ter aquele aspecto respeitoso ao falar com sua própria mãe. Em português, por exemplo, seria « mãe », chamamos sua mãe de « mãe ». Temos esse aspecto um tanto respeitoso, esse jeito de chamar a sua própria mãe. Neste caso, é possível remover o prefixo , simplesmente 母さん . かあさん. Portanto, é um pouco menos educado, mas ainda é cauteloso. E isso é válido para os outros termos.
兄さん . にいさん para o irmão mais velho ou 姉さん . ねえさん para a irmã mais velha. Esses termos honorários são geralmente usados por filhos em relação a seus pais, avós ou idosos em irmãos. Nós temos assim essa ideia de respeito para cima com os membros de sua própria família, mas claro que depende das famílias. Há crianças que chamam seus pais de PAPA ou MAMA. Claro que cada família faz um pouco o que quer. As palavras PAPA e MAMA são extremamente usadas e muito comuns no Japão. Finalmente, para finalizar, em alguns casais 母さん . かあさん vai ser usado por um pai para falar com sua própria esposa e 父さん . とうさん por uma mãe para conversar com seu marido, isso também acontece.
Dito isso, se você quiser colocar mais respeito nesses termos, pode substituir o さん por . さま. Por exemplo, quando você fala sobre a esposa da outra pessoa de maneira muito educada, em vez de 奥さん . おくさん, você pode dizer 奥様 . おくさま. Você sabe disso agora, . さま é um sufixo honorífico que é mais respeitoso do que さん. Outro exemplo, quando uma menina fala com seu próprio pai muito educadamente, em vez de お父さん . おとうさん, ela pode dizer tanto お父様 . おとうさま. Agora você entende a ideia.
Só para constar, talvez muitos de vocês conheçam Lucina, a personagem do Fire Emblem que também está presente no jogo SMASH BROS ULTIMATE. Para simplificar, no jogo de onde ela veio, há também seu pai a quem ela chama お父様 . おとうさま. Observe que também podemos adicionar uma nuance emocional a esses termos, onde, desta vez, em vez de さん, podemos simplesmente colocar ちゃん. Por exemplo, uma criança que fala com seu irmão mais velho: em vez de dizer お兄さん . おにいさん, pode dizer お兄ちゃん . おにいちゃん ou apenas 兄ちゃん . にいちゃん removendo o como vimos anteriormente. Aqui, ちゃん é masculino e feminino, vimos que inicialmente era um sufixo honorífico essencialmente feminino, mas, neste caso, pode ser aplicado a homens e mulheres. Usar ちゃん no nome de uma pessoa implica uma certa proximidade, então é claro que em geral é usado dentro da mesma família, mas também podemos usá-lo para o membro de uma família de outra pessoa se, novamente, formos muito próximos.
Portanto, temos três níveis honoríficos emocionais com . さま, さん y ちゃん. Podemos intercambiar os três que, além disso, estão bastante relacionados. Parece-me que falei sobre isso no curso sobre « Os Sufixos Honorários Japoneses ». Existem três níveis: . さま, さん y ちゃん. E então você deve saber que o kanji de . さま também pode ser pronunciado さん. Na verdade, também é uma leitura puramente japonesa deste kanji, então . さま seria uma versão mais polida de さん y ちゃん parece ter sido criado a partir de さん, é um さん pronunciado de uma forma fofa. ちゃん será visto como menos educado, e também temos uma versão ainda mais fofa de ちゃん que é たん que é usado para crianças. Então aí está, temos diferentes níveis do mesmo sufixo em diferentes níveis de honra ou afeição.

Senhor, Senhora e várias nuances

Agora que tudo isso foi explicado, gostaria de voltar a um pequeno detalhe que vimos no curso sobre títulos honoríficos. Expliquei a você como dizer « Senhor » ou « Senhora » em japonês, acrescentando o sufixo さん após um nome próprio. Eu também disse que existem outros termos que permitem adicionar uma nuance dependendo da idade da pessoa com quem você está falando.
Então, quando falamos com alguém que não é sua própria família, por exemplo alguém na rua, quando é uma pessoa de meia-idade, vamos dizer:
Para um homem → 小父さん . おじさん
Para uma mulher → 小母さん . おばさん
Isso corresponde ao que vimos no curso sobre sufixos honoríficos. Desta vez, vou precisar os kanji.

Cuando hablemos con alguien joven diremos:
Para um homem → お兄さん . おにいさん
Para uma mulher → お姉さん . おねえさん

Quando falamos com alguém velho diremos:
Para um homem → お爺さん . おじいさん
Para uma mulher → お婆さん . おばあさん

Aqui, você percebe que essas seis palavras são todas palavras do curso de vocabulário que acabamos de ver. Na verdade, em japonês, você equipara um estranho a uma pessoa da mesma idade em seu círculo imediato. Por exemplo, se você falar com um homem ou uma mulher de meia-idade, vai presumir que ele/ela tem a mesma idade que seu tio e sua tia. Uma pessoa idosa terá a mesma idade do seu avô ou da sua avó. E um jovem vai ter a mesma idade do seu irmão mais velho ou da sua irmã mais velha (presumindo que você tenha um/uma).
Portanto, basta recuperar esses termos para falar diretamente a essas pessoas quando elas são desconhecidas. Isso também é algo que fazemos em português. Talvez por hábito você não preste atenção nisso, mas em português, um/a idoso/a, por exemplo um homem velho, podemos dizer que é um avô. Claro, não sabemos. Não sabemos se ele tem filhos, netos, mas quando você encontra um/a velho/a na rua, você pensa consigo mesmo que talvez ele seja avô ou avó. Os japoneses, em sua língua, estenderão essa ideia aos tios, tias, irmãos mais velhos, irmãs mais velhas para falar de um homem ou mulher de meia-idade ou bastante jovem. Em geral, todos esses termos são usados por crianças que se identificam muito na relação de idade com as pessoas em questão. Existem alguns adultos que também usam esses termos. Bem, geralmente eles fazem isso para ser um pouco amigáveis, mas é considerado um tanto rude, então é usado principalmente por jovens.
Além disso, tome cuidado para não ofender uma mulher chamando-a de 小母さん . おばさん. Novamente, em português, temos algo muito parecido: quando chamamos uma mulher de « Senhora » enquanto ela preferia que a chamássemos « Senhorita ». Em japonês, há mulheres no Japão que não gostam de ser chamadas 小母さん . おばさん, elas prefeririam que as chamássemos お姉さん . おねえさん. Além disso, para evitar cometer erros e incomodar o seu interlocutor, aqui vai uma dica muito simples: quando você chama uma pessoa na rua, você simplesmente diz すみません « desculpe-me ». Pelo menos assim você tem certeza de não a incomodar com sua idade. Você nunca sabe se a idade dela é um assunto delicado para ela.
Em termos de kanji, não sei se você notou, mas eles são kanji diferentes dos que havíamos usados para:
Tio mais velho → 伯父 (irmão mais velho de um dos pais)
Tio mais novo → 叔父 (irmão mais novo de um dos pais)
Tia mais velha → 伯母 (irmã mais velha de um dos pais)
Tia mais nova → 叔母 (irmã mais nova de um dos pais)
Vovô → 祖父
Avó → 祖母
Na língua japonesa, existe essa nuance na escrita para distinguir bem entre os membros de sua própria família e estranhos (pessoa que não é de sua família) mas, sinceramente, mesmo para os japoneses, as coisas ficam muito complicadas lá. Muitos japoneses não conhecem necessariamente todas essas nuances dos kanji, então geralmente escrevem em hiragana. Francamente, você está livre se quiser complicar-se a vida, mas já sabe que é improvável que você encontre esses kanji em qualquer lugar ou a pronúncia será dada a você em furigana, então... isso é tudo.
Você deve ter notado isso ao ler mangás em português ou assistir animes com legendas em português, como a palavra 小父さん . おじさん é frequentemente traduzido erroneamente como « tio », quando na verdade não é um tio, mas simplesmente um « senhor ». Assim como お姉さん . おねえさん às vezes é traduzida erroneamente como « irmã mais velha ». Às vezes acontece que os tradutores, por falta de atenção ou de contexto, erram na tradução.
Uma palavra rápida sobre o sufixo ちゃん. Em geral, o sufixo ちゃん é realmente reservado para pessoas muito jovens, na maioria das vezes crianças e especialmente meninas abaixo da idade adulta. É muito raro usá-lo com a sua avó, embora seja possível, mas você também pode usá-lo com o seu avô, embora seja ainda mais raro.
Então, se você disser 祖母ちゃん . ソボちゃん e 祖父ちゃん. ソフちゃん, a tradução mais fiel será « vovó » e « vovô ». Claro, é perfeitamente possível fazer o mesmo com uma senhora ou um homem idoso por quem você tem carinho e que não é membro da sua família, que dará 祖母ちゃん . ばあちゃん e 祖父ちゃん . じいちゃん.
Vou terminar dando a vocês uma versão final, uma versão infantil para esses termos. Quando se trata de uma menina ou da filha de outra pessoa, diremos お嬢さん .ジョウさん . No entanto, tenha muito cuidado porque este termo também é usado por pervertidos para se referir a adolescentes dando-lhes uma conotação muito jovem, mas, em geral, quando é usado neste contexto, pode ser percebido como muito rude, ou até pior. E quando se trata de um garotinho, para falar do filho de outro, usaremos o título honorário . ボウ. Vamos criar uma palavra super honorífica お坊さん .ボウさん que significa precisamente « um bonzo ». E para diferenciar o garotinho do bonzo vamos usar ちゃん y eso da お坊ちゃん .ボッちゃん. Veja, nós temos uma pequena pausa no meio da pronúncia. お坊ちゃん .ボッちゃん concretamente significa « um pequeno monge ». Sabe em português, muito facilmente uma menininha, dizem que ela é uma princesinha. Bem, no Japão, na cultura japonesa, dizem que um garotinho, é um pequeno monge. Esta pequena expressão nasceu seguindo a influência do budismo no Japão, soa um pouco engraçado: お坊ちゃん .ボッちゃん. É um termo antiquado que será usado principalmente pelos idosos e que tem uma certa conotação de « filhos/filhas de famílias ricas » para a criança a quem é utilizado o termo.

Conclusão

Terminei! Este curso de vocabulário finalmente acabou e foi incrivelmente longo, mas pelo menos você sabe tudo o que há para saber sobre o que usar quando falar sobre sua própria família e o que usar quando falar sobre família dos outros, assim que os nuances possíveis e imagináveis para falar a estranhos na rua, sejam eles jovens, velhos ou não tão jovens... Você acaba com muitos kanji para memorizar, eu sei que é difícil, mas você tem que superar essa dificuldade. De qualquer forma, como com tudo o mais, somente com prática você será capaz de memorizar todas essas novas palavras.
E, claro, não há exercícios depois de um curso de vocabulário, você pode tomar um descanso agora.
Como sempre, revise bem, siga o mesmo conselho que já lhe dei inúmeras vezes antes e não tenha vontade de repetir este parágrafo sem parar.
Fique corajoso/a!