LIÇÃO DE VOCABULÁRIO DE BRYAN MANGIN

挨拶と礼儀の単語 - As fórmulas de cortesia

Introdução

A lição do dia é sobre fórmulas de cortesia. Veremos juntos neste curso muitas expressões prontas, escritas principalmente em hiragana. Para a anedota, você deve saber que essas fórmulas já continham - mais de um século atrás, eu diria - kanji que hoje desaparecem na maior parte, pois essas fórmulas eram cada vez mais usadas. diariamente pelos japoneses.
Anexarei uma pequena explicação para que você entenda claramente sob quais circunstâncias cada fórmulas de cortesia deve ser usada.
Também veremos alguns kanji que sobreviveram em algumas fórmulas. Por enquanto, apenas aprenda esses kanji com as fórmulas como elas são. E não se preocupe, veremos esses kanji em mais detalhes quando iniciarmos a gramática.

Dizer "Sim", "Não", "Por favor"...

はい . sim
はい também expressa que entendemos uma ordem ou um desejo ou que estamos respondendo a uma chamada.
いいえ . não

お願いします . おねがいします . por favor
Pode literalmente traduzido para "fazer uma solicitação". Geralmente usado diariamente em lojas e restaurantes. Não deve ser confundido com "下さい . ください" o que também significa "por favor", mas com uma noção mais acentuada de retorno.

ありがとう (ございます) . (muito) obrigado
The ございます permite que você seja mais educado em seus agradecimentos.

どういたしまして . de nada, por favor.

Dizer "olá", "boa noite", "como vai você?", "adeus"...

Então, para dizer « bom dia » em japonês, há várias expressões, dependendo da hora do dia.
お早う (ございます) . おはよう (ございます) → bom dia
今日は . こんにちは → bom dia
今晩は . こんばんは → boa noite

Note que o « » no final de « 今日は » e « 今晩は » é na verdade uma partícula gramatical que estudaremos mais adiante.
Está escrito mas é pronunciado . Por enquanto, lembre-se disso. Aprenda-os de cor. Estas são expressões que são feitas assim.

お元気ですか . おげんきですか . como você está? / como vai você?

Essa frase é a maneira mais clássica de perguntar a alguém como ela está. Existem muitas outras expressões, mas essa é a mais comum. Para esta pergunta, você responde :

元気です . げんきです . estou bem

Então, quando nos separamos, para dizer à outra parte para ficar bem, dizemos :

お元気で . おげんきで . se cuida
左様なら . さようなら . adeus

O termo 左様なら . さようなら significa literalmente « adeus » em japonês. No entanto, essa palavra não é mais usada pelos japoneses, e menos ainda pelos mais jovens, por causa de seu duplo significado. Se isso significa adeus, também pode ser usado para dizer « Adeus ».

左様なら . さようなら implica que você talvez nunca poderá ver seu contato novamente. É um pouco triste e soa errado quando a situação não se presta. Especialmente porque o mundo de hoje mudou muito. Se os jovens japoneses usam esse termo cada vez menos, preferindo dizer バイバイ (da expressão em inglês "bye bye"), é principalmente por todos os meios de comunicação que temos hoje (smartphone, internet, e-mail ...). Mesmo se você não necessariamente encontrar seus entes queridos ou amigos mais fisicamente, hoje em dia, quase todo mundo está conectado. Além disso, a influência ocidental desempenhou um papel significativo, daí o バイバイ.

Felizmente, existem muitas alternativas para dizer « Adeus » aos seus entes queridos de uma maneira menos solene do que 左様なら . さようなら como :

またね . até logo / vejo você na próxima vez
お休みなさい . おやすみなさい . boa noite, descanse bem

Quando estamos prestes a adormecer ou quando nos separamos tarde da noite depois de uma festa, por exemplo.

また明日 . またあした . lhe vejo amanhã / até amanhã
初めまして . はじめまして . prazer em conhecê-lo

Quando você encontrar alguém pela primeira vez. Caso contrário, você tem o equivalente abaixo :

どうぞ宜しくお願いします . どうぞよろしくおねがいします . prazer em conhecê-lo
どうぞ . de nada
頂きます . いただきます . obrigado pela refeição

Essa expressão é frequentemente traduzida como « Obrigado/a pela refeição » mas literalmente significa « obrigado por cozinhar para mim ». Você deve saber que a pessoa que cozinhou não pode dizer 頂きます. São os que recebem a refeição que, por educação, agradecem à pessoa que cozinhou dizendo 頂きます.

A arte de pedir desculpas no Japão

Eu acho que não é um exagero dizer que no Japão pedir desculpas é uma arte, porque os japoneses se desculpam o tempo todo. Eles também têm várias maneiras e expressões para se desculpar de acordo com o interlocutor à sua frente e a gravidade da falha cometida. Além disso, o que o povo japonês considera irritante não seria necessariamente irritante no Ocidente. É tudo uma questão de cultura.
すみません . com licença, desculpe
Disse quando você deseja que a atenção de alguém peça informações ou se deseja se desculpar por algo, como uma debandada. É a forma polida negativa de すまない. Há também um formulário abreviado:
すまん . com licença, desculpe
No entanto, eu recomendo fortemente que você use o すみません, a forma abreviada すまん pode ser considerada muito familiar e até desrespeitosa.
Aproximadamente traduzido como "com licença", soa em frente a portas, táxis, lojas e restaurantes, deixando "ありがとう" (obrigado) a propósito. Isso geralmente resulta em uma suposição de que os japoneses se desculpam pela exclusão de todo o resto.
De acordo com algumas pesquisas, apenas 10% de すみません é uma desculpa. 90% são usados para mostrar respeito, polidez e honestidade. Quando alguém faz algo por você, sai do seu caminho para o supermercado ou mantenha a porta aberta para deixar você passar, すみません é a melhor resposta, onde, no Ocidente, diríamos "obrigado".
Tão facilmente quanto um obrigado, desculpe, すみません é usado regularmente para reconhecer os problemas que alguém encontrou para você. Dependendo da situação, é uma desculpa ou uma gratidão, e também uma maneira de mostrar sua humildade.
Dito isto, vamos ver o resto:

悪い . わるい . me perdoe
Bem, esse, você já deve saber. 悪い . わるい é mais conhecido por ser um adjetivo para dizer "ruim", "desagradável", mas também pode ser usado para dizer "desculpe". ATENÇÃO: como すまん, diga 悪い pedir desculpas por algo é considerado muito familiar, na fronteira com o vulgar. Nunca use すまん e 悪い para se desculpar com seus pais, com um aluno mais velho que você, com seus professores, com seus supervisores ou até mesmo com um cliente. Essas duas expressões só podem ser usadas com uma pessoa da mesma idade que você ou, em qualquer caso, muito perto de você, seus amigos, por exemplo. E também acho que, mesmo com seus amigos, é muito melhor usar すみません ou a seguinte expressão:
ごめん(なさい) . sinto muito
Dizemos ごめん(なさい) depois de fazer algo errado. ごめん é a forma familiar e ごめんなさい é a forma educada. Também podemos dizer:
ごめんね . sinto muito

お疲れ様でした . おつかれさまでした
Essa expressão é usada para elogiar alguém depois que ele fez um bom trabalho. Pode ser traduzido por : « Bom trabalho » ou « Obrigado pelo trabalho realizado ».
Se cortarmos a expressão palavra por palavra, obtemos :
: Prefixo honorário. Ao usá-lo, demonstramos respeito pelo nosso interlocutor.
疲れ : Do verbo « 疲れる . つかれる » o que significa « Ficar cansado ».
: Sufixo que também marca o respeito.
でした : Palavra que indica que a ação descrita na sentença ocorreu no passado.
Podemos, portanto, traduzir literalmente essa expressão por « Estamos cansados ». Uma frase que você nunca ousaria dizer em público no seu local de trabalho. Os japoneses dizem isso o tempo todo ! Porque, ao contrário do que se pensa, isso não implica nada de negativo. Os trabalhadores japoneses usam essa expressão para incentivar e expressar gratidão entre os colegas.

Dizer "Estou indo", "Estou de volta", "Bem-vindo de volta", "Bem-vindo"...

行ってきます . いってきます
É a fórmula que dizemos às pessoas que ficam quando saem de casa ou do local de trabalho.
Literalmente, 行ってきます . いってきます significa « Eu vou ».
A resposta para 行ってきます . いってきます est 行ってらっしゃい . いってらっしゃい o que significa « Eu deixo você ir ».
E quando chegamos em casa, dizemos :
只今 . ただいま . estou de volta. / estou em casa.
A escrita em kanji é muito rara.

お帰りなさい . おかえりなさい . bem-vindo de volta
いらっしゃいませ . ようこそ . bem-vinda
Aqui estão duas expressões para dizer « bem-vindo ». いらっしゃいませ significa « bem-vindo » quando você entra em uma loja. ようこそ é uma expressão mais geral e usada com mais frequência que geralmente vemos nos aeroportos, por exemplo. Mesmo nos aeroportos, você já deve ter visto essa expressão escrita em placas. Quando você entra no Japão ou quando entra na casa de alguém, o interlocutor diz ようこそ para recebê-lo.
お邪魔します . おじゃまします . eu estou indo. / desculpe pela inconveniência.
É dito quando você entra na casa de alguém, quando se instala em algum lugar.

Vamos recapitular

はい . Sim
いいえ . Não
願いします . ねがいします . Por favor
ありがとう . Obrigado
ありがとうございます . Muito obrigado
どういたしまして . De nada, por favor
早う (ございます) . はよう (ございます) . Bom dia
今日は . こんにちは . Bom dia
今晩は . こんばんは . Boa noite
元気ですか . げんきですか . Como você está? / Como vai você?
元気です . げんきです . Estou bem
元気で . げんきで . Se cuida
左様なら . さようなら . Adeus
またね . Até logo / Vejo você na próxima vez
休みなさい . やすみなさい . Boa noite, descanse bem
また明日 . またあした . Lhe vejo amanhã / Até amanhã
初めまして . はじめまして . Prazer em conhecê-lo
どうぞ宜しくお願いします . どうぞよろしくおねがいします . Prazer em conhecê-lo
どうぞ . De nada
頂きます . いただきます .Obrigado pela refeição
すみません . Com licença, desculpe (educada)
すまん . Com licença, desculpe (familiar)
悪い . わるい . Me perdoe (muito familiar)
ごめん . Sinto (familier)
ごめんなさい . Sinto muito (educada)
ごめんね . Sinto muito (familiar)
疲れ様でした . つかれさまでした . Bom trabalho / Obrigado pelo trabalho realizado
行ってきます . いってきます . Eu vou
行ってらっしゃい . いってらっしゃい . Até logo
只今 . ただいま . Estou de volta / Estou em casa
帰りなさい . かえりなさい . Bem-vindo/a de volta
いらっしゃいませ / ようこそ . Bem-vindo/a
邪魔します . じゃまします . Eu estou indo / Desculpe pela inconveniência

Conclusão

Existem muitas outras fórmulas de polidez que veremos muito mais tarde, pouco a pouco, mas por enquanto, comece aprendendo essas. Se houver algum kanji que você não conheça - e eu suspeito que para a maioria deles seja o caso - eu convido você a pesquisar no dicionário. Sempre procure no dicionário.
Obrigado por reservar um tempo para ler este curso e nos encontraremos novamente no próximo curso.
Você deve ter notado que coloquei o hiragana em vermelho na maioria das expressões. É um prefixo educado. Você descobrirá um pouco mais sobre isso quando chegarmos a esse prefixo com mais detalhes no final da segunda temporada.