COURS DE VOCABULAIRE PAR BRYAN MANGIN

昆虫や爬虫類 - Insectos y reptiles

Introduction

La leçon de vocabulaire du jour porte sur les insectes et les reptiles. Il y a pas mal d’insectes, quelques reptiles, un batracien et quelques autres animaux que j’ai réussi à caser pour compléter la liste. Comme d’habitude, s’il s’agit d’une lecture purement japonaise, je vous mets les hiraganas, s’il s’agit d’une lecture sino-japonaise, je vous mets les katakana.
Les noms de tous ces animaux en kanji sont assez complexes à retenir pour les japonais, ce qui explique qu’il est assez rare d’en trouver dans la vie de tous les jours mais il est important que vous les connaissiez. Le point commun entre tous ces noms d’insectes est qu’ils ont un même kanji de base que l’on retrouve en clé dans leur nom, c’est le kanji de "insecte" que je vous mets ci-dessous avec sa prononciation purement japonaise et sa prononciation sino-japonaise :
. むし . チュウ,. Insecte
Ce kanji, vous le retrouverez très souvent en clé dans quasiment tous les kanji des noms d’insectes et de reptiles présents dans la liste ci-dessous. On le retrouve également dans le nom d’un batracien, même si un batracien n’est pas un insecte à la base.
Allez, c’est parti !

単語. Vocabulaire

. あり . la fourmi
火蟻 . ひあり . la fourmi de feu
. はえ . la mouche
. はち . l’abeille
. . le moustique
. チョウ / 蝶々 . チョウチョウ . le papillon
蜻蛉 . とんぼ . la libellule
. いなご . la sauterelle
蜘蛛 . くも . l’araignée
. さそり . le scorpion
黄金虫 . こがねむし . le scarabée
甲虫 . かぶとむし . le scarabée rhinocéros
天道虫 . テントウむし . la coccinelle
毛虫 . けむし . la chenille
蝸牛 . かたつむり / でんでんむし / カギュウ . l’escargot
蛞蝓 . なめくじ . la limace
. かえる . la grenouille
雨蛙 . あまがえる . la grenouille verte, la rainette
青蛙 . あおがえる . la grenouille verte
豹蛙 . ヒョウがえる . la grenouille léopard
. へび . le serpent
アナコンダ . l’anaconda
蜥蜴 . とかげ . le lézard
大蜥蜴 . おおとかげ . le varan
カメレオン . le caméléon

Explications

Avant de vous laisser, il y a certaines choses à dire sur la plupart des mots que vous venez de voir, notamment les mots "la libellule", "l’escargot", "la grenouille", "le lézard" "le varan" et "la sauterelle".
Le mot "la libellule" s’écrit et se prononce 蜻蛉 . とんぼ. La prononciation n’a aucun lien avec les lectures purement japonaises et sino-japonaises de ces deux kanji.
Le mot "le scarabée rhinocéros" s’écrit avec le kanji . かぶと qui, tout seul, veut dire "le casque" et le kanji de . むし qui, tout seul, veut dire "l’insecte". Donc, littéralement, un insecte avec un casque.
Dans le mot 天道虫 . テントウムシ qui veut dire "la coccinelle", la plupart d’entre vous auront reconnu le nom de famille 天道 . テントウ. Un clin d’œil à Ranma 1/2.
Le mot "l’escargot" en japonais peut s’écrire 蝸牛 et se prononce かたつむり en purement japonais ou カギュウ en sino-japonais ou encore でんでんむし. Une écriture en kanji pour trois prononciations différentes. Un cas de figure très rare.
Le mot "la grenouille" s’écrit généralement pour parler des grenouilles en général. Le terme 雨蛙 . あまがえる désigne une catégorie de grenouille bien particulière, une grenouille des bois tropicaux, à la peau lisse verte fluo et généralement aux yeux rouges. Du fait de sa couleur verte, on l’appelle aussi "grenouille verte" mais il existe un autre terme pour le dire, c’est 青蛙 qui se prononce あおがえる avec le kanji de la couleur bleu, . Souvenez-vous, il y a plusieurs cours en arrière, lorsque nous étudiions les cas particuliers de kanji, nous avons vu que les japonais avaient au moins quatre kanji pour désigner différentes nuances de bleu. Le kanji permet de désigner à la fois du bleu ou du vert selon le contexte.
Le mot "le lézard" s’écrit et se prononce 蜥蜴 . とかげ. La prononciation n’a aucun lien avec les lectures purement japonaises et sino-japonaises de ces deux kanji.
Le terme 大蜥蜴 . おおとかげ signifie littéralement "gros lézard" avec le kanji qui correspond à l’adjectif qualificatif "grand, gros". Nous verrons les adjectifs qualificatifs bien plus tard mais pour l’instant, retenez cela.
Concernant le mot "la sauterelle", il existe d’autres termes différents pour dire "la sauterelle" ou "le criquet" en japonais. Je vous ai donné le mot le plus courant.

LA GRENOUILLE, SYMBOLE DE BONNE FORTUNE

Comme dans beaucoup d’autres pays, le Japon a un folklore et des légendes qui tourne autour de certains animaux. Aujourd’hui, j’ai décidé de vous parler de la grenouille.
Au Japon, les grenouilles sont appelées « カエル », ce qui signifie « retourner, revenir » en japonais. Il existe de nombreuses espèces de grenouilles au Japon, en raison de l’inondation des rizières dans l’agriculture japonaise. On dit que ces petits amphibiens sont parfois portées par les voyageurs pour retourner sains et saufs de leur voyage. C’est pourquoi les aventuriers emportent parfois des amulettes de grenouille pour revenir chez eux sains et saufs. Les japonais aiment également glisser une grenouille dans leur portefeuille pour s’assurer que l’argent revienne.
Il existe un temple au Japon, le Nyoirin-ji (如意輪寺), qui est aussi surnommé « le temple des grenouilles » du fait de sa collection de plus de 5000 statues de grenouilles. L’origine de cette collection remonte aux années 90. Le grand prêtre du temple était parti en voyage en Chine. En revenant au Japon, il a ramené des figurines de grenouille en jade comme souvenirs. Pourquoi ? Parce que le mot « grenouille » et le mot « rentrer, revenir » se prononcent pareils en Japonais : --. Le prêtre voulait sans doute s’amuser à faire un jeu de mots.
Depuis, la collection s’agrandit chaque année avec de nouvelles statues de grenouilles; en pierre, en jade... et de toutes les tailles.
Maintenant, un proverbe japonais connu: 蛙の子は蛙. Littéralement “les enfants des grenouilles sont des grenouilles”. Il est l’équivalent de “tel père, tel fils” ou “tel mère, tel fille”. Toutefois, vu que le têtard diffère en apparence de la grenouille, il insiste davantage sur le fait qu’au final, un enfant finit par ressembler à ses parents. On peut y voir une sorte de fatalité et ce proverbe est plutôt employé avec une connotation négative.
La grenouille, comme bien d’autres animaux, est aussi présent dans la poésie japonaise et notamment les haïkus de Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), un célèbre poête japonais du XVIIème siècle. Fait amusant : 芭蕉 signifie "le bananier", un drôle de nom de plume.

LA LIBELLULE, SYMBOLE DES SAMOURAÏS ET PLUS ENCORE

La libellule aussi est un insecte à la symbolique très forte au Japon. Le pays est même appelé parfois 秋津島 . あきつしま (l’île aux libellules). L’origine de ce nom n’est pas certaine mais elle remonterait, selon les historiens, à l’empereur Jinmu.
D’ailleurs, la libellule ne fut pas toujours appelé 蜻蛉 . とんぼ. Avant d’arriver à cette appelation, la libellule a été désignée par toutes sortes d’appellations au Japon. Une des plus anciennes remonte à l’époque de Nara (710-794) et il s’agit de 秋津 . あきず. . あき renvoie à l’automne et . au port/havre. Symbole de l’autome au Japon, on en voit beaucoup en général entre avril et octobre (en fonction de l’espèce). C’est en tout cas vers le 9-10ème siècle que la prononciation トンボウ se popularise pour ensuite devenir トンボ.
Pourquoi トンボウ? Il existe une hypothèse intéressante expliquant que トン serait une forme dérivée du verbe 飛ぶ . とぶ (“voler”) et que ボウ viendrait du kanji . ボウ qui veut dire “le bâton”. La libellule serait donc un bâton volant. Drôle d’idée mais c’est plausible. Le problème est que le verbe 飛ぶ . とぶ est un mot purement japonais et que . ボウ est un mot sino-japonais. Et étant donné qu’avant le 10ème siècle, ce genre de mélange étant encore rare, il serait plus prudent de penser que ボウ serait une forme dérivée de . はね (“ailes”). Vu que la libellule est aussi spécifique de par son nombre d’ailes, ça semble logique. Les kanji et ont été choisis par la suite et signifient tous les deux “libellule”.
Par ailleurs, en plus du mot トンボ, on trouve dans le langage courant d’autres mots pour désigner les libellules. Il y a en effet une grande variété d’espèces au Japon (environ 200) et les plus grandes sont des ヤンマ. Pour les plus petites communes qui sont souvent rouges, il existe les appellations 秋茜 . あきあかね (littéralement “rubie d’automne”, “plante avec des racines rouges”) et 赤トンボ (“libellule rouge”).
Enfin, la libellule était bien souvent affiliée aux samuraïs. En effet, cet insecte symbolise pour les japonais la force et le courage, voire la victoire. Il semblerait même qu’elle fut pendant longtemps dénommée 勝ち虫 . かちむし, en français "l’insecte de la victoire". L’une des principales raisons du rattachement aux samuraïs tient à ce que la libellule a la particularité de toujours aller de l’avant et de ne jamais faire demi-tour. Elle peut certes faire « marche arrière » mais elle reste toujours de face, tel le samuraïs faisant continuellement face à ces adversaires sans jamais leur tourner le dos et ce quelque soit la situation. Son image fut souvent utilisée en décoration sur les armes de samouraïs (gardes des katanas, casques, blasons des familles, etc.). Elle a même donné son nom à des positions de combat, de même qu’elle est devenue le symbole de certaines écoles en figurant sur leur emblème, sur la façade du dojo, sur leur parchemin.

LE PAPILLON, SYMBOLE DES ÂMES

Au Japon, le papillon est considéré comme « l’âme des vivants et des morts », en raison de la croyance populaire selon laquelle les esprits des morts prennent la forme d’un papillon lors de leur voyage vers l’autre monde et la vie éternelle. Cette symbolique est bien connu au Japon comme dans le reste de l’Asie et même auprès des occidentaux. Si vous avez déjà lu des mangas ou regardé des animes, vous avez peut-être déjà vu cet insecte, notamment dans des oeuvres de la pop culture comme Bleach de Tite Kubo (久保 帯人).
Ces majestueux insectes volants représentent aussi l’éclosion de la féminité chez les jeunes filles. Les papillons symbolisent également la joie et la longévité.

Conclusion

Toutes ces explications sont enfin terminée! N’oubliez pas qu’il est assez courant que les noms d’animaux soient écrits en katakana, même lorsqu’il s’agit de prononciations purement japonaises. Par exemple, si vous cherchez la page sur la grenouille en langue japonaise sur Wikipedia, il y a de fortes chances de tomber sur le nom écrit en katakana. Ne soyez donc pas étonné.
Ce cours est à présent terminé et je vous remercie de l’avoir lu. Comme d’habitude, apprenez le vocabulaire par cœur, entraînez-vous sans relâche, gardez la motivation même quand c’est difficile, ne lâchez rien. Je vous souhaite bon courage dans vos révisions et je vous attends impatiemment pour le prochain cours.