La tradition de l’o-shichiya consiste à attendre sept jours après la naissance d’un enfant pour lui donner un nom. Bien sûr, les choses sont un petit peu plus compliqué que cela et avant de tout vous exposer en détail, une petite liste de mots de vocabulaire s’impose.
Vingt-cinq mots au total. Commençons:
お七夜 .
おシチヤ
. l’o-shichiya
名前 .
なまえ
. le prénom
名字 .
ミョウジ
. le nom de famille
姓氏 .
セイシ / ショウジ
. le nom de famille
氏名 .
うじな
. le nom de famille
家名 .
カメイ
. le nom de famille, le nom de la maison; l’honneur de la famille
命名 .
メイメイ
. l’appellation
命名書 .
メイメイショ
. le certificat de nom
名付け親 .
なづけおや
. le parrain, la marraine, la personne qui nomme un nouveau-né
奉書紙 .
ホウショシ
. le hōshoshi (papier japonais épais, de qualité supérieure)
生年月日 .
セイネンガッぴ
. la date de naissance
出産時 .
シュッサンジ
. l’heure de naissance
床の間 .
とこのま
. le tokonoma, l’alcôve
お祝い膳 .
おいわいゼン
. le repas de fête japonais pour les mères
赤飯 .
セキハン
. le riz aux haricots rouges
IDブレスレット
. le bracelet d’identité (de l’anglais "ID Bracelet")
アイデンティティブレスレット
. le bracelet d’identité (de l’anglais "Identification Bracelet")
IDバンド
. le bracelet d’identité (de l’anglais "ID Band")
アイデンティティバンド
. le bracelet d’identité (de l’anglais "Identification Band")
愛称 .
あいショウ
. le petit nom (surnom affectueux)
異名 .
イミョウ / イメイ
. le surnom
呼名 / 呼び名 .
よびな
. le surnom
綽名 / 仇名 / あだ名 .
あだな
. le surnom
ニックネーム
. le surnom (de l’anglais "nickname")
アーティスト名 .
アーティストメイ
. le nom d’artiste
En Occident, lorsqu’un couple se prépare à accueillir un nouveau-né dans la famille, nous avons pour coutume de réfléchir au nom du nouveau-né avant sa naissance selon si ce sera un garçon ou une fille. Le nom est donné à l’enfant immédiatement après la naissance, du moins en règle générale. Au Japon, il y a ce que les japonais appellent お七夜 . おしちや. Il s’agit d’une cérémonie pour le septième jour de vie d’un bébé. Bon, cela ne veut pas forcément dire que les parents vont faire la fête mais traditionnellement, ils donnent un nom à leur enfant le septième jour suivant la naissance et l’écrivent en calligraphie dans le certificat de nom.
Si de nos jours il n’est plus nécessaire, médicalement parlant, d’attendre une semaine, il n’est pas rare que les parents japonais ne se soient pas encore décidés sur le prénom de leur bébé à la naissance et attendent plusieurs jours, voire お七夜 . おしちや pour le nommer. D’ailleurs dans les maternités japonaises ce n’est pas le nom de l’enfant qui est inscrit sur les bracelets d’identité, le berceau ou les rapports médicaux mais « bébé de Mme xxx ». Parfois, le personnel médical demande aux parents s’ils ont déjà choisi un prénom et si oui quel est le prénom mais c’est plus par curiosité qu’autre chose, le prénom n’étant jamais utilisé à la maternité.
Le soir d’お七夜 . おしちや, les parents dévoilent à la famille proche réunie pour l’occasion le prénom de leur enfant.
La personne chargée de nommer le bébé est appelée 名付け親 . なづけおや. Autrefois c’était le grand-père maternel à qui on confiait cette tâche mais de nos jours ce sont les parents qui nomment l’enfant (sauf dans les familles très traditionnelles).
Le jour-j, le 名付け親 . なづけおや calligraphie le prénom de l’enfant sur une feuille de papier, le fameux certificat de nom. Traditionnellement il faut se fournir d’une feuille de 奉書紙 . ホウショシ, un papier épais japonais haut de gamme, qu’on plie en trois volets. Sur celui de gauche on écrit l’appellation. Sur celui du milieu le nom du père, la place de l’enfant dans la fratrie, son nom et sa date de naissance. Sur le volet de droite on écrit la date de l’お七夜 . おしちや et le nom des parents. On replie les trois volets les uns sur les autres et on l’enveloppe dans une nouvelle feuille de 奉書紙 . ホウショシ sur lequel on écrit encore une fois l’appellation.
Aujourd’hui il est courant que le prénom soit écrit sur une feuille blanche cartonnée, qui peut être décorée ou non. Les informations écrites dessus varient selon les familles mais le plus courant est, de gauche à droite : la date et l’heure de naissance, le prénom et sa lecture en hiragana, les noms des parents ou bien le poids et la taille de naissance.
Le certificat sera ensuite accroché à la maison, traditionnellement dans l’espace sacré, le 床の間 . とこのま. Ou au-dessus du lit de bébé ou dans le salon dans un endroit visible de tous. Normalement il reste accroché jusqu’au baptême shinto de l’enfant. Je n’en parlerai pas ici sinon la leçon serait bien trop longue.
Enfin vient le repas. L’お七夜 . おしちや étant une célébration avec la famille proche, il convient de servir un repas de fête. On l’appelle お祝い膳 . おいわいゼン et on y trouve généralement du riz aux haricots rouges, un poisson cuisiné entier comme la daurade, des sashimis, une soupe claire, etc.
Les jeunes parents n’étant pas en mesure de cuisiner avec leur bébé tout neuf, ce sont traditionnellement les grands-parents qui s’en occupent, soit en cuisinant, soit en commandant un repas tout fait. Evidemment, ce n’est pas toujours le cas. Il peut arriver que les parents ou un des parents s’occupe du repas, que les grands-parents ne soient pas disponibles, etc.
Enfin, pour vous expliquer ce qu’est le 床の間 . とこのま c’est une petite alcôve au plancher surélevé en tatami, où l’on expose des calligraphies, des estampes sous différents formats, des plantes, des objets d’art ou des statuettes ornementales. Et l’赤飯 . セキハン est un plat traditionnel japonais qui se mange principalement après un événement familial heureux.
Pour une fois, pas besoin de faire une conclusion particulièrement longue. Il y a beaucoup de kanji que vous connaissez déjà et tous ces mots sont très simples et très usités.
Dans le prochain cours, nous aborderons enfin les noms de familles japonais, la deuxième partie. Puis les prénoms japonais. Cette fois, pas de surprise, ce sont les prochains cours qui vous attendent. Des cours très importants.
On se retrouve très bientôt.
Introduction