Hemos visto mucho vocabulario sobre el léxico de la naturaleza y la jardinería. Para la penultima lección de vocabulario antes del comienzo de la tercera temporada, he decidido enseñarle los nombres de las flores y otras plantas. Usted ya conoce la mayoría de estas palabras porque las hemos visto durante esta temporada.
Muy pocos kanji nuevos, en su mayoría palabras katakana, cuarenta en total. La mayoría pueden tener un nombre en kanji y otro en katakana, generalmente del inglés. Este es el caso de la albahaca, la camelia y la hierba de limón. Otros como la amapola tienen hasta tres denominaciones diferentes: una en japonés con kanji, otra en katakana del inglés y otra en katakana del francés.
No olvide que los nombres de las plantas, como los nombres de los animales, se escriben muy a menudo en katakana, incluso cuando tienen un nombre con kanji. Algunas de las palabras katakanizadas son del francés, indicaré las palabras de donde provienen, por supuesto. Sin embargo, no indicaré las palabras del inglés.
Buen aprendizaje.
アカシア
. el acacia
アマランス
. el amaranto
アマリリス
. la amarilis
アネモネ
. la anémona
矢車菊 .
ヤグルマギク
. el aciano, el azulejo
ボルド
. el boldo
椿 .
ツバキ / カメリア
. el camelia
カモミール
. la manzanilla
菊 .
キク
. el crisantemo
レモン草 .
レモンくさ / レモングラス
. la hierba de limón
雛芥子 .
ヒナゲシ / ポピー / コクリコ
. la amapola (del inglés "poppy", del francés "coquelicot")
クロコスミア
. la crocosmia
シクラメン
. el ciclamen
ダリア
. la dalia
エーデルワイス
. la flor de las nieves (del alemán "edelweiss")
ユーカリ
. el eucalipto
フリージア
. la fresia
竜胆 .
リンドウ
. la genciana
ゼラニウム
. el geranio
グラジオラス
. el gladiolo
ハイビスカス
. el hibisco
アジサイ
. la hortensia
ヒヤシンス
. el jacinto
ジャスミン
. el jazmín
月桂樹 .
ゲッケイジュ / ローレル
. el lauro
ラベンダー
. la lavanda
ライラック
. la lila
百合 .
ユリ
. el lirio
雛菊 .
ヒナギク / マーガレット / デイジー ・ デージー
. la margarita
ミント
. la menta
水仙 .
スイセン
. el narciso
カーネーション
. el clavel
蒲公英 .
タンポポ
. el diente de león
ローズマリー
. el romero
薔薇 .
バラ
. la rosa
タイム
. el tomillo
向日葵 .
ヒマワリ / サンフラワー
. el girasol
チューリップ
. el tulipán
バニラ
. la vainilla
菫 .
スミレ
. la violeta
Una suave brisa primaveral, pétalos de flores de cerezo ondeando al viento, cubriendo el suelo con un macizo de flores rosas. Se trata de una imagen muy conocida en pleno corazón del archipiélago japonés. Sin embargo, las flores de cerezo se encuentran en todo el mundo, entonces ¿por qué tanta importancia en la tierra del Sol Naciente? ¿Cómo se convirtió esta flor en tal símbolo? ¿Cuál es su historia? Es hora de responder a todas estas preguntas.
En japonés, la flor del cerezo se conoce como SAKURA (桜 . さくら), una palabra que apareció por primera vez durante el período Nara (奈良時代), es decir, en el siglo VIII d.C. en lo que se considera la colección de poesía más antigua de Japón, el Man’yōshū (万葉集). La palabra SAKURA (桜) se escribe entonces con dos kanji, el primero de los cuales (神), que se pronuncia "SA", puede que resulte familiar a usted. Sí, habrá reconocido el carácter utilizado para designar a un dios o una divinidad, aunque hoy en día casi ya no se pronuncia así. Completada con otro carácter que designa un lugar donde se realizan las ofrendas, la palabra SAKURA (桜) se refiere originalmente a las señales dadas por los dioses de que había llegado el momento de plantar arroz. Y este signo no era otro que el florecimiento de los cerezos. Hoy en día, la flor del cerezo tiene su propio kanji pero en aquella época las flores generalmente se asociaban con deidades, de ahí el uso de este carácter, y es precisamente durante este período que llamamos era Nara (奈良時代) que se eligió la flor del cerezo. para representar al gobierno japonés, una forma de diferenciarse de China cuyo emblema era entonces la flor del ciruelo. Sin duda, también es una forma para que los japoneses digan a sus vecinos que ahora deben tenerlos en cuenta.
La flor del cerezo se consolidó, así como un emblema político en el escenario internacional y lo sigue siendo desde que hoy sigue siendo el emblema del país. Como recordatorio, en el registro floral, el crisantemo también se considera un emblema japonés, el de la familia imperial, aunque sea menos conocido. Además, cuando la palabra SAKURA (桜) está escrita en katakana, es sinónimo de fraude. Sin embargo, a lo largo de los siglos, la floración del cerezo se ha asociado a otros acontecimientos que no siempre son muy alegres. Podemos citar en particular a los soldados que se sacrificaron por el Emperador durante la guerra civil al comienzo de la era Meiji (明治時代), símbolo de la ocupación japonesa en territorios conquistados posteriormente como Taiwán o Corea donde los japoneses plantaron cerezos por todas partes para mostrar claramente su presencia. Finalmente, durante la Segunda Guerra Mundial, se convirtió en un auténtico símbolo de identidad y en instrumentos de propaganda hasta el punto de ser pintado en los aviones de los kamikazes, metáfora para demostrar, cito, que "caen de la patria como pétalos de cereza". Esta pequeña flor ha recorrido la historia de Japón hasta nuestros días con todo tipo de significado y símbolo. Un último pequeño ejemplo: la placa de la policía japonesa también tiene la forma de una flor de cerezo. Pero usted verá que más allá del aspecto histórico y político, es su lado poético el que a pesar de todo sigue predominando en la cultura japonesa.
Aquí entramos en el registro no sólo de la poesía sino también y sobre todo de la filosofía. Para nosotros los occidentales, muy apegados a nociones como la posesión material o la idea de inmortalidad, no es fácil entender qué entienden los japoneses por MONO NO AWARE (物の哀れ). Podríamos traducir esto como “empatía hacia las cosas”. Detrás de este concepto se esconde en realidad toda una forma de pensar fuertemente inspirada en el budismo y que también ha influido enormemente en el arte japonés en muchos aspectos. MONO NO AWARE (物の哀れ) se refiere a la belleza efímera e inmaterial. La palabra AWARE (哀れ) aparece poco después de SAKURA (桜) durante el período posterior a NARA, la llamada era HEIAN (平安時代). AWARE (哀れ) es casi intraducible, es más bien una especie de exclamación que refleja asombro ante la belleza. Esta palabra se utiliza notablemente en una de las obras japonesas más famosas, la llamada Du Genji (源氏物語) de MURASAKI SHIKIBU (紫 式部) y que a menudo se considera como la primera novela verdadera de la literatura y no sólo de la literatura japonesa. Pero ¿qué relación existe entre este pensamiento filosófico y la flor del cerezo? Sencillamente, el hecho de que SAKURA (桜) es un ejemplo perfecto para ilustrar la belleza efímera con la que se relaciona MONO NO AWARE (物の哀れ).
Como usted sabrá, el período de floración de los cerezos es relativamente corto. No más de 10 a 15 días de media, lo que también significa que es necesario planificar bien su viaje a Japón en esta época del año para asistir. Por lo tanto, este florecimiento efímero simboliza perfectamente esta noción y, más allá de la simple belleza estética o espiritual, también y sobre todo recuerda a todos hasta qué punto el mundo material en el que vivimos no dura. Estos pocos días entre finales de marzo y principios de abril son un momento importante en la vida de los japoneses, y de la misma manera que los SAKURA (桜) se abren, florecen y luego se marchitan, coincide con la renovación, el final de algo y el comienzo de la secuela. El año escolar, por ejemplo, que en Japón termina en marzo y comienza de nuevo en abril. Para terminar con esta noción particular de MONO NO AWARE, es también lo que dio origen al mundo flotante, el famoso ukiyo que encontramos en particular en el arte del ukiyo-e, es decir, los famosos grabados japoneses. De todos modos, sabiendo esto, no sorprende que simplemente ir a admirar los cerezos en flor en primavera se haya convertido en una tradición centenaria.
Volvamos un segundo a la etimología para explicar rápidamente la palabra HANAMI (花見), esta famosa costumbre que hoy consiste en ir de picnic bajo los cerezos en flor. El significado de esta palabra es comprensible a primera vista porque sigue siendo extremadamente sencillo. De hecho, se compone de dos kanji: HANA (la flor) y MI del verbo MIRU, es decir “mirar”. En otras palabras, HANAMI (花見) se traducirá fácilmente como “mirar las flores”, obviamente implicando cerezos. Esta costumbre surge directamente del movimiento filosófico que mencioné, MONO NO AWARE, y apareció aproximadamente al mismo tiempo, durante el período HEIAN. Este también es más largo que el período de Nara, ya que se extiende desde el siglo IX al XII. Originalmente se trataba sobre todo de celebrar lo efímero y lo inmaterial según la idea de MONO NO AWARE (物の哀れ) y el ciclo de vida de las flores de cerezo es muy corto, como hemos visto, y los SAKURAS se convierten así en una metáfora del ciclo de la vida en sentido amplio. En Occidente podríamos comparar este simbolismo con el famoso Carpe Diem porque esta naturaleza efímera de las cosas implica que debemos disfrutar la vida al máximo. Así se resume el HANAMI (花見). Y lo menos que podemos decir es que los japoneses están muy apegados a esta costumbre. La floración es muy breve, normalmente apenas diez días, por lo que hay que darse prisa para aprovecharla pero esto no siempre es fácil para los japoneses, sobre todo teniendo en cuenta sus horarios de trabajo, y por eso buscan aprovecharlo al máximo, incluso de noche. En determinados lugares, la iluminación está instalada expresamente para permitir a aquellos que no pudieron hacer su HANAMI (花見) durante el día seguir admirando los SAKURAS (桜) y hacer un picnic si lo desean. También tiene nombre: YOZAKURA (夜桜 . よざくら), que podríamos traducir como “sakura vespertina”. Incluso hay festivales, en japonés MATSURI (祭り . まつり), organizados en determinadas localidades para celebrar el SAKURAMANKAI (桜満開), es decir, el momento en que la floración alcanza su punto máximo. Éste es el caso, por ejemplo, en Tokio, en el distrito NAKAMEGURO (中目黒). El HANAMI (花見) es un momento importante del año en Japón. Durante estos días está en boca de todos, en todos los canales de televisión donde seguimos casi hora a hora la progresión de la floración del sur al norte del país. Las tiendas están adornadas con colores rosa pálido en casi todas partes y no es raro ver a la gente detenerse a fotografiar los cerezos desde todos los ángulos. Cada año se repite el mismo ritual. Las flores de cerezo literalmente invaden el país decorando platos y especialidades culinarias: pétalos secos o marinados para condimentar o infusionar en té, incorporados al ONIGIRI (お握り . おにぎり) y más.
Por último, cuando pensamos en SAKURA (桜) o HANAMI (花見), obviamente pensamos inmediatamente en la primavera y, sin embargo, de las 600 especies de cerezos presentes en el archipiélago japonés, hay una que florece dos veces al año. En primavera, pero también en otoño, entre finales de octubre y principios de enero, de ahí su nombre JUUGATSUSAKURA (十月桜) o cerezo de octubre y a veces también se les llama SAKURA (桜) o cerezo de invierno (冬桜 . ふゆざくら). Admirarlos no es tan fácil y ya hay que dirigirse al noroeste de Tokio en la prefectura de Gunma. El lugar más emblemático, sin embargo, hace honor a su nombre: SAKURAYAMA (桜山 . さくらやま), es decir, “montaña de los cerezos”.
Tenga en cuenta que para algunos nombres de plantas en kanji como 雛芥子 . ヒナゲシ, una de las denominaciones de la amapola, la pronunciación puramente japonesa del kanji 雛 se escribe en katakana. Lo mismo para 雛菊 . ヒナギク que se refiere a margaritas y margaritas. Como le dije, es muy frecuente que en katakana se escriban los nombres de las plantas.
Presta atención a la palabra 向日葵 . ヒマワリ cuya pronunciación no coincide con el kanji. La versión en inglés katakanizada サンフラワー sigue siendo poco utilizada en comparación con la versión con kanji. Lo mismo para la palabra 蒲公英 . タンポポ. Finalmente, la pronunciación del kanji 菫 es puramente japonesa, pero todavía se escribe muy a menudo en katakana. Lo mismo ocurre con el kanji 椿, la pronunciación indicada en la lista es puramente japonesa, pero todavía se escribe muy a menudo en katakana. El kanji 椿 todavía se usa mucho.
Finalmente, la vainilla es de hecho el nombre de una planta, y es de esta planta de donde se extrae el sabor de la vainilla que se usa a menudo en la cocina.
Antes de dejar usted, me gustaría añadir una última cosa. Con flores, plantas, es posible hacer té. Tal vez tú mismo bebes té regularmente. Varias veces durante esta temporada, les he mostrado cómo se crean las palabras en japonés. Entonces, en tu opinión, ¿cómo se dice "el té de jazmín" o "el té de romero"? Es muy sencillo, usted sigue el siguiente esquema:
[nombre de planta] + 茶 . チャ
Le daré algunos ejemplos más concretos:
ジャスミン茶 . ジャスミンチャ . el té de jazmín
ローズマリー茶 . ローズマリーチャ . el té de romero
ラベンダー茶 . ラベンダーチャ . el té de lavanda
ハイビスカス茶 . ハイビスカスチャ . el té de hibisco
バニラ茶 . バニラチャ . el té de vainilla
El esquema de sabores/aromas es exactamente el mismo: [nombre de la planta] + 味 . あじ.
ジャスミン味 . ジャスミンあじ . el aroma del jazmín
ローズマリー味 . ローズマリーあじ . el aroma de romero
ラベンダー味 . ラベンダーあじ . el aroma de lavanda
ハイビスカス味 . ハイビスカスあじ . el aroma del hibisco
バニラ味 . バニラあじ . el aroma de vainilla
Usted ya conoce el kanji 味. Lo vimos en las palabras 趣味 y 興味. Aprovecho esta oportunidad para darles un nuevo verbo: 味わう . あじわう. Significa "gustar, saborear".
El léxico de las flores es increíblemente amplio y es obvio que la lista anterior está lejos de ser exhaustiva. Me concentré en los nombres de flores más simples, en su mayoría provenientes del idioma inglés. Algunos nombres están escritos con kanji y estos no son los más fáciles de memorizar. Dicho esto, cuento contigo para mantener el valor. Sea paciente, sea persistente. Sigue intentándolo y recuerda que escribir ayuda a la memorización.
Por último, no olvida practicar la combinación de nombres de flores con 茶 . チャ y 味 . あじ para crear nuevas palabras. Garantizo a usted que encontrará buena parte de este vocabulario en los ejercicios previos al inicio de la tercera temporada.
Introducción