CURSO DE VOCABULARIO POR BRYAN MANGIN

お七夜の伝統 - La tradición del O-shichiya

Introducción

La tradición de o-shichiya es esperar siete días después del nacimiento de un niño para darle un nombre. Por supuesto, las cosas son un poco más complicadas que eso y antes de entrar en todo en detalle, conviene hacer una pequeña lista de palabras de vocabulario.
Veinticinco palabras en total. Empecemos:

単語. Vocabulario

七夜 . シチヤ . el o-shichiya
名前 . なまえ . el nombre
名字 . ミョウジ . el apellido
姓氏 . セイシ / ショウジ . el apellido
氏名 . うじな . el apellido
家名 . カメイ . el apellido, el nombre de la casa; el honor familiar
命名 . メイメイ . la denominación
命名書 . メイメイショ . el certificado de nombre
名付け親 . なづけおや . el padrino, la madrina, la persona que nombra a un bebé recién nacido
奉書紙 . ホウショシ . el hōshoshi (papel japonés grueso de primera calidad)
生年月日 . セイネンガッ . la fecha de nacimiento
出産時 . シュッサンジ . la hora de nacimiento
床の間 . とこのま . el tokonoma, la alcoba
祝い膳 . いわいゼン . la comida navideña japonesa para madres
赤飯 . セキハン . el arroz con frijoles rojos
IDブレスレット . la pulsera de identidad (del inglés "ID Bracelet")
アイデンティティブレスレット . la pulsera de identidad (del inglés "Identification Bracelet")
IDバンド . la pulsera de identidad (del inglés "ID Band")
アイデンティティバンド . la pulsera de identidad (del inglés "Identification Band")
愛称 . あいショウ . el pequeño nombre (apodo cariñoso)
異名 . イミョウ / イメイ . el apodo
呼名 / 呼び名 . よびな . el apodo
綽名 / 仇名 / あだ名 . あだな . el apodo
ニックネーム . el apodo (del inglés "nickname")
アーティスト名 . アーティストメイ . el nombre del artista

¿Qué es O-shichiya?

En Occidente, cuando una pareja se prepara para recibir a un recién nacido en la familia, se acostumbra pensar en el nombre del recién nacido antes de que nazca dependiendo de si será niño o niña. El nombre se le da al niño inmediatamente después del nacimiento, al menos como regla general. En Japón, existe lo que los japoneses llaman 七夜 .しちや. Esta es una ceremonia por el séptimo día de la vida de un bebé. Bueno, eso no significa necesariamente que los padres vayan a ir de fiesta, pero tradicionalmente nombran a su hijo el séptimo día después del nacimiento y lo escriben con caligrafía en el certificado de nombre.
Si hoy en día ya no es necesario, médicamente hablando, esperar una semana, no es raro que los padres japoneses aún no hayan decidido el nombre de su bebé al nacer y esperen varios días, o incluso 七夜 .しちや para nombrarlo. De hecho, en los hospitales de maternidad japoneses, no es el nombre del niño lo que está escrito en las pulseras de identidad, la cuna o los informes médicos, sino « bebé de la Sra. xxx ». A veces, el personal médico pregunta a los padres si ya han elegido un nombre y, de ser así, cuál es el nombre, pero esto es más por curiosidad que por otra cosa, ya que el nombre nunca se usa en la maternidad.
La noche de 七夜 .しちや, los padres revelan el nombre de pila de su hijo a la familia cercana reunida para la ocasión.
La persona responsable de nombrar al bebé se llama 名付け親 . なづけおや. En el pasado era el abuelo materno quien se encargaba de esta tarea, pero hoy en día son los padres quienes nombran al niño (salvo en familias muy tradicionales).
En el día-d, el 名付け親 . なづけおや caligrafía el nombre del niño en una hoja de papel, el famoso certificado de nombre Tradicionalmente, debe proporcionar una hoja de 奉書紙 . ホウショシ, un papel japonés de alto gramaje que se dobla en tres pliegues. En el de la izquierda escribimos la denominación. En el medio, el nombre del padre, el lugar del niño entre los hermanos, su nombre y fecha de nacimiento. A la derecha escribimos la fecha del 七夜 .しちや y los nombres de los padres. Dobla las tres contraventanas una encima de la otra y envuélvelas en una nueva hoja de 奉書紙 . ホウショシ en el que escribimos una vez más la denominación.
Hoy en día es común que el nombre de pila se escriba en una cartulina blanca, que puede estar decorada o no. La información escrita en él varía de una familia a otra, pero la más común es de izquierda a derecha: la fecha y hora de nacimiento, el nombre y su lectura en hiragana, los nombres de los padres o el peso y altura al nacer.
El certificado de nombre luego se colgará en casa, tradicionalmente en un espacio sagrado, el 床の間 . とこのま. O encima de la cuna o en la sala de estar donde todos puedan verla. Normalmente se deja colgando hasta el bautismo sintoísta del niño. No hablaré de eso aquí, de lo contrario la lección sería demasiado larga.
Finalmente llega la comida. El 七夜 .しちや al ser una celebración con familiares cercanos, conviene servir una comida festiva. Lo llamamos 祝い膳 .いわいゼン y generalmente hay arroz de frijoles rojos, pescado entero cocido como besugo, sashimi, sopa clara, etc.
Como los padres jóvenes no pueden cocinar con su bebé recién nacido, tradicionalmente los abuelos se encargan de ello, ya sea cocinando o pidiendo una comida preparada. Evidentemente, no siempre es así. Puede suceder que los padres o alguno de los padres se encargue de la comida, que los abuelos no estén disponibles, etc.
Finalmente, para explicarte qué es 床の間 . とこのま es una pequeña alcoba con piso de tatami elevado, donde se exhiben caligrafía, estampas en diferentes formatos, plantas, obras de arte o estatuillas ornamentales. Y el 赤飯 . セキハン es un plato tradicional japonés que se come principalmente después de un evento familiar feliz.

Conclusión

Por una vez, no hay necesidad de una conclusión particularmente larga. Hay muchos kanji que usted ya conoce y todas estas palabras son muy simples y muy comunes.
En la próxima lección, finalmente discutiremos los apellidos japoneses, segunda parte. Luego los nombres japoneses. Esta vez, no sorpresa, estos son los próximos cursos que te esperan. Cursos muy importantes.
Nos volveremos a encontrar muy pronto.