CURS DE VOCABULARI DE BRYAN MANGIN

赤子と小児の単語 - Nadons i nens

Introducció

Durant la quarta part hem vist una mica el lèxic de la família i dels nens. Per tant, et proposo que comencem aquesta sèrie de cinc lliçons de vocabulari ampliant una mica més els teves coneixements sobre el tema.
Trenta paraules de vocabulari. Comencem:

単語. Vocabulari

赤子 . あかご . el nadó
幼子 . おさなご . el nadó, el nen petit
幼者 . ヨウシャ . el nadó
乳児 . ニュウジ . el nadó
ベビー . el nadó (de l’anglès "baby")
小児 . ショウニ . el nen (en edat de cursar primària)
小人 . ショウニン . el nen (en edat de cursar primària)
少年 . ショウネン . el nen, el nen jove, l’adolescent
少女 . ショウジョ . la noia, la noia jove, l’adolescent
産声 . うぶごえ . el primer plor d’un nadó en néixer
産湯 . うぶゆ . el primer bany d’un nadó
産着 . うぶぎ . la roba per a nadó
ベビー店 . ベビーテン . la botiga de nadons, la botiga d’infants
ベビー屋 . ベビー . la botiga de nadons, la botiga d’infants
ベビーストア . la botiga de nadons, la botiga d’infants (de l’anglès "baby store")
ベビーショップ . la botiga de nadons, la botiga d’infants (de l’anglès "baby shop")
ベビーキャリア . el portabebé (de l’anglès "baby carrier")
ベビーウォーカー . el caminador per a nadons (de l’anglès "baby walker")
ベビーサークル . el parc infantil (de l’anglès "baby circle")
ベビーゲート . la porta del nadó (de l’anglès "baby gate")
ベビーフェンス . la tanca del nadó (de l’anglès "baby fence")
ベビーカー . el cotxet (de l’anglès "baby car")
哺乳瓶 . ホニュウビン . el biberó
ベビーボトル . el biberó (de l’anglès "baby bottle")
ボトルウォーマー . l’escalfador de biberons (de l’anglès "bottle warmer")
ベビーシッター . la mainadera (de l’anglès "baby-sitter")
子守 / 子守り . こもり . la mainadera
子守歌 / 子守り歌 / 子守唄 / 子守り唄 . こもりうた . la cançó de bressol
お子さん . おこさん . el nadó (quan parlem del fill d’una altra persona que no forma part de la nostra família)
お子様 . おこさま . el nadó (quan parlem del fill d’una altra persona que no forma part de la nostra família amb molt de respecte)

Conclusió

El primer que pot notar és que hi ha moltes paraules en japonès per als nadons. Per començar, són vermells sobretot quan neixen, d’aquí la paraula 赤子 . あかご. També són infantils i immadurs, la qual cosa és completament normal, d’aquí les paraules 幼子 . おさなご i 幼者 . ヨウシャ. Allem el pit matern, d’aquí la paraula 乳児 . ニュウジ. I, per descomptat, tenim la paraula anglesa en katakana.
Aleshores tenim les paraules 小児 . ショウニ et 小人 . ショウニン que fan referència a infants en edat d’escolaritzar primària, és a dir, nens que tinguin almenys sis anys o més i que encara no han entrat a l’adolescència. M’agradaria assenyalar que aquestes dues paraules poden designar tant els nois com les noies.
Ja coneixes les paraules 少年 . ショウネン i 少女 . ショウジョ així que no m’atendré a això. Tampoc no cal fer cap comentari sobre les altres paraules, i fins i tot les extretes de l’anglès, són prou senzilles d’entendre.
Ja hem vist la paraula お子さん . おこさん a la classe sobre la família dels altres. Ho fem servir per parlar del fill d’una altra persona que no és de la nostra família. Finalment, la paraula お子様 . おこさま s’utilitza de la mateixa manera, però és molt més respectuós amb el sufix . さま. Per exemple, tens mainaderes que s’encarreguen de tenir cura dels fills de famílies benestants o aristròcrates i a qui se’ls demana que utilitzin el sufix . さま per marcar clarament la condició social del nen.
Aquí acaba el curs. Gràcies a tots per llegir-lo i us trobaré molt aviat per a la propera.