CORREZIONE - BRYAN MANGIN

Correzione Ex34

Esercizio 1

Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :

Questo capibara beve il latte di soia di Monica.
このカピバラはモニカの豆乳を飲む。

Quante scarpe ci sono davanti all’ingresso del circolo da gioco ?
ゲーム部の入り口の前に靴は何足あるか。

Giacomo e Jacopo lavorano ogni fine settimana in una piantagione di pere.
ジャコモとヤコポは毎週末、梨農園で働く。

I due hobby di Inaya e Marika sono il tennis e il badminton.
イナヤとマリカの二つの趣味はテニスとバドミントンだ。

Ciao a entrambi. Domenica della prossima settimana andrai al tennis club ?
お早う二人とも。 来週の日曜日はテニス部に行くか。

Un tanuki e un capibara combattono contro due gatti in casa.
タヌキとカピバラは家の中で二匹の猫と戦う。

Ci sono due arance e due mele nello zaino di Blaze.
ブレイズのランドセルにはオレンジが2つとリンゴが2つある。

Anche in tutta Europa, le streghe consegnano torte di compleanno e regali.
ヨーロッパ全土でも、魔女が誕生日ケーキやプレゼントを届く。

Gloria e Julian andranno in Norvegia a gennaio del prossimo anno.
グロリアとジュリアンは来年1月にノルウェーに行く。

Signorina Fielding, ci sono ancora gare di kart a Tokyo ?
フィールディングさん、東京ではまだカートレースがあるか。

Qual è la leggenda del castello di Carrouges ? (educato)
カルージュ城の伝説は何ですか。

Esercizio 2

Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :

おい、辰巳。 秋葉原にクレープ屋がある。 静音ちゃんと源太君と一緒にそこに行く。 辰巳もどう?
Ehi, Tatsumi. C’è una creperie ad Akihabara. Andrò lì con Shizune e Genta. Vuoi venire ?

高校には柔道部、空手部、合気道部などがある。
Nella nostra scuola superiore abbiamo, tra gli altri, un club di judo, uno di karate e uno di aikido.

でも慎吾のランドセルはまたどこにあるの?
まだ旅館の一室にいる。
Ma dov’è di nuovo lo zaino di Shingo ?
È ancora in una stanza al ryokan.

雨季の季節でも、愛郎は毎日午後遅くに犬と外で遊ぶ。 それでも、妹の千鶴は自分の部屋で友達と遊ぶ。
Anche durante la stagione delle piogge, Airou gioca fuori con il suo cane ogni tardo pomeriggio. Tuttavia, la sua sorellina Chizuru gioca con i suoi amici nella sua stanza.

三葉君と若葉君はどちらも高校の料理部の一員だ。 僕は涼だ。 音楽部から。 小学校からこの二人の姉妹を知る。
Mitsuha e Wakaba fanno entrambi parte del club di cucina del loro liceo. Sono Ryo. Dal circolo musicale. Conosco queste due sorelle dalla scuola elementare.

放課後、愛坂千太郎は本屋で本を買う。 その後、途中でクレープを食べる。
Dopo la scuola, Sentarou Aisaka acquisterà libri in libreria. Dopodiché mangerà una frittella lungo la strada.

次の日本旅行では、私と家族は四国の旅館で一週間過ごす。
私、静岡の旅館に泊る。 そこに二週間過ごす。
Durante il nostro prossimo viaggio in Giappone, io e la mia famiglia trascorreremo una settimana in un ryokan nella regione di Shikoku.
Io, starò in un ryokan a Shizuoka. Rimarrò lì per due settimane.

プラモデル部には四人のメンバーしかいませんか。
いいえ、星野先生。 五人目のメンバーがいます。
ああ、本当に? 誰ですか。
川島亜美。
Ci sono solo quattro membri nel club modello ?
No, professor/a Hoshino. C’è un quinto membro.
Oh veramente ? Chi è ?
Ami Kawashima.

お早う光正君、元気か? 私は赤木さんと山口さんと一緒にプールにいるが、そこには誰もいない。
Ciao Mitsumasa, stai bene ? Sono in piscina con Akagi e Yamaguchi ma non c’è nessuno.

飛夫君とアトム君はロボティクス部のメンバーだね。
Tobio e Atomu sono membri del club di robotica, giusto ?

黒沼森子は天草市に空手クラブの主将だ。
生徒は秋山森夏と天利野森冬の二人だけ。
Moriko Kuronuma è la capitana di un club di karate nella città di Amakusa.
Shinka Akiyama e Shintou Amarino sono i suoi unici due studenti. (*)

単語. Vocabolario

バドミントン . il badminton
ランドセル . lo zaino (per gli scolari), la cartella (dall’olandese "ransel")
(*) Se prestiamo molta attenzione all’ultima frase, sapendo che in giapponese mettiamo sempre il cognome prima del nome, possiamo intuire che 森夏 e 森冬 sono nomi propri. Tuttavia, se questi sono nomi propri, non possono essere pronunciati "もりなつ" e "もりふゆ" en puramente giapponesi. Queste pronunce saranno più per i nomi di famiglia. D’altra parte, le pronunce sino-giapponesi funzionano : "シンカ" e "シントウ".
Tieni presente che il 99% dei cognomi sono puramente giapponesi mentre il 45-50% dei nomi sono sino-giapponesi. Per il resto è tutta questione di "feeling". I due primi nomi che ho scelto sono tutt’altro che comuni, sono addirittura molto rari. Semplicemente, si tratta di farti riflettere un po’.