Tema - Traduci in giapponese le seguenti frasi in cui hai precedentemente racchiuso tra parentesi gli elementi che implicano :
[È] un museo di storia !
歴史博物館だよ。
¿Dónde vas [tu]?
どこ行くの?
(La particella どこ「に」 è implicita come visto nella lezione precedente !)
Albert [lo] beve di tanto in tanto.
アルバートは時々飲む。
A proposito, cosa vendi ([lì]) ogni mattina ?
ところで、毎晩何を売るの?
Aiko sarà [lì] più tardi.
愛子はいる。
(La costruzione con は indica che un luogo designato da に è implicito, da non confondere con 「愛子がいる。」 “C’è Aiko”.)
Come previsto, [tu] ascolti di nuovo un brano musicale di Nat King Cole, giusto ?
やっぱりまだナット・キング・コールの曲を聞くだね。
(La particella di fine frase ね indica che stiamo parlando con qualcuno.)
[Io] compro più frutta da lì che da qui.
ここの果物よりあそこのをよく買う。
(L’ordine delle parole in italiano inverte l’implicazione del posseduto あそこの su ここの !)
Anche se [io] sono francese, [io] mangio sushi dal ristorante accanto di Totoro e Miyazaki ogni giorno.
フランス人だが、毎日隣のトトロと宮崎の料理店で寿司を食べる。
Scusi, quanto dura questo film di Tarantino ? E qual è il [suo] nome ?
すみません、このタランティーノの映画の長さはどれくらいですか? そして、名前は何ですか?
(La particella が dopo すみません non è assolutamente necessaria, il contesto fa capire che chi parla chiede all’interlocutore il suo nome perché non deve chiedere il nome del film di Tarantino.)
[Lei] lavora in un negozio di fiori sei giorni alla settimana.
週6日花屋で働く。
Qualcuno è ancora lì.
あそこにはまた誰かがいる。
(Nulla può essere implicato in questa frase !)
Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi, racchiudendo tra parentesi quadre gli elementi (potenzialmente) impliciti :
やっぱり4番目の妖精だね。
Come previsto, [tu] sei la quarta fata, vero ?
(La particella di fine frase ね indica che stiamo parlando con qualcuno.)
実は棚に22つぐらいある。
In effetti, ce ne sono [circa] ventidue sullo scaffale.
渋谷のショッピングセンターのアーケードルームにいる。
[Lui/Lei] è in una sala giochi in un centro commerciale a Shibuya.
(Il verbo いる indica che è un essere vivente.)
名古屋の警察署の待合室にいる。
[Lui/Lei] è nella sala d’attesa della stazione di polizia di Nagoya.
(Il verbo いる indica che è un essere vivente.)
すみませんが、アニメーションスタジオはどこですか?
Mi scusi, dov’è il [tuo] studio di animazione ?
(Il すみません suggerisce il modo educato, l’uso di "el" o "tu" indipendentemente dal fatto che stiamo parlando con una o più persone, dipenderà dal contesto della frase)
陽子は月曜日から金曜日までそこで働く。
Youko [lì] lavora dal lunedì al venerdì.
2020年からほぼ毎週行く。
[Io] ci vado [lì] quasi ogni settimana dal 2020.
フラワーポットにはまだあるかな。
[Mi] mi chiedo se ce ne sono ancora [alcuni] nel piatto.
([Alcuni] corrisponde bene al tema di ある !)
日向の友達?
[Tu/Voi] sei/siete amici di Hinata ?
今オードリーと一緒にいるんだ。
È che [io] sono [lì] con Audrey ora / là !
大人なのに、お菓子いっぱい食べる。
Sebbene [io] sia un adulto, mangio molti dolci.
(La particella お菓子「を」 è implicita come visto nella lezione precedente!)
寿司 .
スシ . il sushi
アニメーションスタジオ . lo studio di animazione (dall’inglese "animation studio")
フラワーポット . il vaso di fiori (dall’inglese "flower pot")
Ci sono diverse grafie kanji per la parola "sushi". Cercali nel dizionario.
Esercizio 1