CORSO DI VOCABOLARIO DI BRYAN MANGIN

西洋料理, 上編 - La cucina occidentale, P1

Introduzione

All’inizio dell’era Meiji (dal 1868 al 1912), il 鎖国 . サコク (chiusura del paese) fu abrogato dall’imperatore Meiji, e le idee ei menu occidentali furono visti come il futuro del Giappone. Tra le riforme, l’imperatore revocò il divieto di mangiare carne rossa e promosse la cucina occidentale, vista come la causa dell’altezza degli occidentali. La trasformazione del cibo giapponese è duplice: da un lato vengono introdotte ricette e tecniche straniere, ampliando la tavolozza dei gusti della cucina giapponese; dall’altro, l’abolizione del divieto di consumo di carne aumenta il consumo di carne, latte e pane e determina una diminuzione del consumo di riso, il cui apporto viene soppiantato dalle proteine animali. Le ricette importate dall’Occidente e dai paesi limitrofi sono state adattate ai gusti e agli ingredienti locali. Pertanto, in Giappone, viene fatta una differenza tra 洋食 . ヨウショク e piatti europei.
Si noti che, nel dizionario, la parola 洋食 . ヨウショク si traduce in "la cucina occidentale" ma si riferisce principalmente a piatti occidentali adattati ai gusti giapponesi. La traduzione più corretta sarebbe quindi "la cucina di ispirazione occidentale", che non è proprio la stessa cosa. L’apertura di autentici ristoranti europei, che servono versioni più in linea con le loro ricette originali, ha fatto conoscere la differenza tra 洋食 . ヨウショク e piatti europei negli anni ’80. Ecco perché la parola 西洋料理 . セイヨウリョウリ è il titolo di questa lezione. Designa in modo molto preciso i piatti europei in Europa e in Occidente in generale.
Tuttavia, in questo corso, ci concentreremo solo sui piatti europei scritti usando i katakana. Un corso che sarà molto utile, soprattutto per leggere i menù dei ristoranti giapponesi che propongono piatti occidentali. Se la traduzione non è disponibile, almeno non ti perderai. Il cibo giapponese sarà oggetto di un'altra lezione di vocabolario nella terza stagione.
Iniziamo.

単語. Vocabolario

バナナスプリット . il banana split, il gelato alla banana, la banana boat
クレープ . la crepe
パンケーキ . la frittella, il pancake (dall’inglese "pancake")
クロックムッシュ . il croque-monsieur
クロックマダム . il croque-madame
ワッフル . la cialda (dall’inglese "waffle")
サンドイッチ . il panino
ハンバーガー . la svizzera, il medaglione, l’hamburger (dall’inglese)
ホットドッグ . l’hot dog (dall’inglese)
フレンチトースト . il toast francese (dall’inglese "french toast")
ポトフ . il pot-au-feu
ラクレット . la raclette
タルタルステーキ . la bistecca alla tartara (dall’inglese "tartar steak")
クラフティ . il clafoutis
ターティフレット . la tartiflette
ブッフ・ブルギニョン . il manzo alla borgognona (del francés "boeuf bourguignon")
ラタトゥイユ . la ratatouille, la ratatuia (dal francés)
アップルパイ . la torta di mele (dall’inglese "apple pie")
ストロベリーパイ . la torta di fragole (dall’inglese "strawberry pie")
キッシュ・ロレーヌ . la quiche lorena (del francés "quiche lorraine")
ドーナツ . il doughnut, il donut (dall’inglese)
ティラミス . il tiramisù
バブル・アンド・スクイーク . il bubble and squeak
パステル・デ・ナタ / パステル・デ・ベレン . il pastel de nata / il pastel de Bélem (dal portoghese)
パエリア . la paella
ガスパチョ . il gazpacho
アイリッシュシチュー . il stufato irlandese (dall’inglese "Irish stew")
シェパードパイ . il pasticcio del pastore, la torta del pastore (dall’inglese "shepherd's pie")
サンデーロースト . l’arrosto o pranzo della domenica / l’arrosto domenicale (dall’inglese "Sunday Roast")
ムサカ . il musaca

Conclusione

Un altro nuovo corso di vocabolario che termina. Come avrai notato, ci sono principalmente nomi di specialità culinarie inglesi, francesi, portoghesi, spagnole e italiane. Alcuni piatti irlandesi anche e altre cose. Spero che questo corso ti abbia fatto venire l'acquolina in bocca per il futuro.
Come al solito, la maggior parte di queste parole sono prese in prestito dall’inglese, quindi fai attenzione se fai riferimento, ad esempio, a "french toast". Quelli che voi oratori italiani chiamate "toast francese" nella vostra lingua, sono chiamati "french toast" in inglese. E poiché il giapponese trascrive principalmente le parole inglesi in katakana, dobbiamo pensare ai "toast francesi" come "french toasts", quindi scriveremo フレンチトースト. Lo stesso per "il bignè, il donut" ("donut" in inglese) e molte altre parole della lista.
È tempo che tu lasci i compiti, mantieni il coraggio e continui il tuo allenamento. Bene, conosci la routine... Per oggi, non voglio proprio ripeterti lo stesso ritornello. Già conosci la canzone.
Fino alla prossima volta.