Dans la première partie, nous avons vu ensemble le nom de trente plats occidentaux en katakana. Cette fois-ci, je vous en donne quarante, ce qui fera soixante-dix au total. Vous serez désormais capable d’écrire les noms de plats occidentaux les plus courants. Dans la liste sont présents des pâtisseries et viennoiseries françaises, d’autres anglaises et portugaises ainsi que des plats italiens.
Ce cours étant destiné à un public francophone, les mots katakanisés issus du français ne seront évidemment pas précisés, ni les noms de plats portugais et italiens suffisamment évidents à comprendre. Quant aux quelques plats anglais... eh bien, je ne les préciserai pas non plus. De toute façon, dans l’ensemble, c’est un cours simple et facile à aborder.
Commençons sans plus tarder.
バナナケーキ
. le gâteau à la banane
クレープ・シュゼット
. la crêpe Suzette
フランスパン
. la baguette de pain
クロワッサン
. le croissant
シューケット
. la chouquette
エクレア
. l’éclair
サントノーレ
. le saint-honoré
プロフィトロール
. la profiterole
シュークリーム
. le chou à la crème
パルミエ
. le palmier (pâtisserie)
ブリオッシュ
. la brioche
チョコレートムース
. la mousse au chocolat
レモンムース
. la mousse au citron
スペキュロス
. le spéculoos
フラン
. le flan
キャラメルフラン
. le flan au caramel
バニラフラン
. le flan à la vanille
ココナッツフラン
. le flan à la noix de coco
フロランタン / フロレンティーナ
. le florentin (du français "florentin"; de l’anglais "florentiner")
パリブレスト
. le Paris-Brest
スポンジケーキ
. le sponge cake, le gâteau-éponge
クスクス
. le couscous
ブリガデイロ
. le brigadeiro
フェジョアーダ
. la feijoada
キンジン
. le quindim
パンナコッタ / パンナ・コッタ
. la panna cotta
フランシーニャ
. la francesinha
スパゲティ・カルボナーラ
. les spaghettis carbonara
ブルスケッタ
. la bruschetta
フリッタータ
. la frittata
ニョッキ
. les gnocchi
パンツァネッラ
. la panzanella
トルタ・カプレーゼ
. la torta caprese
リゾット
. le risotto
カルパッチョ
. le carpaccio
カポナータ
. la caponata
インサラータ・カプレーゼ
. la salade caprese (de l’italien "insalata caprese")
マルゲリータピザ
. la pizza Margherita
ハワイアンピザ
. la pizza hawaïenne
カルツォーネ
. la calzone
Cette deuxième et dernière partie sur la cuisine occidentale se termine enfin. Avant de vous laisser, j’aimerais rajouter une dernière chose, deux mots de vocabulaire en plus pour être précis. Si vous voulez dire en japonais qu’un plat, une pâtisserie, un pain ou autre a été fait maison, comment allez-vous le dire? C’est très simple, regardez le schéma ci-dessous:
手作り . てづくり + [nom de plat] → [nom de plat] fait maison
手作り . てづくり + [nom de plat] → [nom de plat] fait maison
Maintenant, je vous donne quelques exemples plus concrets:
手作りクロワッサン . le croissant maison
自家製クロワッサン . le croissant maison
Ensuite, n’oubliez pas tous les noms de gâteaux et de tartes occidentales issus de l’anglais. Si nous voulons dire tout simplement "le gâteau à la banane", "le gâteau aux fraises", la tarte aux pommes", "la tarte aux myrtilles"... pensez à la construction des mots en anglais:
Banana + cake = Banana cake
Apple + pie = Apple pie
Donc, en japonais, cela nous donne:
バナナ + ケーキ = バナナケーキ . le gâteau à la banane
アップル + パイ = アップルパイ . la tarte aux pommes
C’est tout. C’est facile à comprendre. Sur ce, travaillez bien.
Introduction