SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Revisió de la gramàtica japonesa

Introducció

Aquesta segona temporada acaba d’arribar a la seva fi i ara estem en camí d’abordar la revisió de la gramàtica japonesa. Llavors, si has seguit bé totes les lliçons, si has fet tots els exercicis de debò, ara estàs familiaritzat amb la majoria de les partícules de l’idioma japonès. Has dominat al almenys els usos més bàsics d’aquestes partícules. I pots veure que tot això no va ser fàcil! Anem a fer un resum ràpid de tot el contingut d’aquesta segona temporada.

Resum

Així que vaig tenir més de vint lliçons de gramàtica, vint lliçons de vocabulari, sis lliçons de geografia i vuit lliçons d’escriptura. Aquesta temporada ha estat molt més densa que la primera, però al menys ara saps :
1/ Construir frases afirmatives i interrogatives a partir d’un verb, gràcies a les diferents partícules gramaticals.
2/ Organitzar els diferents complements de l’oració.
3/ Personalitzar les seves frases i qualificar el discurs d’acord amb les diferents relacions entre el parlant i l’interlocutor.
També domines un vocabulari molt més ric i extens per ampliar la gamma d’oracions que pots crear. No dubta a revisar tots els cursos de la temporada, tornar a llegir-les tots de principi a fi, a començar de nou des del principi. Prenent la molèstia de revisar tot el que ja has vist, això et permetrà consolidar, entendre millor certs matisos petits, certes subtileses petites i, per tant, consolidar millor els teus coneixements. Tot això només pot ser beneficiós per a tu.
Durant aquesta temporada, no et vaig ensenyar oracions prefabricades, vaig preferir ensenyar-te com construir una oració perquè puguis construir les teves pròpies oracions al teu torn. Sé que m’estic repetint, però com he dit sovint, és important entendre com funciona una llengua per dominar-ho millor.
Ara passarem a la tercera temporada de les lliçons de japonès que es titularan « La conjugació japonesa ». Llavors, quina és aquesta història de conjugació?
T’ho vaig dir a l’inici de la segona temporada que no hi havia conjugació en japonès. Llavors, de fet, no serà una conjugació com la que tenim en català; però en japonès, el verb, que de moment sabem posar a la fin de l’oració, canviarà de forma. En la segona temporada, vam veure la gramàtica, és a dir, tot el que passa abans del verb, ja que aquest últim sempre està a la fi de l’oració.
Al llarg de la tercera temporada, per descomptat, farem servir molts verbs en les nostres oracions. Hi haurà, per descomptat, aquells que ja t'he donat per aprendre de memòria durant aquesta temporada, però també nous verbs que descobrirem durant la tercera temporada. I com estem parlant de verbs, aquí ja hi ha una llista ràpida de tot el que anem a descobrir (desordenat) :
– Els grups de verbs,
– La forma cortès,
– La forma negativa per a expressar la negació en les nostres oracions (l’equivalent de « no » en català),
– La forma volitiva que permet expressar una voluntat individual o col·lectiva,
– Diverses formes verbals i gramaticals que permeten l’expressió de la voluntat, un judici o una impressió personal, una suposició o un rumor,
– Com expressar la preferència,
– I un munt d’altres coses…
No entraré en més detalls aquí, descobriràs tot quan arribi el moment.
Llavors, per expressar totes aquestes coses en japonès, què passarà amb el verb en l’oració? Com es comportarà? Bé, en japonès canviarà de forma, és a dir, de vegades tindrà terminacions. Per exemple, hi ha una terminació per expressar el negatiu, una altra per a expressar el volitiu… A diferència del català, no existeix un sistema de terminacions per a cada temps de conjugació per a cada pronom personal segons cada grup de verbs. No obstant això, la conjugació japonesa no és necessàriament més simple ni necessàriament més complicada, sinó que requerirà una veritable gimnàstica mental de part teva.
Ja que estem parlant d’això, et vaig a donar una petita comparació entre com funciona la conjugació en l’idioma català i especialment en les llengües romàniques, d’una banda, i com funciona la conjugació en japonès per l’altre.
En català, i en altres llengües romàniques com el francès, el portuguès, l’italià i altres, el sistema de conjugació es basa, com es va dir anteriorment, en un sistema de terminacions per a cada temps de conjugació per a cada pronom personal segons cada grup de verbs. Llavors, en aquests idiomes, aprens les terminacions de memòria segons el temps de conjugació, el pronom personal i el grup de verbs. En una llengua com el francès, el pronom personal MAI es pot ometre. Tant si facis una frase afirmativa, interrogativa o negativa ..., mai no pots ometre el pronom personal. Llavors sempre sabràs qui està parlant fins i tot fora del context de l’oració. I en idiomes com espanyol, portuguès i italià, el pronom personal es pot ometre ja que la terminació del verb per si sola permet endevinar qui està parlant, a més del context de l’oració.
Ara, en japonès, com es fan les coses? Té grups de verbs, té terminacions, però només una terminació depenent del que vulguis expressar (ja sigui el present, el futur, el passat, el negatiu, el volitiu...), és a dir que la terminació serà sempre la mateixa independentment del pronom personal. No obstant això, en japonès, el pronom personal es pot ometre, i és bastant freqüent, el que significa que acabaràs amb oracions en què només el context et permetrà comprendre qui està parlant.
I aquí, acabo d’exposar-te molt breument una primera peculiaritat i dificultat específica de la conjugació japonesa. I això és només una vista prèvia. Ni tan sols estic parlant de la forma cortès que serà una capa extra per digerir.
Així que m’aturo aquí, tot per dir-te que encara hi ha molt per descobrir.

Consells per a progressar en japonès

Ara et donaré alguns consells per millorar les teves habilitats en japonès. A més de divertir-te copiant línies senceres de katakana, hiragana i kanji en fulles, també necessites practicar la parla. Si tens la sort d’estar en contacte amb japonesos, aprofita d’això. Practica parlant i comprèn el que l’altra persona t’està dient. Tu has de desenvolupar la teva capacitat per comprendre en temps real el que el teu interlocutor t’està dient.
Quan una persona japonesa et diu una oració, has de ser capaç d’entendre-la immediatament perquè l’altra persona, una vegada que acaba una oració, passa a una altra oració i així successivament. Aquest és un exercici totalment diferent a escriure oracions completes en un full de paper. En general, quan escrius en un full de paper té temps per pensar abans d’escriure, però quan parles amb un japonès real (o idealment un japonès al menys) tot ha d’anar molt ràpid. Has d’entendre i respondre immediatament.
No dubta en demanar-te a l’altra persona que et corregeixis si t’equivoca i, sobretot, no et preocupa si t’equivoca. No hi has res greu! Com es diu a la pàgina de preguntes freqüents, no hi ha trenta-sis solucions. T’has d’esforçar per donar el primer pas. Tu cometràs errors, és inevitable, però és part de l’aprenentatge. Així que no tingues por, el ridícul mai ha matat a ningú.
Si no tens la capacitat de parlar amb un japonès diàriament o amb algú que estigui estudiant japonès amb tu, hi ha coses que pots fer per compensar. Per exemple, pots pensar tant com sigui possible en japonès en el teu cap. Quan tu encens la llum amb només prémer un interruptor, quan obres / tanques la porta o quan cuines arròs en el seu olla a pressió, quan poses el teu pa de pessic al forn..., facis el que facis, el que vegis, digues-ho en japonès en el seu cap. Això t’inspirarà per crear frases.
Una cosa més : suposo que molts de vosaltres ja han començat a llegir mangas i veure animes en japonès, o potser fins i tot a escoltar cançons en japonès. I, per descomptat, vosaltres intenteu comprendre el que llegiu i el que escolteu. Tot això és genial, crec que és una bona jugada, però no intentin prendre dreceres. Concentreu-vos en tot el que hem vist junts i esforceu-vos per crear centenars d’oracions tots els dies dins dels límits del que hem après fins ara per assegurar-se que has dominat tot el que hem vist junts durant aquestes dues primeres temporades.

Memoritzar vocabulari

Finalment, sobre el vocabulari. Si alguna vegada no tens vocabulari, si no coneixes el vocabulari de les oracions que t’agradaria crear, busca-ho! És molt important que tingues l’autonomia, la iniciativa per buscar les paraules de vocabulari que et falten i que necessites per crear les teves oracions.
En els meus lliçons de vocabulari, no vaig posar totes les paraules de l’idioma japonès per a tu, que és òbviament impossible. Intento posar el màxim possible amb moltes explicacions per ajudar-te a entendre com es van crear aquestes paraules, per ajudar-te a memoritzar-les millor. Tanmateix, quan no sàpigues dir una paraula, busca aquest vocabulari i aprèn-lo. Si et falten paraules de vocabulari, fins i tot si has dominat tota la sintaxi, no podràs dir les frases que vols dir.

Alguns consells finals

Després d’aquesta ressenya, trobaràs, com al final de la primera temporada, diverses lliçons de vocabulari. Després de l’última lliçó de vocabulari, tindràs l’oportunitat de saltar directament a la tercera temporada. Tanmateix, he preparat diversos exercicis que et portaran a utilitzar tot el que has après fins ara. Allà també aprendràs una mica més de vocabulari. Tingues en compte que el vocabulari que aprens allà es reutilitzarà potencialment als exercicis de la tercera temporada. Per tant, et recomano fermament que no ignores.
En aquests exercicis, per descomptat, reutilitzaràs vocabulari que ja has estudiat ; també hi trobaràs molts noms propis : noms de ciutats, noms i cognoms occidentals i japonesos, de vegades fins i tot coreans. A més, tindràs noms d’estats i ciutats americanes que apareixeran regularment, així que sabent això, ja saps què has de fer. Ara suposo que pots escriure perfectament qualsevol nom propi estranger en katakana i que has dominat prou kanji per reconèixer fàcilment els noms i cognoms japonesos. Pel que fa a aquests últims, en trobaràs molts en els exercicis de traducció del japonès al català. A més, no oblida els consells mnemotècnics :
– En japonès, el cognom japonès sempre es posa abans i el primer nom després.
– Els cognoms japonesos són en purament japonesos en la majoria dels casos.
Tingues en compte també que, tret que m’equivoqui, no hi ha cap nom japonès que pugui tenir més d’una pronunciació possible. Això et farà la vida més fàcil.
En segon lloc, rarament hi ha més d’una manera de formular una frase en japonès. He intentat donar-te frases en català que només es poden traduir d’una manera. De vegades et donaré determinades indicacions. Si vull que utilitzes un adverbi en comptes d’un altre, per exemple.
Tingues en compte també que, en els exercicis de traducció del català al japonès, pot passar que et doni per traduir frases on sigui possible utilitzar una paraula o el seu sinònim, i en la correcció, en comptes de posar totes les paraules possibles entre 【・】, només et dono una paraula. Per simplificar. Per exemple, el verb “dormir” en japonès es pot escriure
寝る
.
ねる
o
眠る
.
ねむる
. Tots dos són iguals però en la correcció només en faré servir un. De vegades s’utilitza més la versió katakana de certes paraules que la seva versió en kanji. Tant, faré servir l’un o l’altre en la correcció. Si jo he escrit un nom d’animal, per exemple, en kanji i tu, en katakana, no importa. La frase segueix sent correcta.

Gràcies

Aquesta revisió ja està completa, m’agradaria aprofitar aquesta oportunitat per agrair-te. Gràcies per estar al meu lloc, per prestar atenció al meu treball i espero que tot el que has descobert t’hagi fet voler continuar l’aventura. Així que moltes gràcies.
Amb això, és hora d’acabar aquesta segona temporada i em reuniré amb vosaltres per al començament de la tercera temporada. Molt aviat, espero.
Bones revisions a tots i totes. I gràcies.