SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os pronomes pessoais japoneses

Introdução

Este é um curso que muitos de vocês sem dúvida estão esperando há muito tempo, e finalmente está aqui : pronomes pessoais japoneses. Há muito a dizer sobre o assunto.
Para começar, seu uso na língua japonesa é muito mais codificado do que em nossas línguas ocidentais. Você deve saber que existem muitos pronomes pessoais em japonês e que, em comparação com nossas línguas ocidentais, eles têm uma média de seis a nove pronomes pessoais (eu, tu, ele, ela, você, nós, vós, eles, elas, vocês), em Japão, o uso de um pronome pessoal em vez de outro dependerá de vários fatores. Podemos escolher entre uma ampla gama de pronomes pessoais dependendo do nível de linguagem a ser falado, seja menino ou menina, homem ou mulher, de acordo com a idade do falante ou o status social em relação ao interlocutor, e ainda dependendo da região em que vive ou se vive mais em zona rural ou no campo.
Vamos até descobrir vários sinônimos. Existem várias maneiras de dizer « eu », várias maneiras de dizer « você » com certas nuances, com certas conotações dependendo do que você está tentando expressar. Existem até pronomes pessoais que vêm em muitas formas, uma série de variações e diversidades de uso !
Existem dezenas de pronomes pessoais em japonês, cerca de cinquenta para ser mais preciso. Você pode imaginar que não veremos todos esses hoje e, de fato, muitos desses pronomes pessoais, há muito tempo, caíram em desuso e não são mais usados hoje.
Para este curso, apenas os pronomes pessoais mais interessantes e relevantes foram selecionados. Dito isso, ainda vou apresentá-lo a alguns pronomes pessoais desatualizados, mesmo que apenas por seu conhecimento geral e que você provavelmente encontrará ao ler um mangá ou assistir um anime, por exemplo.
Tendo concluído esta introdução, podemos agora passar para a segunda parte deste curso: a primeira pessoa do singular.

A primeira pessoa do singular

. わたし → formal → « eu » básico, principal, para todas as situações
Usado igualmente por homens, mulheres e crianças.
. ボク → formal → ♂️ humilde, jovens garotos
Pronome pessoal masculino, usado por crianças pequenas ou velhas para parecer humilde. Este kanji tem uma leitura puramente japonesa que é しもべ que significa « o servo ». É uma forma de mostrar ao interlocutor que estamos abaixo dele.
. おれ → informal → ♂️ mostrar seu lado masculino e viril
Pronome pessoal masculino, usado quase exclusivamente por homens para mostrar masculinidade, a fim de parecer viril. Este é um pronome pessoal que é frequentemente encontrado em mangás, na boca de personagens que gostam de interpretar caras durões, às vezes musculosos, com uma expressão severa.
Os três pronomes pessoais acima que acabamos de ver são os mais comumente usados para dizer « eu » no Japão. Dependendo do seu gênero, caráter, temperamento e também da sua preferência, todos serão orientados para um, para o outro ou até para o terceiro.
Você também deve saber que esses três pronomes pessoais não são adequados para todas as situações. O contexto também pode definir qual pronome pessoal seria melhor usar. Por exemplo, o pronome pessoal . おれ é informal. Ou seja, não é considerado educado usá-lo com seus professores, com o diretor da sua escola ou mesmo com seus superiores no trabalho. Em vez disso, é um pronome pessoal que você usará com seus amigos, amigos y amigas e, possivelmente, no círculo familiar. Embora . おれ e . ボク são considerados exclusivamente masculinos, às vezes acontece que meninas, adolescentes ou mulheres jovens se referem a si mesmas usando esse pronome pessoal, embora na prática isso não seja considerado adequado. Em vez disso, isso os faz parecer molecas.
Portanto, é bem possível que você esteja acostumado a usar o pronome pessoal . おれ todos os dias com seus amigos e talvez até com sua família, mas na escola e no ambiente de trabalho, se você for homem, será melhor usar . ボク ou . わたし para dizer « eu » de maneira formal e mostrar respeito ao seu interlocutor.
Na prática, meninas e meninos geralmente usam o pronome pessoal . わたし no início de sua vida. As meninas continuam a usá-lo mesmo depois de se tornarem adolescentes e, em seguida, adultos, enquanto os meninos estarão mais inclinados a orientar até . ボク e . おれ de acordo com seu gosto e caráter. Mas a maioria também continua a usar . わたし em todas as circunstâncias.
Entenda isso, mesmo que o pronome pessoal . わたし é oficialmente o único que pode ser usado por pessoas do gênero feminino, não é um pronome feminino pessoal. Menino e menina, homem e mulher podem usá-lo.
. われ → muito formal → literário, antigo, nobre
Pronome pessoal muito formal, não muito usado na vida cotidiana nos dias de hoje. Você o encontrará principalmente em obras japonesas, incluindo videogames, mangás, romances na boca de personagens muito antigos ou em histórias ambientadas no passado, às vezes no Japão feudal ou em mundos de fantasia heroica de inspiração medieval.
. わたくし → muito formal → versão inicial de わたし
Você deve ter notado que o kanji para este pronome pessoal é igual ao de わたし pois é uma versão abreviada de わたくし. Hoje, o kanji é reservado principalmente para わたし e o pronome pessoal わたくし será escrito principalmente em hiragana ou possivelmente katakana. Às vezes, em mangás e romances, quando o autor quer usar o kanji e especificar que sua pronúncia é わたくし, ele o escreve em furigana ao lado dele.
Observe também que todos os pronomes pessoais que vimos até agora podem ser escritos em hiragana ou katakana.
あたし → informal → ♀️ versão feminina de わたし, fofa, linda
Este pronome pessoal, que é a versão feminina de わたし não tem kanji e é usado principalmente por meninas que querem parecer bonitas. Porém, tenha cuidado, este pronome pessoal não se encaixa em um contexto formal, caso contrário, soará como uma garota um tanto imatura.
あたくし → formal → ♀️ versão feminina de わたくし
Este pronome pessoal, que é a versão feminina de わたくし não tem kanji e é usado principalmente por meninas que querem parecer fofas. Este pronome pessoal é considerado formal, embora não seja muito usado hoje.
. わし → formal → ♂️ homem idoso, ancião, mais velho, idoso
Este pronome pessoal é usado por idosos, anciãos, avós. Às vezes é usado por mulheres mais velhas, avós, se elas não se importam em ser femininas e querem falar como velhos.
Novamente, também depende do indivíduo. Cada pessoa é livre para fazer o que quiser.
あっし → informal → ♀️ mulher idosa
Este pronome pessoal é usado por mulheres mais velhas, avós. É o equivalente feminino de . わし.
おら → informal → muito rústico, muito país
Pronome pessoal informal, derivado de . おれ, é um pronome pessoal conhecido que soa muito rústico, muito país. Normalmente, assim que você deixa a área urbana e segue para o ambiente rural, você encontra pessoas que costumam dizer おら e que são expressas em um japonês muito incorreto e diferente do japonês padrão.
Na verdade, em mangás como One Piece e Dragon Ball, os personagens de Luffy e Goku são expressos em um japonês muito rústico porque ambos vêm do meio rural. Dito isso, embora o mangá possa ser muito bom em descobrir a língua japonesa, tome cuidado para não repetir estupidamente o que você às vezes lê lá.
Alguns professores de japonês desaconselham buscar inspiração no japonês encontrados nos mangás. Pessoalmente, acho que ler mangá em japonês pode ser muito interessante, mas cabe a todos usar o bom senso e não repetir como um personagem fala em contextos formais. Isso pode causar a ira de seu professor ou supervisor.
Nos quadrinhos ocidentais, é a mesma coisa. Tem personagens como Fantásio, Gaston Lagaffe, Titeuf... que falam um português realmente incorreto. Espero que você não pensa em falar como eles.
内・家 . うち → informal → ♀️ lite. « sua própria casa, em casa » KANSAI
Este pronome pessoal refere-se à casa de alguém, que é uma forma informal de dizer « eu ». O uso deste pronome pessoal feminino é comum em Kansai, uma região no oeste do Japão que inclui seis prefeituras, incluindo Kyoto e Osaka, entre outras.
自分 . ジブン → formal → ♂️ certa distância / KANSAI « você » informal
O pronome pessoal 自分 . ジブン é formal e é usado para referir-se a si mesmo, na maioria das vezes para dizer « eu mesmo », ou « você mesmo » quando queremos falar com outra pessoa.
Já vimos esta palavra no curso sobre a partícula com a qual costuma ser usada para dizer « por si mesmo ». Por exemplo :
自分書く . ジブンかく → escrever por si mesmo
自分歩く . ジブンあるく → caminhar por si mesmo
Usado como pronome pessoal para dizer « eu », coloca uma certa distância do interlocutor. Na região de Kansai, é traduzido como um « você » informal. Embora ainda estejamos na primeira pessoa do singular, estou colocando aqui e pelo menos agora você sabe. Observe também que não é frequentemente usado como um pronome pessoal « você », mas se você o encontrou enquanto visitava Kansai, por exemplo, agora você sabe.
. → arcaico → ♂️ não é mais usado hoje
Pronome pessoal arcaico, caído em desuso, pode acontecer que seja encontrado em obras japonesas, principalmente em videogames, mangás, romances na boca de personagens muito antigos ou em histórias ambientadas no passado, às vezes na época do Japão feudal ou na fantasia heroica de universos de inspiração medieval.
É muito raro, mas nunca se sabe. Claro, existem muitos outros pronomes pessoais arcaicos, eu apenas coloquei aquele que você provavelmente encontrará um dia.
. チン → formal → ♂️ usado principalmente por monarcas
Finalmente, o último da lista, o pronome pessoal . チン é formal e é usado principalmente por monarcas. Como resultado, seu uso é raro, pois há apenas um monarca no Japão, o Imperador. Este pronome pessoal é usado principalmente no início de uma declaração imperial.

Já cobrimos tudo o que há a dizer sobre a primeira pessoa do singular. Agora podemos mudar para a segunda pessoa do singular.

A segunda pessoa do singular

貴方 . あなた → formal → « você » principal ; um pouco perto demais, brutal
É a segunda pessoa básica do singular em japonês. Usado para uma pessoa de nível inferior ou equivalente a si mesmo, também pode ser escrito 貴女 (se o interlocutor for uma mulher) ou 貴男 (se for um homem). Este pronome pessoal também é frequentemente escrito em hiragana. Tem sua origem de…
其方 . そなた → arcaico → muito antigo, superioridade
Agora considerado um pronome pessoal arcaico, já foi o « você » básico em japonês. À medida que seu uso se tornava cada vez mais regular com o tempo, os japoneses ficaram cada vez mais constrangidos de usar 其方 . そなた para se dirigir ao seu interlocutor. O pronome pessoal 其方 . そなた, que designa a posição do interlocutor, acabou soando muito familiar aos japoneses que, culturalmente, gostam de se distanciar do interlocutor por cortesia. Portanto, eles recuperaram あなた, com o prefixo demonstrativo , que se tornou o « você » básico em japonês para adicionar distância de seu interlocutor.
Temos também nas nossas línguas ocidentais, nomeadamente o francês, o espanhol, o português e o italiano, um sistema bastante semelhante onde utilizamos o « você » de cortesia para nos distanciarmos do nosso interlocutor. Em francês e italiano usamos a segunda pessoa do plural « você », em espanhol e português usamos a terceira pessoa do singular e o plural conjugando o verbo na terceira pessoa do singular ou na terceira pessoa do plural.
Portanto, você notará que, surpreendentemente, a maneira de expressar polidez de uma língua para outra, brincando com o uso de certos pronomes pessoais, é bastante semelhante. Dito isso, em japonês não há como expressar a forma formal, no sentido de que em nossas línguas ocidentais entendemos como se dirigir a outra pessoa de uma forma mais educada. Usar um pronome pessoal sobre outro não afetará a conjugação do verbo.
E ainda o pronome pessoal 貴方 . あなた nos últimos anos, está sendo considerado muito próximo, muito direto, e os japoneses sentem a necessidade de se distanciarem ainda mais. Contraditoriamente, o pronome pessoal da segunda pessoa do singular mais formal permanece.
Veremos que outros pronomes pessoais da segunda pessoa do singular não podem substituir 貴方 . あなた mas veremos mais tarde que existem alternativas para evitar ter que usar 貴方 . あなた em uma frase.
Você já sabe, em particular, que podemos implicar o pronome pessoal em uma frase em japonês, mas veremos mais tarde que ainda existem outras alternativas.
. きみ → informal → carinhoso, afetuoso
Este pronome pessoal é destinado a ser muito carinhoso, não é rude em si, mas não o usar em situações formais. É utilizado quando o falante é de nível igual ou inferior ao do interlocutor.
.まえ → muito informal → superioridade, tom muito descontraído
O pronome pessoal . まえ é para a segunda pessoa do singular o que . おれ é para a primeira pessoa do singular. O pronome pessoal . まえ é considerado muito informal, especialmente para não ser usado em situações formais. Nos mangás e animes, por exemplo, os personagens que os usam costumam ser bandidos, criminosos ou personagens que não têm educação, são mal-educados. Este pronome pessoal também pode ser usado para provocar o interlocutor mostrando sua superioridade ou simplesmente usá-lo de uma forma muito familiar quando estiver com seus amigos/as. Poderíamos, dependendo do contexto, traduzir como « ei cara ! » ou « oh garota ! » ou « você aqui ! ».
Sem dúvida você entendeu que . まえ significa « na frente / na frente de », então . まえ permite que você designe a pessoa à sua frente.
Você também deve ter notado o prefixo antes de . まえ que coloquei em vermelho. Este é um prefixo sobre o qual falarei mais em uma lição sobre este tópico, então, por enquanto, aprenda este pronome pessoal como está.
あんた → informal → contração oral de あなた, familiaridade ou raiva
Este pronome pessoal, dependendo do contexto, pode expressar familiaridade ou raiva. Usar com moderação.
手前 . てまえ / てめえ → agressivo → muito zangado
Muito utilizado pelos homens, esse pronome pessoal reflete a agressividade que o falante sente em relação ao seu interlocutor. Este pronome pessoal raramente é usado por uma mulher, a menos que ela claramente queira deixar seu interlocutor furioso. Este pronome pessoal é muito comum em mangás.
貴様 .さま → agressivo → hostilidade profunda, desrespeito, desprezo
Este pronome pessoal já foi sinônimo de polidez – a maioria de vocês deve ter reconhecido o sufixo honorífico . さま que examinaremos com mais detalhes em outro curso – apenas para ficar muito irônico e francamente insultuoso. Muito presente em mangás como Dragon Ball por exemplo.
.タク → formal → lit. « sua casa », coloca alguma distância
Originalmente, essa expressão não tinha o significado que podemos dar hoje. Costumava ser uma forma educada de se dirigir ao seu interlocutor. Muito popular entre os fãs de animação e mangá, o significado do termo evoluiu para designar hoje qualquer pessoa que se dedique a um hobby, na maioria das vezes em ambientes fechados. Posteriormente, o termo adquiriu uma conotação pejorativa, designando hoje uma pessoa que é simplesmente fã da cultura japonesa atual, principalmente nas áreas de manga, animação e videogame, que se dobra sobre si mesma, vivendo apenas de sua paixão.
. おのれ → arcaico → agressivo, degradante / « eu » humilde
Este pronome pessoal também pode ser usado como segunda pessoa do singular, caso em que é considerado agressivo e degradante, mas quando usado como primeira pessoa do singular equivale a um humilde « eu ». A lógica que você precisa entender é, na verdade, quando você usa o pronome pessoal . おのれ em outros, significa que você está tentando rebaixar seu interlocutor. Já se você usar em si mesmo, significa que você está se degradando na frente de seu interlocutor, por isso é visto como uma forma humilde de dizer « eu ».
Este pronome pessoal é considerado obsoleto, então quase não há chance de você se deparar com ele durante uma discussão, mas é possível que você o encontre enquanto lê mangás ou assiste animes onde a história se passa no passado com personagens falando um japonês antigo.
. なんじ → arcaico → textos muito antigos, mitológicos
Pronome pessoal muito antigo que você provavelmente encontrará em mangás e videogames, mas nunca na vida cotidiana. Possivelmente, você pode encontrá-lo em textos muito antigos que falam de mitos japoneses.
.ぬし → arcaico → usado pelos idosos em relação aos seus inferiores ou iguais
Outro pronome pessoal muito presente nas ficções.

Primeira pessoa do singular
Chamar-se pelo seu próprio nome
Isso é algo muito recorrente em japonês, embora seja uma forma muito informal de se referir a si mesmo. No Japão, meninos e meninas usam muito, fica fofo. Embora pareça muito estranho para os ocidentais. Por exemplo, imagine um personagem chamado Yotsuba que diz « Eu fico em casa », é assim que parece :
四葉は家に残る。 → Fico em casa.

Segunda pessoa do singular
Ligue para o seu interlocutor diretamente pelo nome ou sobrenome
A mesma ideia é possível com a segunda pessoa do singular. Podemos chamar nosso interlocutor diretamente pelo nome ou sobrenome. Por exemplo, digamos que eu faça uma pergunta a um personagem chamado 陽子 . ヨウ. A questão é « o que você está bebendo? ». Isso é o que dá :
陽子は何を飲むか。 → O que você está bebendo?
Claro, a questão será mais ou menos polida dependendo do sufixo honorífico usado. Ainda não vimos os sufixos honoríficos, mas os próximos cursos não demorarão.
Novamente, pode parecer muito estranho para os ocidentais, mas geralmente é feito em japonês.

A terceira pessoa do singular

Fizemos o tour pela primeira e segunda pessoa do singular. Agora é a hora de ver a terceira pessoa do singular.
O japonês é uma língua muito orientada para o diálogo. Os japoneses usam muito « eu », muito « você » e também, muitas vezes, o próprio nome para se referir a si mesmos, ou o nome ou sobrenome do interlocutor para se referir a eles. E no final, os japoneses usam muito pouco a terceira pessoa do singular. Veja abaixo :
. かれ → formal → ♂️ « ele »
Pronome pessoal formal, exclusivamente masculino, equivalente à terceira pessoa do singular « ele », também pode ser traduzido como « namorado » embora a palavra japonesa estritamente correta para « namorado » sea 彼氏 . かれし.
彼女 . かのジョ → formal → ♀️ « ela »
O pronome pessoal formal, exclusivamente feminino, equivalente à terceira pessoa do singular « ela », também pode ser traduzido como « namorada ». A formação desta palavra pode parecer um pouco estranha, mas é assim que foi criada, então aprenda como é.
. やつ → informal → lit. « um tipo », pejorativo, coloquial
Pronome pessoal informal, especialmente para não ser usado em contextos formais, considerados pejorativos ou familiares. Literalmente, significa « um menino » ou « um cara » ou « uma menina ».
Dito isso, se queremos dizer « esse cara », vamos dizer :
この奴 . このやつこやつこいつ (familiar)
E se nos referirmos a « aquela pessoa », diremos :
この人・この方 (cortes)
Claro, também podemos dizer その人・その方 ou あの人・あの方 com os famosos prefixos demonstrativos que estudamos algumas lições atrás.
No entanto, esta é uma oportunidade de ver várias maneiras de dizer « quem » em japonês, pois há muito dependendo do registro do idioma usado, se você quiser ser educado, coloquial ou rude, aqui estão todas as maneiras de dizer « quem » em japonês :
どの人・どの方・誰・どいつ・どやつ・どのやつ・どなた・どちら様

Pequenos detalhes

Antes de chegarmos à conclusão, gostaria de acrescentar alguns pequenos detalhes sobre tudo o que acabamos de ver. Parece-me que já te disse, mas repito mais uma vez: em japonês, os verbos não mudam de forma dependendo do pronome pessoal com que são usados. O verbo nunca muda dependendo de quem o usa.
Portanto, saiba que, gramaticalmente falando, de acordo com as regras gramaticais da língua japonesa, os pronomes pessoais japoneses – em todo caso, o que nós, ocidentais, chamamos de pronomes pessoais – em japonês, não são pronomes. Pronomes em japonês não existem, isso está implícito. Tudo o que acabamos de ver, do ponto de vista da gramática japonesa, são substantivos que designarão a primeira, a segunda e a terceira pessoas do singular de diferentes maneiras, de acordo com diferentes nuances. E nós os usaremos com partículas como fizemos até agora e eles nunca mudarão de forma. Para dar um exemplo mais concreto, em português, observe :
Eu (sujeito do verbo)
Me (COD)
Mi (COI)

Em japonês, o equivalente será :
E mesmo que tenhamos maneiras diferentes de dizer a palavra em espanhol, em japonês, a palavra é invariável, ela não muda. É a partícula que determina se a palavra é sujeito do verbo, COD ou COI. Mas a palavra, acima , não muda. Não os outros pronomes pessoais japoneses que vimos neste curso.
Todos esses pronomes pessoais japoneses oferecem imensas possibilidades de personalizar uma frase em japonês de acordo com o nível da língua a ser realizada, seja menino ou menina, homem ou mulher, dependendo da idade ou condição social de quem fala em relação a ele interlocutor... Já vimos tudo isso na introdução.
Na verdade, alguns pronomes pessoais andam de mãos dadas com certas partículas no final da frase. Temos em particular . おれ o que parece bastante agressivo e as pessoas que usam esse pronome pessoal geralmente terminam suas frases com a partícula final .
Bem, este é um exemplo entre muitos, e já que estamos falando sobre isso, convido você a rever a lição sobre as partículas finais onde vimos que existem partículas finais que são usadas mais por homens do que mulheres.
Outro exemplo. Uma mulher que tem uma pergunta para si mesma usará mais . わたし com a partícula final かしら enquanto um homem no mesmo caso, suponha que ele também use . わたし, em vez disso, você usará as partículas combinadas finais かな para fazer a si mesmo uma pergunta.
Todos esses pronomes pessoais, todas essas partículas finais da frase e até mesmo algumas variações de formas gramaticais, como のだ, que já vimos há algumas lições atrás, eles oferecem um grande número de nuances incríveis e muitas vezes intraduzíveis para o português.
Em obras de ficção, mangás, animes, novelas e videogame, os japoneses não hesitam em usar toda a riqueza de nuances que sua linguagem oferece para transmitir a personalidade dos personagens.
Em JRPGs japoneses, você costuma ter grupos de personagens, muito clichê, onde você tem :
– O herói, muito viril, que usa . おれ.
– O bom amigo do herói, um pouco mais jovem e às vezes tímido, que usa . ボク.
– A menina, um pouco mais madura, que usa . わたし.
– A menina, que quer ser bonita, que usa あたし.
– O velho sábio que usa . わし.
– A avó do herói (se for órfão, sem pai ou mãe) que usa あっし.
Etc…
Em japonês, na descrição de um personagem em um videogame, às vezes acontece que é dada a primeira pessoa do singular que o personagem está usando. Isso faz parte de suas características e o diferencia dos demais.
Por exemplo, se eu pegar uma frase muito simples em português :
Eu sou um ser humano.

Dependendo da primeira pessoa do singular que cada personagem usa, a nuance que é dada a esta frase simples em português será diferente e refletirá o caráter do personagem. Então, muito bem, podemos ter :
は人間だ。
は人間だ。
は人間だ。
あたしは人間だ。
は人間だ。

E podemos ir muito mais longe em todas as nuances imagináveis, brincando com as partículas no final da frase. Então, se eu tomar a frase :
は人間だ。

Posso dizer :
は人間だ
は人間だ
Temos o mesmo pronome pessoal, é exatamente a mesma frase, mas dependendo da partícula de final de frase usada, a nuance, novamente, será diferente.
Nota: a palavra 人間, que significa « ser humano », é uma palavra chinês-japonesa que é pronunciada ニンゲン.
Dou outro uso engenhoso de todas essas nuances. Se, por exemplo, um personagem é mais covarde, mas tenta esconder sua covardia, ele eventualmente usará . おれ. Se o outro for realmente corajoso com uma personalidade muito viril, ele também usará . おれ. Então você vê, é o mesmo pronome pessoal, mas irá traduzir dois caracteres muito diferentes dependendo do contexto.
Você também pode encontrar outro exemplo no anime 君の名は onde dois adolescentes, um menino e uma menina, acordam um no lugar do outro e precisam usar seus próprios pronomes pessoais. A menina, por exemplo, tenta se passar pelo menino, mas não sabe se deve usar . ボク, . おれ o . わたし. Há uma cena em que, dentro do corpo do menino, ela vai para a escola com os amigos do menino e começa usando . わたし e seus « amigos » olham para ele com olhos grandes, dizendo « mas por que você está dizendo ‘‘. わたし’’ ? É ‘‘. おれ’’ que você costuma dizer. ».
São nuances que ora dificultam aos tradutores que precisam encontrar alternativas para preencher as áreas intraduzíveis do diálogo em português, ora o significado original em japonês se perde em português.

Conclusão

Este curso acabou. Tudo o que tenho a fazer é dar a ele seus exercícios, como sempre tópico e versão. E nas frases que estou lhe dando em português, no primeiro exercício, e que você terá que traduzir para o japonês, também terá que usar o pronome pessoal correspondente. Portanto, leia atentamente as frases em português, bem como as instruções que lhe são dadas para saber qual pronome pessoal corresponde melhor. Atenção também : o uso de partículas de final de frase pode ajudar.
Na próxima lição, veremos o plural dos pronomes pessoais japoneses, outra lição muito importante. Dito isso, faça uma pausa, reserve um tempo para reler este curso e nos encontraremos novamente em breve.