SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Os sufixos honorários japoneses

Introdução

Aqui estamos na quarta lição desta parte. Novamente, esta será uma lição muito longa, você terá muito o que memorizar. Seja corajoso/a, as próximas lições serão muito mais leves, não se preocupe.
Então, o que são os sufixos honoríficos ? São sufixos que colocaremos após o nome de uma pessoa quando nos dirigirmos a essa pessoa ou quando a mencionamos, para indicar a posição do falante à sua frente. Um relacionamento geralmente baseado no respeito mútuo. Esses sufixos geralmente acompanham outros indicadores de polidez que veremos mais tarde, incluindo a forma educada de verbos que estudaremos em detalhes na 3ª temporada. Você provavelmente já tem uma ideia do que são esses sufixos, eles estão muito presentes na língua japonesa e se você já consumiu mangás, animes, videogames, filmes japoneses... certamente já os encontrou de vez em quando.
No Japão, a cortesia tem um lugar muito importante na vida cotidiana, por isso é muito importante dominar bem esses sufixos honoríficos. Começarei por listá-los, depois descreverei com muita precisão as diferentes regras de uso e como esses sufixos podem ser traduzidos para o português. Como não temos sufixos honoríficos em português, você verá como os tradutores os traduzem do japonês para o português.

Os Sufixos Honorários

Assim como acontece com os pronomes pessoais, há uma série de sufixos honoríficos que você pode nunca encontrar. Neste curso, colocarei os mais usados.
さん
O primeiro sufixo honorífico japonês a aprender é さん, usado com aqueles que não conhecemos bem, independentemente do seu sexo, idade ou posição social. É um termo neutro que quase poderíamos traduzir como « Senhor / Senhora » e é o mais usado de todos. Colocaremos após o nome de uma pessoa quando nos dirigirmos a essa pessoa ou quando a mencionamos. Para o primeiro exemplo, vamos imaginar que eu falo diretamente com uma mulher chamada Nishino, vou me dirigir a ela adicionando o sufixo さん. Então, no segundo exemplo, farei exatamente a mesma coisa, mas desta vez mencionarei essa pessoa ao falar com outra :
西野さん,お元気ですか。
にしのさん,おげんきですか。
Como está, Sra. Nishino ?

No exemplo acima, estou falando diretamente com a Sra. Nishino, usando a expressão que vimos no curso sobre orações de cortesia « como vai você ? ». Observe que eu uso a forma educada です na minha frase para ser consistente com o uso do sufixo さん.
Agora vamos olhar para o segundo exemplo :
西野さんは何処にいるの?
にしのさんはどこにいるの?
Onde está a Sra. Nishino ?
Não estou falando diretamente com a Sra. Nishino aqui. Lá estou eu falando com outra pessoa. Não vou necessariamente usar a forma educada, mas como estou falando da Sra. Nishino e a respeito muito, ainda uso o sufixo さん. Você vê que, em japonês, em geral, quando chamamos alguém pelo nome – é o caso aqui no primeiro exemplo – colocamos no início da frase. Tanto em português que dizemos :
Como está, Sra. Nishino ?
O nome está no final da frase. Em ambos os japoneses, é recorrente colocar o nome de alguém no início da frase para iniciá-la. Primeiro nos dirigimos à pessoa citando-a pelo nome com o sufixo apropriado antes de dizer a frase.
Portanto, este sufixo さん é amplamente usado para nomear alguém de quem não somos necessariamente próximos, mas também pode ser usado dentro de um casal. Este não é o caso para todos os casais, mas pode acontecer que um ou outro parceiro fale usando o sufixo さん.
O sufixo honorífico さん é um sufixo honorário padrão que deixa pouco espaço para erros, no entanto, tenha cuidado. Esse sufixo é usado principalmente com sobrenomes, mas também pode ser adicionado a um primeiro nome. Se você for professor em uma escola, chamará seus alunos pelos sobrenomes + さん. Você também pode chamá-los pelos primeiros nomes + さん embora algumas pessoas possam achar isso rude. Se você trabalha em um ambiente profissional no Japão e precisa falar com seus colegas japoneses que são da mesma categoria que você e não tem certeza de qual sufixo honorário usar, use さん.

. さま
O uso de . さま é o mais formal de todos, é muito particular. É uma versão mais respeitosa de さん e é usado em alguns contextos formais para se dirigir a pessoas de status muito elevado, como no ambiente profissional, com clientes ou, mais geralmente, divindades japonesas: . かみさま. O sufixo honorífico japonês denota superioridade social e, como « o cliente é o rei », será chamado .キャクさま, que poderia ser traduzido como um simples « Sr. / Senhora cliente », mas de uma forma extremamente educada e formal. Também acontece que . さま é anexado a certos nomes que designam um grupo ou público, como . みなさま, dando uma marca de respeito aos ouvintes. Finalmente, este sufixo honorífico é encontrado em certas expressões amplamente utilizadas, como a famosa 疲れです. つかれさまです, disse depois de muito trabalho.
De repente, esse sufixo honorífico, que pode ser usado em vários casos diferentes, às vezes é muito difícil de traduzir. Como não temos um sistema de sufixos honoríficos em português, usaremos adjetivos como « grande », « todo poderoso/toda poderosa », « divino/divina »... Por exemplo, se queremos traduzir 天照. あまてらすさま (Amaterasu é o nome da divindade solar no folclore japonês), podemos traduzi-lo como algo como « Oh grande Amaterasu » ou « Oh divina Amaterasu ».
Às vezes, o sufixo . さま não é necessariamente traduzido. Recorde-se que em um curso anterior falamos sobre pronomes pessoais japoneses que não necessariamente temos em português, nuances que não existem necessariamente em português e, portanto, não poderemos traduzir.

. クン
Eu continuo com o sufixo honorífico . クン destinado a adolescentes e jovens, costumava dirigir-se a todas as pessoas masculinas por quem temos carinho. É uma partícula com baixo nível de polidez e seu kanji é o mesmo que . きみ, que significa « tu » na forma coloquial. É usado quando estamos conversando com um amigo, colega de classe, irmão mais novo ou criança mais nova. Em português, esse sufixo seria traduzido como « meu pequenino ». Por exemplo « Meu pequeno Yamada » se temos carinho e estamos próximos dessa pessoa.
Meninos e homens o usam com meninas e mulheres somente se forem muito próximos e vice-versa, meninas também o usam com eles. Por exemplo, um amigo, um colega de classe ou um funcionário de escritório em um ambiente profissional.

ちゃん
Eu continuo com o sufixo ちゃん que geralmente é usado para uma mulher, para uma garota adorável e bonita. O sufixo mais informal de todos, acredita-se que seja um derivado de さん de crianças que não conseguem pronunciar o som [s]. Este pequeno error é considerado fofo para os japoneses, então o termo ficou preso na língua. É usado para se dirigir afetuosamente a mulheres jovens de quem é próximo, as crianças, a um bebê, a um animal ou uma avó que você ama. Muito bem também pode ser usado a dois ou quando se fala de uma pessoa muito apreciada. Portanto, você deve ter cuidado com o seu uso e não o usar com pessoas das quais não conhece muito.
Como regra geral, o sufixo ちゃん é realmente reservado para pessoas muito jovens, na maioria das vezes abaixo da idade adulta. É muito raro usá-lo com sua avó, embora seja possível.
Observe que a palavra « bebê » em japonês é dita ちゃん . Agora, . あか significa « vermelho » e é colocado após o sufixo honorífico ちゃん para dizer « algo vermelho ». Pode parecer estranho, mas é assim que a palavra « bebê » é pronunciada em japonês.
O sufixo ちゃん é um pouco como . クン mas há uma diferença. . クン, é alguém mais jovem que você, então, por exemplo, se você tem 50 anos você o vai usar com um homem de 45 anos ou menos.
Finalmente, temos uma derivada de ちゃん que é たん, uma versão ainda mais fofa, como se o sufixo ちゃん fosse pronunciado incorretamente por uma criança. As pessoas o usam muito na internet, mas nunca achei muito presente em mangás e animes.

.
Então temos o sufixo honorífico . que, assim como . さま marca respeito. Pode ser traduzido como « senhor » ou « senhora » dependendo se é dirigido a um homem ou a uma mulher. É usado para uma pessoa que não conhecemos diretamente, portanto, estamos no caso em que mencionamos alguém, não no caso em que estamos nos dirigindo a alguém que não conhecemos diretamente. Esse sufixo era usado em discursos oficiais formais, como em noticiários, em vários programas de televisão com um apresentador e em documentos legais.
Não tenho certeza se vi, mas observe que o sufixo honorífico . é encontrado na palavra . かれ que significa « o noivo ». Agora você sabe por que colocamos . em . かれ que basicamente significa « ele ». E no curso das unidades de medida vimos 摂氏30度 . セッシ30サンジュウド para dizer « 30 graus centígrados ». Então o que é isso 摂氏 . セッシ. Na verdade, é Celsius tão « Sr. Celsius » que os japoneses reduziram para 摂氏 . セッシ simplesmente.

As Regras de Uso

Bem ! Agora que apresentei os sufixos honoríficos, é hora de examinar as regras de uso.
Os sufixos honoríficos japoneses mais comumente usados são さん, . クン, ちゃん, . さま, todos eles têm funções diferentes e são usados em contextos diferentes. Se você conhece um pouco sobre a cultura japonesa, deve ter notado que o nome de outra pessoa raramente é usado e, portanto, sufixos honoríficos são associados aos sobrenomes e também é muito rude chamar alguém simplesmente pelo sobrenome. Existem alguns casos em que o sufixo será anexado ao nome por vários motivos, como proximidade com uma pessoa ou se é estrangeiro, porque ao contrário do Japão, nós nos apresentamos com nossos primeiros nomes e não nossos sobrenomes e os japoneses tenderão a respeitar essa escolha.
Digamos que você tenha na sua frente uma pessoa chamada 星野 千鳥. Pessoalmente, não conheço nenhum 星野 千鳥 mas é apenas pelo exemplo. Concordamos que 星野 é o sobrenome e 千鳥 é o primeiro nome. Se eu não sou particularmente próximo dessa pessoa, se ela é apenas meu professor, por exemplo, e eu tenho muito respeito por ela (sempre respeite seus professores !), é melhor dizer :
星野さん(que, em português, será traduzido como « Sra. Hoshino »)

Se essa pessoa for um mangaká que adoro e por quem tenho muita admiração, por exemplo 鳥山 明 e 北条 司, eu direi :
鳥山さん y 北条さん

Toriyama é o sobrenome de Toriyama Akira, o criador de Dragon Ball e Hōjō é o sobrenome de Hōjō Tsukasa, o criador de City Hunter e Glass Heart.
Vamos pegar nosso personagem imaginário 星野 千鳥. Agora imagine que eu estou perto dessa pessoa, que ela é uma parceira com quem me dou muito bem e que já o convidei para o meu aniversário em minha casa, por exemplo, é melhor dizer :
千鳥さん(que, em português, será traduzido simplesmente como « Chidori »)

Portanto, espero que você tenha entendido bem que podemos colocar um sufixo honorário tanto no sobrenome quanto no primeiro nome, enquanto « Senhor » ou « Senhora » em português, colocamos apenas no sobrenome.
Se alguma vez tivermos os dois nomes e sobrenomes juntos em japonês, colocaremos o sufixo honorífico no último. Então, se tivermos uma pessoa chamada 星野 千鳥, isso nos dará 星野 千鳥さん. Lembre-se de que em japonês o sobrenome sempre vem em primeiro lugar. A propósito, como você sabe, em uma frase em japonês não há espaço entre as palavras. Por outro lado, nos créditos ao final dos filmes ou de um episódio de uma série de TV, há sempre um pequeno espaço entre o sobrenome e o nome para separá-los bem.
Também quero esclarecer, é possível usar sufixos honoríficos com nomes estrangeiros escritos em katakana. Vou tomar Hercule Poirot como exemplo, em japonês :
ヘラクレス・ポイロット(traduzido do inglês, então « Hércules » em português é « Heracles » em inglês)
Também podemos dizer :
ヘラクレスさん,
ポイロットさん,
ヘラクレス・ポイロットさん,

E observe que mantemos a ordem ocidental com nome e sobrenome. Lembro a você que chamar alguém pelo [sobrenome] + um sufixo honorífico, é uma alternativa a あなた. Lembre-se que あなた permite que você se dirija a alguém pelo nome, mas pode ser muito melhor, muito mais educado colocar [sobrenome] + o sufixo honorífico ; realmente é muito útil para evitar ter que falar com uma pessoa usando a forma coloquial. あなた, ainda é um pouco complicado.
Portanto, em princípio, um sufixo honorífico deve ser colocado em um nome próprio, pelo menos em 90% dos casos. Porque também é possível colocá-lo em nomes comuns para transformá-los em nomes próprios. Pode ser para dar um lado fofo. Por exemplo, você quer mostrar seu carinho a um gato, você vai chamá-lo さん .ねこさん. Em português, traduziremos como « senhor gato ».
Também podemos colocar sufixos honoríficos no nome das lojas, por exemplo, uma padaria que se diz パン屋, se adicionarmos o sufixo さん, isso nos dá パン屋さん que significa « Senhor pandeiro / Senhora pandeira ». Também podemos nomear uma pessoa diretamente pela profissão, colocando um sufixo honorífico depois dela. Então, tomo outro exemplo para o mesmo esquema :
作家 . サッカ . O escritor / A escritora
作家さん . サッカさん . Sr. escritor / Sra. escritora

E então, em geral, podemos colocar sufixos honoríficos em nomes que se referem a pessoas, como por exemplo . みんな que significa « todo mundo ». Podemos adicionar さん depois. Portanto, tenha cuidado, há uma pequena transformação na pronúncia, é pronunciado さん. みなさん para dizer « todo mundo » mas de uma forma mais educada.
E como já tínhamos visto em particular どちら. どちらさま para dizer « quem » de uma forma muito educada, bem, aqui está どちら em que adicionamos o sufixo . さま.
Finalmente, também vimos no curso anterior . キャクさま. Observe o prefixo honorífico que discutiremos em mais detalhes no próximo curso.
Saiba também que você nunca deve usar esses mesmos sufixos ao falar sobre si mesmo, porque é muito pretensioso. Essa prática é muito comum na internet onde as pessoas usam apelidos com sufixos para falar sobre si mesmas, mas no dia a dia, na vida real dentro da sociedade japonesa, é muito mal percebida. Em mangás e animes, pode ser uma forma de traduzir um personagem com um ego desordenado, uma certa pretensão, mas para você mesmo, não. Seria um pouco equivalente ao pronome pessoal . おれ que também é considerado pretensioso e até agressivo.
O termo « honorífico » é muito importante aqui, porque é a chave para entender o segredo deste complexo sistema de comunicação. O Japão é baseado em um sistema hierárquico muito importante, baseado em critérios como idade e status social. Dependendo da sua profissão, do cargo que ocupa, do grau de antiguidade, você pode encontrar-se em uma condição de superioridade, inferioridade ou neutralidade em relação a outra pessoa. Todos esses fatores se refletem assim na produção linguística, resultando em uma linguagem mais ou menos formal. Os sufixos honorários japoneses variam não apenas com base em quem está envolvido, mas também com base em diferentes fatores, como o grau de confiança, a origem, a educação ou o gênero. E mesmo como estrangeiro, seguir essas regras é importante para ser bem recebido no país. Mais tarde, se você se tornar amigo de algum japonês, pode acontecer que um dia um amigo lhe diga « Bem, já nos conhecemos há muito tempo, pode chamar-me . クン ou ちゃん ». Mas se não, prefira o sufixo honorário apropriado. Melhor parecer educado demais do que nada.
Então, eu espero que você tenha entendido corretamente que, aconteça o que acontecer, você deve usar um sufixo honorífico. Mesmo com uma pessoa que é próxima o suficiente de você, de quem você é tão próximo que a chama pelo nome: seu namorado, namorada, colega de classe, amigo/a de infância, cônjuge ou alguém que tenha o mesmo status que você em seu time esportivo...
Porém, quando você faz parte de um grupo, por exemplo, sua família ou sua empresa; neste grupo há membros que você terá que respeitar e aos quais colocará um sufixo honorífico. Mas quando você fala sobre o seu grupo, os membros do seu grupo para alguém de fora desse grupo, você não vai colocar sufixos honorários para os membros do seu grupo. Isso não é estranho, na verdade é o princípio da modéstia em japonês. E para mostrar sua modéstia os japoneses gostam de manter-se muito pequenos, por isso NÃO colocam sufixos honoríficos quando falam de um membro de seu grupo para uma pessoa DE FORA do grupo. É muito importante não mencionar alguém que faz parte de sua equipe ao conversar com alguém de fora dessa equipe.
Por fim, vimos no início da aula os sufixos honoríficos e quais devem ser usados de acordo com sua posição social e sua relação com seu interlocutor. Bem, não sei se poderíamos dizer que isso é excepcional ou não, mas pode acontecer que pessoas que realmente têm uma relação muito íntima, pessoas muito próximas, se falem sem usar sufixos honoríficos. Isso é algo que, na prática, é visto como impensável no Japão, principalmente pelas gerações mais velhas. Portanto, se em um mangá, filme ou série, você descobre que dois personagens estão conversando sem usar sufixos honoríficos, não se surpreenda, isso acontece.
Como você sabe, nunca usamos sufixos honoríficos, embora até agora tenhamos usado nomes em todos os cursos. Em japonês, isso não é feito normalmente, mas eu fiz porque não queria discutir sufixos honoríficos antes de ter visto com vocês a gramática japonesa, as partículas... Agora que tudo isso está feito, finalmente nos aproximamos dos sufixos honoríficos, então a partir de agora, seguindo este curso, você encontrará inevitavelmente no exemplo frases e exercícios sobrenomes e nomes com sufixos e possivelmente um contexto que justifique o uso deste ou daquele sufixo.
Ufa ! Concluída esta segunda parte, podemos passar à terceira: os títulos honorários.

Os Títulos Honorários

Portanto, um ano ao inverso do uso de um sufixo honorífico, é comum usar o título de uma pessoa após seu nome como fosse um sufixo honorífico. Só para você saber, o que veremos não são sufixos, gramaticalmente são substantivos.
O mais conhecido é, sem dúvida, 先生 . センセイ que corresponde exatamente a um especialista na sua área, alguém que atingiu um determinado nível reconhecido por todos. Na maioria das vezes, ele é um professor, mas também pode ser um médico, um professor de artes marciais, um músico ou um mangaká. Por exemplo, 鳥山 明, é o artista de mangá que escreveu em particular Dragon Ball e também Doctor Slump. Ele é bem conhecido e respeitado no Japão, especialmente no mundo dos mangakas. Bem, as pessoas o chamam 鳥山先生 . とりやまセンセイ. No entanto, tenha em mente que 先生 . センセイ mais frequentemente corresponde a um professor, portanto, em português, muitas vezes traduzimos como « professor ». No entanto, lembre-se do que se segue, é importante. Há uma diferença entre títulos honoríficos e sufixos honoríficos. Ao contrário dos sufixos honoríficos, os títulos podem ser usados sozinhos, sem um nome antes, para designar uma pessoa diretamente por seu título, seu status social.
Estou usando as mesmas frases de antes com a Sra. Hoshino. Se ela é professora ou mangaká, diremos :
西野先生,お元気ですか。
にしのせんせい,おげんきですか。
Como está, Sra. Nishino ?

西野先生は何処にいるの?
にしのせんせいはどこにいるの?
Onde está a Sra. Nishino ?

Bem ! Usei as mesmas frases, apenas substituí さん por 先生 . センセイ, é o mesmo formato. Colocamos o título honorífico em vez do sufixo honorífico. E como eu disse antes, também podemos usar os títulos honoríficos sem o nome antes :
先生,お元気ですか。
せんせい,おげんきですか。
Como você está, professor ?

先生は何処にいるの?
せんせいはどこにいるの?
Onde está o professor ?

Podemos usar títulos honoríficos sozinhos como este, sem o nome que precede tudo. Claro, isso é impossível com sufixos honoríficos, e a distinção entre os dois geralmente não é feita, então, por favor, entenda essa diferença no uso. Além disso, os graus honorários também serão uma boa alternativa para あなた. Podemos falar com alguém diretamente chamando-o 先生 . センセイ, e também uma alternativa para あなたの. Por exemplo, para dizer « seu escritório », você poderia dizer 先生の机 . せんせいのつくえ. Portanto, crio uma posse com o título honorário.

博士 . はかせ
Eu continuo com um segundo título honorário, 博士 . はかせ vamos designar um médico (pessoa com título de doutor). É um termo que também costuma ser traduzido como « professor ». Existe uma nuance entre 先生 . センセイ que é um especialista em sua área, e 博士 . はかせ que realmente é médico. Muitas vezes, esse termo se refere a um estudioso, cientista ou inventor. Em Pokémon, por exemplo, o Professor Chen, que lhe dá seu primeiro Pokémon; em japonês é オーキド博士 . オーキド, esse é o nome dele, e como ele é um cientista 博士 . はかせ é colocado depois. E a propósito, talvez a maioria de vocês se lembre, durante o curso sobre a partícula , eu dei a vocês uma frase de exemplo. Veja abaixo :
ワトソン博士はシャーロック・ホームズの助手だ。
ワトソンはかせはシャーロック・ホームズのじょしゅだ。
Dr. Watson é assistente de Sherlock Holmes.
Sim ! Dr. Watson, em japonês, traduz ワトソン博士 . ワトソンはかせ.

先輩 . センパイ
Eu continuo com 先輩 . センパイ que designa um idoso, um/a idoso/a ou superior na mesma categoria, na mesma estrutura, por exemplo, na escola ou no clube desportivo ou no trabalho. Como vamos traduzir ? Muitas pessoas usam a palavra japonesa na língua português, mas o termo não existe na língua, por isso é melhor chamar as pessoas diretamente pelo nome ou sobrenome. Exatamente como o fazemos em português nas relações entre camaradas.
E, inversamente, temos 後輩 . コウハイ que já vimos na lição anterior, para se dirigir a uma pessoa mais jovem que você, um cadete ou abaixo. Não o usaremos como um título honorário porque é considerado degradante, depreciativo. Em vez disso, usaremos os sufixos honorários . クン e ちゃん que têm aproximadamente o mesmo significado e são, portanto, uma boa alternativa.

陛下 . ヘイカ
E eu termino com 陛下 . ヘイカ correspondendo a um monarca, um soberano, por exemplo um rei, um imperador... É o equivalente em português de « Majestade ». Quando falamos com um rei, um governante, não vamos colocar . さま, vamos colocar 陛下 . ヘイカ que é um título especialmente reservado para monarcas e governantes. Em português podemos traduzir esses títulos de muitas maneiras diferentes, por exemplo « Majestade », « Alteza », « Excelência »... na verdade, é a patente do monarca em questão. Como de costume, você encontrará frequentemente esse termo em mangás, videogames, animes, filmes... Tudo isso constitui um vocabulário muito importante para aprender, mas também para saber usar.

Os Títulos Não Honorários

Finalmente, temos uma terceira categoria que se parece com títulos honorários, mas novamente terá um uso ligeiramente diferente. Esses são os títulos não honoríficos. Apresento a vocês apenas três deles abaixo, mas já sei que a língua japonesa é cheia de títulos não honoríficos. Veremos mais à medida que avançamos nos cursos seguintes.

殿 . との / どの
Temos, por exemplo, 殿 . との / どの que pronunciaremos após o nome. Este título não honorário será concedido a um senhor. Usado na época da Idade Média, é um título pouco usado hoje, mas dá um ótimo estilo. Este título não honorário é frequentemente encontrado em jogos, mangás, animes, filmes; em todas as histórias que acontecem na época do Japão feudal. Este título não honorário foi atribuído exclusivamente a homens, a grandes senhores, porque apenas homens podiam ser senhores no Japão feudal.

. ボウ
Então temos . ボウ que também é um título masculino não honorário e corresponde a uma criança de quem gostamos, um bebê, por exemplo. Desta vez, estamos realmente no equivalente masculino de ちゃん mas é um título e não um sufixo honorífico.
Encontramos o kanji . ボウ na palavra 坊主 . ボウズ que significa « um bonzo », é o nome dado aos sacerdotes budistas. Esta palavra não é muito usada hoje no Japão, exceto em histórias que acontecem no passado, geralmente durante a época do Japão feudal. Existem também vários yôkai que são bonzos e é por isso que encontramos a palavra 坊主 . ボウズ em seu nome. Por exemplo, em « Ataque dos Titãs », temos um personagem chamado John e sua mãe o chama de ジーン. ジーンボウ colocando . ボウ após seu primeiro nome.
Hoje, em geral, é claramente substituído por . クン mas não tem exatamente o mesmo significado. É . クン que irá substituir este . ボウ. Além disso, a palavra « bebê » também pode ser dita 赤ん. あかんボウ assim como ちゃん . あかちゃん mas aqui está o título não honorário . ボウ que substitui ちゃん. De novo 赤ん. あかんボウ é um termo que é usado em excesso, é um termo que é usado principalmente por pessoas mais velhas hoje.
Termino com uma última anedota: em « Dororo », a mãe de Hyakkimaru, um dos principais protagonistas da série, chama seu filho 坊や . ボウ quando o vê ao longe. A palavra 坊や . ボウ significa « filho » mas aqui é muito mais no sentido de « meu filho ». Você conhece a palavra 子供 . こども é a palavra mais comumente usada para « filho », para se referir também aos seus próprios filhos. Bem, a palavra 子供 . こども substituiu amplamente a palavra 坊や . ボウ que foi usado com muito mais alguns séculos atrás.
Hoje você pode encontrar expressões como 坊様.ボウさま ou 坊ちゃま .ボウちゃま, muitas vezes usadas para descrever crianças de famílias ricas. O último, ちゃま, é uma combinação de ちゃん e . さま, misturando o lado respeitoso e o lado fofo e carinhoso. Finalmente, saiba que a palavra . ボウ, com ou sem prefixo e sufixo honorífico, também pode ser usado ironicamente para qualificar uma criança ou um adulto como « podre, estragado, mimado », para provocar ou para enfatizar a inocência de um menino/jovem que não sabe nada sobre como o mundo funciona.
Mais uma vez, lembro que o japonês é uma língua muito contextual. Se tomarmos apenas a palavra . ボウ, dependendo se o usamos com o sufixo ちゃん ou com o sufixo . さま ou o sufixo ちゃま, com ou sem o prefixo honorífico , dependendo de quem usa essa palavra e da relação que essa pessoa tem com a pessoa que chama por esse nome, dependendo da condição social do falante e do interlocutor, bem como o contexto ou situação em que esta palavra é usada, há uma infinidade de significados e traduções possíveis.
Nota : ainda não vimos o prefixo honorífico , mas esse será o assunto da próxima lição.

. ひめ
E também temos . ひめ que é feminina e designa uma princesa, uma rapariga de uma família nobre que frequentemente encontramos em obras de inspiração ocidental mas também japonesas. Por exemplo, もののけ. もののけひめ . a princesa Mononoke. Em One Piece しらほし. しらほしひめ, e, em seguida, em The Legend Of Zelda, a Princesa Zelda que foi traduzido ゼルダ. ゼルダひめ.
No entanto, você geralmente conhece outra palavra que significa « princesa », e é 王女 . オウジョ. Portanto, é hora de eu explicar a nuance entre o título não honorífico . ひめ e a palavra 王女 . オウジョ que ambos significam « princesa ». Em resumo, 王女 . オウジョ significa « a filha do rei » com o kanji de « rei » e « filha », e . ひめ não significa necessariamente a filha do rei, mas mais geralmente uma garota de uma família nobre. Portanto, às vezes, ele será usado com eficácia ao falar sobre a filha do rei, mas pode ser uma garota que não seja da dinastia real. O título . ひめ é muito mais largo do que 王女 . オウジョ. Também é um título não honorífico. Eu rapidamente coloquei toda a família para baixo :
. オウ, é o rei;
女王 . ジョオウ, é a rainha.
王子 . オウジ, é o príncipe e…
王女 . オウジョ, é a princesa.
Para o rei, em vez de dizer . オウ, também podemos dizer 国王 . コクオウ.
Ambos os termos existem e ambos são títulos não honorários.

Como diferenciar as três categorias ?

Agora que tudo isso foi apresentado, qual é a diferença entre título honoríficos e não honoríficos ? Eles têm os mesmos dois usos. Eles podem ser usados após um nome ou sozinhos, mas quando o título não-honorífico é usado sozinho, ele precisa de um sufixo honorífico ou um título honorífico colocado depois dele para ter esse aspecto honorífico que não tem no início. Eu lhe dou exemplos :
A Princesa Zelda.
ゼルダ. ゼルダひめ

Agora, vamos dizer « Zelda ». Coloco o título não honorífico após o primeiro nome, acho que você já deve ter entendido. Mas quando quero dizer « princesa » apenas para chamá-la pelo título, não posso realmente dizer . ひめ apenas porque é bastante familiar. Seria possível se fosse um parente. Mas se você for um servo da princesa e quiser chamá-la de « princesa », teremos que adicionar após um sufixo honorífico さん. Bem, neste caso será mais como . さま , o que nos dá . ひめさま assim para poder dizer « princesa ».
Segundo exemplo :
A Rainha Elizabeth II
Em japonês :
エリザベス2世

Então, « Elisabeth », sabemos como escrevê-lo em katakana. 2世, assim dizemos o « II », é uma unidade de medida que nos permite indicar a ordem de sucessão. Ele é colocado após um nome. E então 女王 . ジョオウ para dizer « a rainha ». Se eu quiser usar apenas seu título não honorário, então 女王 . ジョオウ, tenho que colocar algo depois, seja um sufixo honorífico ou um título honorífico. Aqui vamos colocar o título honorífico 陛下 . ヘイカ já que ela é uma rainha :
女王陛下 . ジョオウヘイカ
Sua Majestade a Rainha

Como dito acima, há muitos títulos não-honoríficos específico para diferentes campos, especialmente o mundo corporativo. Você terá a oportunidade de aprender mais em lições futuras. Basicamente, temos sufixos honoríficos, títulos honoríficos e títulos não honoríficos. São elementos que colocaremos após o nome de alguém, mas ainda temos uma nuance importante entre os três. É importante entender essa nuance porque os três são muitas vezes confundidos.
Eu recapitulo : o sufixo honorífico só é colocado depois de um nome, o título honorífico só vem depois de um nome ou é usado sozinho, e o título não honorífico pode ser usado depois de um nome e também sozinho, mas quando está sozinho, precisa de um sufixo honorífico ou um título honorífico.
Os japoneses não diferenciam necessariamente tudo isso. Eles fazem um uso natural bastante instintivo, sem a necessidade de diferenciar entre essas três categorias. Às vezes lhes ocorre misturar um pouco, às vezes colocar sufixos honoríficos ou títulos honoríficos quando não é necessário colocar alguns. Na verdade, não existem regras rígidas para eles, pois eles não aprendem as regras, não se surpreenda se encontrar algumas estranhezas, principalmente entre os idosos que gostam de adicionar さん e . さま em todo o lugar. Corresponde à sua maneira de falar. Portanto, lembre-se de que você pode encontrar alguns casos um pouco estranhos, especialmente quando queremos ser irônicos, quando queremos falar ironicamente com alguém e ao mesmo tempo ser educados. É uma forma educada de mostrar desprezo, colocando さん e . さま quando você não precisa. Você foi avisado.

Resumo

Já vimos tudo o que há para ver sobre sufixos honoríficos. Agora, aqui está um resumo rápido de todos os sufixos honoríficos que vimos neste curso.
さん → é usado com aqueles que não conhecemos bem, independentemente do sexo, idade ou posição social, um termo neutro que quase poderíamos traduzir por “Senhor / Senhora”. Muito usado para nomear alguém que não é necessariamente próximo, mas este sufixo também pode ser usado dentro de um casal.
. さま → uma versão mais respeitosa de さん e é usada em alguns contextos formais para se dirigir a pessoas que têm um status muito elevado, como no campo profissional, com clientes ou, de maneira mais geral, falando de deuses.
. クン → destinado a adolescentes e jovens, costumava dirigir-se a todas as pessoas masculinas de quem gostamos. Usado para conversar com um amigo, colega de classe, irmão mais novo ou criança mais nova. Meninos e homens o usam com meninas e mulheres somente se tiverem um relacionamento muito próximo e vice-versa, meninas também o usam com eles. Por exemplo, uma amiga, uma colega de classe ou uma funcionária de escritório em um ambiente profissional.
ちゃん → sufixo informal geralmente destinado a pessoas muito jovens, geralmente usado para uma mulher, uma garota adorável e bonita. É usado para se dirigir afetuosamente a mulheres jovens de quem você é próximo, crianças, um bebê, um animal ou uma avó que você aprecia. Também pode ser usado a dois ou conversando com uma pessoa querida. Não o use com pessoas que você não conhece muito. Derivado: たん, uma versão ainda mais bonita.
. → pode ser traduzido como « senhor » ou « senhora » dependendo se você está falando com um homem ou uma mulher. É usado para uma pessoa que não é conhecida diretamente. É usado em discursos oficiais formais, inclusive em programas de notícias, em vários programas de televisão com um apresentador e em documentos legais.
先生 . センセイ → título honorário concedido a um especialista em sua área, alguém que atingiu um certo nível reconhecido por todos, muitas vezes um professor, um médico, um professor de artes marciais, um músico ou mesmo um mangaká.
博士 . はかせ → título honorário atribuído a um médico (pessoa com título de doutor), é diferente de 先生 . センセイ que é concedido a um especialista em uma área, 博士 . はかせ é concedido a um verdadeiro médico com doutorado.
先輩 . センパイ → título honorário que designa pessoa idosa ou superior na mesma categoria que a sua, na mesma estrutura, por exemplo na escola ou no clube desportivo ou no trabalho. Na maioria das vezes não é traduzido para o português.
後輩 . コウハイ → não é considerado um sufixo honorífico. É usado para se dirigir a uma pessoa mais jovem que você, cadete ou inferior. Não o usaremos como um título honorário porque é considerado degradante, depreciativo. Ao mesmo tempo, usaremos os sufixos honorários . クン e ちゃん que tem aproximadamente ou o mesmo significado é, portanto, uma boa alternativa.
陛下 . ヘイカ → título honorário concedido a um monarca, um soberano, por exemplo, um rei, um imperador. Na maioria das vezes, é traduzido como « Majestade », « Alteza », « Excelência ».
殿 . との / どの → título não honorífico, se traduz como « Senhor », muito masculino, confere-lhe um estilo grandioso, muito presente nas histórias que se passam na época do Japão feudal.
. ボウ → título não honorífico, que também é um título masculino não honorífico e que corresponde a uma criança pela qual temos ternura, um bebê por exemplo. Equivalente masculino de ちゃん.
Nota: a palavra « bebê » em japonês pode ser expressa de duas maneiras. O 赤ん. あかんボウ para se referir a um bebê do sexo masculino, ou ちゃん . あかちゃん que pode ser usado para bebês do sexo masculino como feminino (embora o sufixo ちゃん seja bastante feminino).
. ひめ → título não honorário, se traduz como « princesa » e pode designar a filha do rei ou uma garota de família nobre.
. オウ → título não honorário, se traduz « Rei ».
国王 . コクオウ → título não honorário, se traduz « Rei ».
女王 . ジョオウ → título não honorário, se traduz « Rainha ».
王女 . オウジョ → título não honorário, se traduz « Princesa ». Este título designa com muita precisão a filha do rei.
王子 . オウジ → título não honorário, se traduz « Príncipe ». Este título designa com muita precisão a filha do rei.

Bem, existem outros títulos não honoríficos, como :
部長 . ブチョウ → « chefe de departamento, gerente ». Pode designar o gerente geral ou o chefe de um departamento (jurídico, editorial, etc.)
課長 . カチョウ → « chefe de serviço ». Pode designar o chefe de seção ou departamento.
会長 . カイチョウ → « presidente ». Pode nomear o presidente de uma assembleia, grupo ou associação.
社長 . シャチョウ → « presidente ». Nomeie o presidente de uma empresa (o CEO).
館長 . カンチョウ → « chefe, diretor ». Designe o chefe ou diretor das estruturas que terminam em como 図書館 (a biblioteca).

Existem ainda outros, vamos descobri-los um pouco mais tarde. Mas você também pode procurá-los no dicionário imediatamente.
Por fim, antes de chegar à conclusão, darei a vocês dois outros termos muito importantes para poder dizer « senhor » e « senhora » de forma simples, sem sufixos honoríficos. Visto que, como vimos neste curso, não podemos usar sufixos honoríficos por conta própria, somos forçados a usá-los após o nome de alguém. Portanto, se quisermos apenas chamar alguém de « senhor » ou « senhora », o que fazemos ? Basta dizer :
伯父さん .さん → « Senhor » (frequentemente escrito 父さん.)
伯母さん .さん → « Senhora » (frequentemente escrito 母さん.)

Ambos são geralmente escritos em kanji. Existem outros termos que também terão esses significados, que discutiremos em detalhes no próximo curso de vocabulário intitulado « a família de outros ».

Conclusão

Posso finalmente dar-lhe os seus exercícios, muitas vezes tema e versão. No primeiro exercício, apresento frases em português e você terá que traduzi-las para o japonês. E para cada frase, você terá um nome próprio com um sufixo honorário, um título honorário ou um título não honorário para colocar. Preste muita atenção às indicações dadas a você. Para a maioria das sentenças, você precisará colocar o verbo na forma polida, mas não se preocupe, se for esse o caso, será mostrada a forma polida do verbo. Para o segundo exercício, será o mesmo, exceto que as frases estão em japonês e você terá que traduzi-las para o português.
Este curso finalmente acabou, foi o último curso mais massivo desta segunda temporada. Os cursos a seguir serão muito mais leves. Como sempre, seja diligente em seu trabalho, não desista.
Divirta-se aprendendo, isso é o mais importante e desejo a todos boas revisões.