SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Enriqueça ainda mais o seu vocabulário

Introdução

Estamos quase no final da segunda temporada e antes de começar as aulas a seguir, que se concentram em nomes e sobrenomes japoneses, gostaria de aproveitar esta oportunidade para voltar a toda uma série de palavras que dei a vocês. Estas são palavras que você deve conhecer.
Isso inclui nomes de lojas e negócios que têm em comum o fato de terminarem com o kanji ou .
Aproveitaremos esta oportunidade para revisar os diferentes nomes de lojas e negócios enquanto analisamos suas etimologias. Será um curso muito simples, mas também uma boa oportunidade para apresentar alguns métodos mnemônicos para memorizar o vocabulário com mais facilidade.

Entender a etimologia das palavras (bis)

Eu forneço novamente abaixo as pronúncias puramente e sino-japonesas desses dois kanji (embora você já deva conhecê-las) :
. . オク
. みせ, たな テン

Feito isso, você também sabe que em japonês é bastante comum que as palavras tenham pelo menos um equivalente em inglês que acaba sendo katakanizado. Isso é ainda mais verdadeiro para nomes de lojas e negócios. Você sempre teve a oportunidade de ver isso nas aulas de vocabulário, aulas de gramática e exercícios que eu dei a você até agora.
Embora este curso seja destinado a falantes de português, gostaria de apresentar um paralelo bastante interessante entre a construção de certas palavras em inglês e japonês.
Muitos nomes comerciais em inglês seguem uma construção etimológica semelhante. Você pega uma palavra, por exemplo « flower », e adiciona a palavra « shop » ou « store », o que nos dá :
Flower + shop = Flower shop
Flower + store = Flower store
É claro que existem outros termos, como « Floral shop » ou « Floristry » que também designa o que chamamos em português « a floricultura ».
Em japonês, vimos que a palavra « a floricultura » pode ser dita 花屋 . はなや em puramente japonês. Se observarmos bem a etimologia da palavra, se observarmos como a palavra foi construída, temos, em suas pronúncias puramente japonesas, os seguintes kanji :
. はな + . = 花屋 . はなや

E se levarmos em conta os equivalentes desta palavra do inglês, temos :
Flower shop : フラワーショップ
Flower store : フラワーストア
Talvez eu já tenha lhe dito isso antes, mas as palavras em inglês katakanizadas são usadas principalmente para ajudar os turistas. Se você quiser falar japonês fluentemente, deve tentar memorizar as palavras japonesas típicas de preferência.

Analisamos juntos

Feita essa introdução, apresento a seguir toda uma série de palavras do vocabulário que vimos ao longo desta segunda temporada. Você já deve conhecê-las todas.
Existem algumas palavras não publicadas que irei apontar para você. Aprenda de cor, você pode muito bem encontrá-los nos próximos exercícios.
. はな + .
= 花屋 . はなや . a loja de flores, a floricultura

音楽 . オンガク + .
= 音楽屋 . オンガク . a loja de musica

音楽 . オンガク + . テン
= 音楽店 . オンガテン . a loja de música (nova palavra)

楽器 . ガッキ + . テン
= 楽器店 . ガッキテン . a loja de música (nova palavra)

玩具 . おもちゃ + .
= 玩具屋 . おもちゃや . a loja de brinquedos

玩具 . ガング + . テン
= 玩具店 . ガングテン . a loja de brinquedos (nova palavra)

電気 . デンキ + .
= 電気屋 . デンキ . a loja de eletrodomésticos

土産 . みやげ + .
= 土産屋 . みやげや . a loja de souvenirs, a loja de lembranças

土産 . みやげ + . テン
= 土産店 . みやげテン . a loja de souvenirs, a loja de lembranças (nova palavra)

弁当 . ベントウ + .
= 弁当屋 . ベントウ . a loja de bentō

弁当 . ベントウ + . テン
= 弁当店 . ベントウテン . a loja de bentō (nova palavra)

菓子 . かし + .
= 菓子屋 . かしや . a loja de confeitaria

菓子 . かし + . テン
= 菓子店 . かしテン . a loja de confeitaria (nova palavra)

. ヨウ + 菓子 . かし + .
= 洋菓子屋 . ヨウかしや . a loja de confeitaria ocidental (nova palavra)

. ヨウ + 菓子 . かし + . テン
= 洋菓子店 . ヨウかしテン . a loja de confeitaria ocidental (nova palavra)

パン + .
= パン屋 . パン . a padaria

ラーメン + .
= ラーメン屋 . ラーメン . o restaurante de ramen

ケーキ + .
= ケーキ屋 . ケーキ . a pastelaria

. さかな + .
= 魚屋 . さかなや . a loja de peixes, a peixaria

. ウオ + . ダナ
= 魚店 . ウオダナ . a loja de peixes, a peixaria

. ニク + .
= 肉屋 . ニク . o açougue

. ギュウ + . ニク + .
= 牛肉屋 . ニク . o açougue

ティー + .
= ティー屋 . ティー . a loja de chá

フード + .
= フード屋 . フード . a loja de comida

フード + . テン
= フード店 . フードテン . a loja de comida

料理 . リョウリ + .
= 料理屋 . リョウリ . o restaurante

料理 . リョウリ + . テン
= 料理店 . リョウリ テン . o restaurante

帽子 . ボウシ + .
= 帽子屋 . ボウシ . a loja de chapéus

. ふく + .
= 服屋 . ふくや . a loja de roupas

. ヨウ + . ふく + .
= 洋服屋 . ヨウふくや . a loja de roupas ocidentais (nova palavra)

. ふく + . テン
= 服店 . ふく テン . a loja de roupas (nova palavra)

. ヨウ + . ふく + . テン
= 洋服店 . ヨウふく テン . a loja de roupas ocidentais (nova palavra)

ホットドッグ + .
= ホットドッグ屋 . ホットドッグ . a loja de cachorro-quente, a barraca de cachorro-quente

チーズ + .
= チーズ屋 . チーズ . a loja de queijo (nova palavra)

Vamos cavar um pouco mais fundo

Bem, você lembra que no curso sobre sufixos honoríficos, eu expliquei para você que o sufixo さん também pode ser colocado após os nomes de lojas e negócios. É assim que também podemos nomear diretamente uma pessoa por sua profissão. Eu rapidamente lhe dei um exemplo.
Agora, vamos pegar todas as palavras vistas anteriormente e adicionar o sufixo honorífico さん para ver o que isso resulta. Enquanto o fizermos, também daremos a eles o prefixo honorário ., para ser usado quando quisermos nos dirigir diretamente à pessoa. Vou colocá-lo em laranja para distingui-lo de outros elementos como este: ().
Preste atenção na tradução de certas palavras. Você descobrirá que a maioria não tem um equivalente estrito em português, especialmente quando se trata de falar diretamente com a pessoa. Neste caso, traduziremos simplesmente como « Senhor », « Senhora » ou « Senhorita ».
Por exemplo, se estivermos em uma loja de música e quisermos falar diretamente com o vendedor, diremos em japonês :
()音楽屋さん. Senhor / Senhora da loja de música
Bem, em português, claro, não dizemos « Senhor / Senhora da loja de música » se estivermos falando diretamente com a pessoa. Em português, soa um pouco pesado, então vamos simplesmente dizer « Senhor » ou « Senhora » ou « Senhorita ».
Por outro lado, se quero dizer uma frase como :
Ele é o senhor da loja de música ao meu lado.
Eu posso dizer :
彼は私の隣の音楽屋さんです。
Observe o uso de です, forma educada de . Como estou falando sobre o vendedor da loja de música de maneira educada, usando o sufixo honorífico さん, termino minha frase com です.
() + . はな + . + さん
= ()花屋さん . ()はなやさん . Senhor florista / Senhora / Senhorita florista

() + 音楽 . オンガク + . + さん
= ()音楽屋さん . ()オンガクさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de música

() + 音楽 . オンガク + . テン + さん
= ()音楽店さん . ()オンガテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de música (nova palavra)

() + 楽器 . ガッキ + . テン + さん
= ()楽器店さん . ()ガッキテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de música (nova palavra)

() + 玩具 . おもちゃ + . + さん
= ()玩具屋さん . ()おもちゃやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de brinquedos

() + 玩具 . ガング + . テン + さん
= ()玩具店さん . ()ガングテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de brinquedos (nova palavra)

() + 電気 . デンキ + . + さん
= ()電気屋さん . ()デンキさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de eletrodomésticos

() + 土産 . みやげ + . + さん
= ()土産屋さん . ()みやげやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de souvenirs (ou lembranças)

() + 土産 . みやげ + . テン + さん
= ()土産店さん . ()みやげテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de souvenirs (ou lembranças) (nova palabra)

() + 弁当 . ベントウ + . + さん
= ()弁当屋さん . ()ベントウさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de bentō

() + 弁当 . ベントウ + . テン + さん
= ()弁当店さん . ()ベントウテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de bentō (nova palavra)

() + 菓子 . かし + . + さん
= ()菓子屋さん . ()かしやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de confeitaria
Nota : nós também podemos dizer « Sr. Confeiteiro / Sra. Confeiteira ».

() + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()菓子店さん . ()かしテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de confeitaria (nova palavra)
Nota : nós também podemos dizer « Sr. Confeiteiro / Sra. Confeiteira ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . + さん
= ()洋菓子屋さん . ()ヨウかしやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de confeitaria ocidental (nova palavra)
Nota : nós também podemos dizer « Sr. Confeiteiro / Sra. Confeiteira ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()洋菓子店さん . ()ヨウかしテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de confeitaria ocidental (nova palavra)
Nota : nós também podemos dizer « Sr. Confeiteiro / Sra. Confeiteira ».

() + パン + . + さん
= ()パン屋さん . ()パンさん . Senhor padeiro / Senhora padeira / Senhorita padeira

() + ラーメン + . + さん
= ()ラーメン屋さん . ()ラーメンさん . Senhor / Senhora / Senhorita do restaurante de ramen

() + ケーキ + . + さん
= ()ケーキ屋さん . ()ケーキさん . Senhor confeiteiro / Senhora confeiteira / Senhorita confeiteira

() + . さかな + . + さん
= ()魚屋さん . ()さかなやさん . Senhor peixeiro / Senhora peixeira / Senhorita peixeira

() + . ウオ + . ダナ + さん
= ()魚店さん . ()ウオダナさん . Senhor peixeiro / Senhora peixeira / Senhorita peixeira

() + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Senhor açougueiro / Senhora açougueira / Senhorita açougueira

() + . ギュウ + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Senhor açougueiro / Senhora açougueira / Senhorita açougueira

() + ティー + . + さん
= ()ティー屋さん . ()ティーさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de chá

() + フード + . + さん
= ()フード屋さん . ()フードさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de alimentos

() + フード + . テン + さん
= ()フード店さん . ()フードテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de alimentos

() + 料理 . リョウリ + . + さん
= ()料理屋さん . ()リョウリさん . Senhor / Senhora / Senhorita dono do restaurante

() + 料理 . リョウリ + . テン + さん
= ()料理店さん . ()リョウリテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita dono do restaurante

() + 帽子 . ボウシ + . + さん
= ()帽子屋さん . ()ボウシさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de chapéus

() + . ふく + . + さん
= ()服屋さん . ()ふくやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de roupas

() + . ヨウ + . ふく + . + さん
= ()洋服屋さん . ()ヨウふくやさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de roupas ocidentales (nova palavra)

() + . ふく + . テン + さん
= ()服店さん . ()ふくテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de roupas (nova palavra)

() + . ヨウ + . ふく + . テン + さん
= ()洋服店さん . ()ヨウふくテンさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de roupas ocidentales (nova palavra)

() + ホットドッグ + . + さん
= ()ホットドッグ屋さん . ()ホットドッグさん . Senhor / Senhora / Senhorita da loja de cachorro-quente, Senhor / Senhora / Senhorita da barraca de cachorro-quente

() + チーズ + . + さん
= ()チーズ屋さん . ()チーズさん . Senhor / Senhora / Senhorita fazedor/a de queijos, vendedor/a de queijos (nova palavra)

Aprender a pensar

Agora que você entendeu totalmente como essas palavras são construídas, vou pedir-lhe que reflita um pouco. Na sua opinião, como se diz « a loja de esportes » em japonês? Se levarmos em consideração as palavras katakanizadas em inglês e os dois kanji vistos no início do curso, e , existem pelo menos quatro palavras diferentes para dizer « a loja de esportes ».
Antes de continuar a ler, pense sobre isso... Tudo bem ? Você achou ? Portanto, continue lendo.
Lembro a você da pequena construção etimológica em inglês, desta vez tomando a palavra « sport ». Eu adiciono a palavra « shop » ou « store », o que nos dá :
Sport + shop = Sport shop
Sport + store = Sport store

Em katakana, isso nos dá :
スポーツショップ (sport shop)
スポーツストア (sport store)

E com os kanji e , isso nos dá :
スポーツ屋スポーツ
スポーツ店スポーツテン

Ora, se quisermos dizer « a livraria », quer dizer, o lugar onde se vendem livros, banda desenhada, manga, livros de receitas, dicionários, atlas... tudo o que se possa descrever como livro em sentido lato. Como se diz « a livraria » em japonês ?
Seguimos exatamente o mesmo raciocínio de antes, o que nos dá :
ブックショップ (book shop)
ブックストア (book store)
本屋 . ホン
書店 . ショテン

E acima, você pode notar que a última palavra, 書店 . ショテン, é bem diferente. Na verdade, a palavra 本店 . ホンテン significa « o escritório central » e refere-se à sede de um comerciante de acordo com a lei japonesa, que, portanto, não tem nada a ver com a palavra « livraria ». Você pode memorizar essa palavra do vocabulário, se quiser.
Feito isso, não acho que seja necessário dar essas palavras que acabamos de ver com o sufixo honorífico さん e o prefixo honorífico (). Você já sabe como funciona.
Todas essas palavras do vocabulário não são difíceis de memorizar, uma vez que você entenda como elas são construídas. Claro, praticar sua escrita também torna a memorização mais fácil.

O vendedor e a vendedora

Antes de deixá-lo, vou lhe dar mais duas novas palavras de vocabulário, uma para dizer « o vendedor » e outra para dizer « a vendedora ». Observe abaixo :
店員 . テンイン . o vendedor, a vendedora
女店員 . ジョテンイン . a vendedora
Então, sim, você já sabe, a língua japonesa não faz distinção entre masculino e feminino. O fato é que existem algumas palavras que devem ser muito precisas para designar o gênero. Assim, a palavra 店員 . テンイン pode ser traduzido como « o vendedor » ou « a vendedora ». Por outro lado, a palavra 女店員 . ジョテンイン se traduz muito precisamente como « a vendedora ». O kanji da mulher, , indica que a pessoa de quem estamos falando é precisamente uma mulher.
Estas duas palavras também funcionam com o sufixo honorário さん e o prefixo honorário () como visto anteriormente :
()店員さん . ()テンインさん. Senhor vendedor / Senhora vendedora / Senhorita vendedora
()女店員さん . ()ジョテンインさん. Senhora vendedora / Senhorita vendedora

Dito isso, acredito que o uso das palavras abaixo é muito mais comum na vida cotidiana :
伯父さん .おじさん → « Senhor » (é escrito frequentemente お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Senhora » (é escrito frequentemente お母さん.)

Um novo título não honorário

Como estamos no léxico de lojas, negócios e restaurantes, apresento a vocês um novo título não honorário: 店長 . テンチョウ, que se traduzirá « o/a gerente » (de uma loja, um negócio, um restaurante).
Lembre-se de que o título não honorário pode ser usado após um nome e também sozinho, mas quando está sozinho precisa de um sufixo honorário ou de um título honorário.
Então, se você adicionar o sufixo さん por exemplo, isso nos dá :
店長さん . テンチョウさん . Senhor gerente / Senhora gerente / Senhorita gerente.

Conclusão

Vamos parar por aí.
Ainda hoje você descobriu algumas palavras novas. E se eu dissesse que ainda existem muitos sinônimos para todas essas palavras que vimos? Você ainda não viu tudo desse lado, mas não se preocupe, você tem muito para designar uma grande variedade de lugares, lojas e negócios. Se por acaso você encontrar uma palavra sinônima, não hesite em aprendê-la, ela lhe fará o maior bem. Espero que este curso tenha ajudado você ainda mais em seu aprendizado. Aproveito para lhe agradecer por me seguir até agora, pois aí está ! Eu quero dizer obrigado !
E é claro que você tem alguns exercícios a fazer. Como tudo o que vimos de novo hoje foi principalmente vocabulário, vou dar-lhe tema e versão como de costume. Você encontrará um novo vocabulário especialmente visto neste curso. As frases a serem traduzidas recorrerão a noções gramaticais vistas anteriormente – posse, partículas de final de frase, partículas adverbiais… – você verá o que o espera.
Vejo vocês em breve !